# Czech translation of Gnome Terminal. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Brabec , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal ?\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-03 17:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-11 16:35+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:156 #: src/terminal-profile.c:272 src/terminal-window.c:480 src/terminal.c:937 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/eggcellrendererkeys.c:158 src/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátorů" #: src/eggcellrendererkeys.c:167 src/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Akcelerátor" #: src/eggcellrendererkeys.c:206 src/gnome-terminal.glade2.h:18 #: src/terminal-accels.c:686 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: src/eggcellrendererkeys.c:309 src/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadejte nový akcelerátor nebo ho vymažte stisknutím Backspace" #: src/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stiskněte nový akcelerátor" #: src/gnome-terminal.glade2.h:1 src/x-font-selector.c:883 msgid "*" msgstr "*" #: src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "A_ccelerators:" msgstr "A_kcelerátory:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá" #: src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Za_budovaná schémata:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Za_budovaná schémata:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Choose terminal background color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Choose terminal text color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "Color _palette:" msgstr "_Paleta barev:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Vypnout všechny _zkratky v menu (jako Alt-s pro otevření menu Soubor)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)" msgstr "Vypnout _klávesu pro přístup k menu (implicitně F10)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvence" #: src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ukončit terminál" #: src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Foreground and Background" msgstr "Popředí a pozadí" #: src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Goes after initial title" msgstr "Za výchozí titulek" #: src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Goes before initial title" msgstr "Před výchozí titulek" #: src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Initial _title:" msgstr "Výchozí _titulek:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Isn't displayed" msgstr "Není zobrazeno" #: src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Keybindings Editor" msgstr "Editor pro klávesové zkratky" #: src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "On the left side" msgstr "Vlevo" #: src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "On the right side" msgstr "Vpravo" #: src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Palette entry 1" msgstr "Položka palety 1" #: src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Palette entry 10" msgstr "Položka palety 10" #: src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Palette entry 11" msgstr "Položka palety 11" #: src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Palette entry 12" msgstr "Položka palety 12" #: src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Palette entry 13" msgstr "Položka palety 13" #: src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Palette entry 14" msgstr "Položka palety 14" #: src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Palette entry 15" msgstr "Položka palety 15" #: src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "Palette entry 16" msgstr "Položka palety 16" #: src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "Palette entry 2" msgstr "Položka palety 2" #: src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Palette entry 3" msgstr "Položka palety 3" #: src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Palette entry 4" msgstr "Položka palety 4" #: src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Palette entry 5" msgstr "Položka palety 5" #: src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Palette entry 6" msgstr "Položka palety 6" #: src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Palette entry 7" msgstr "Položka palety 7" #: src/gnome-terminal.glade2.h:46 msgid "Palette entry 8" msgstr "Položka palety 8" #: src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "Palette entry 9" msgstr "Položka palety 9" #: src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilů" #: src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Ikona profilu:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "R_un a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit tento program namísto shellu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Replaces initial title" msgstr "Nahradí výchozí titulek" #: src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Restart the command" msgstr "Restartovat příkaz" #: src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "S_croll on keystroke" msgstr "Rolovat při stisknutí _klávesy" #: src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Rolovat při _výstupu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Paměť _řádků:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #: src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pro výběr _slov:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat v nových terminálech implicitně _menu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Silence terminal _bell" msgstr "Terminálový zvonek _potichu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Tyto barvy budou dostupné terminálovým aplikacím." #: src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "Příkaz bežící v terminálu může dynamicky nastavovat nový titulek." #: src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating sytems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně.\n" "Jsou tu pouze proto, aby jiné aplikáce mohly fungovat v případe,\n" "že očekávají jiné chování terminálu." #: src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Title and Command" msgstr "Titulek a příkaz" #: src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Použít barvy _systémového tématu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Povolit tučný text" #: src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _pozadí:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Obrázek na pozadí" #: src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Blink cursor" msgstr "_Blikající kurzor" #: src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete generuje:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "_Dynamicky nastavit titulek:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Image file:" msgstr "_Obrázek:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_None (use solid color)" msgstr "Ž_ádný (použít barevnou výplň)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_Profile name:" msgstr "Jméno _profilu:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "Obnovit standardní hodnoty pro _kompatibilitu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz v přihlašovacím shellu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Paměť řádků:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Shade transparent or image background:" msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _textu:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Transparent background" msgstr "_Průsvitné pozadí" #: src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "_Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy utmp/wtmp" #: src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Use the same font as other applications" msgstr "_Použít stejné písmo jako ostatní aplikace" #: src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_kilobytes" msgstr "_kilobajtů" #: src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_lines" msgstr "_řádků" #: src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtů" #: src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světležlutém" #: src/profile-editor.c:49 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #: src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: src/profile-editor.c:66 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #: src/profile-editor.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: src/profile-editor.c:68 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: src/profile-editor.c:807 src/profile-editor.c:837 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/profile-editor.c:883 src/terminal-window.c:2047 src/terminal.c:2266 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Nastala chyba při zobrazení pomocníka: %s" #: src/profile-editor.c:947 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the profile editor can't be displayed." msgstr "Soubor \"%s\" chybí. To znamená, že aplikace je nesprávně nainstalovaná, a proto není možné zobrazit editor profilů." #: src/profile-editor.c:1253 msgid "Choose a terminal font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: src/profile-editor.c:1518 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Úprava profilu \"%s\"" #: src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #: src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Použít tučné písmo" #: src/simple-x-font-selector.c:342 msgid "Click to choose font type" msgstr "Kliknutím můžete vybrat písmo" #: src/simple-x-font-selector.c:348 msgid "Click to choose font size" msgstr "Kliknutím můžete vybrat velikost písma" #: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964 msgid "roman" msgstr "normální" #: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213 #: src/x-font-selector.c:1965 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: src/simple-x-font-selector.c:661 src/x-font-selector.c:1214 #: src/x-font-selector.c:1966 msgid "oblique" msgstr "šikmé" #: src/simple-x-font-selector.c:662 src/x-font-selector.c:1215 #: src/x-font-selector.c:1967 msgid "reverse italic" msgstr "opačná kurzíva" #: src/simple-x-font-selector.c:663 src/x-font-selector.c:1216 #: src/x-font-selector.c:1968 msgid "reverse oblique" msgstr "opačné šikmé" #: src/simple-x-font-selector.c:664 src/x-font-selector.c:1217 #: src/x-font-selector.c:1969 msgid "other" msgstr "jiné" #: src/simple-x-font-selector.c:671 src/x-font-selector.c:1976 msgid "proportional" msgstr "proměnná šířka" #: src/simple-x-font-selector.c:672 src/x-font-selector.c:1977 msgid "monospaced" msgstr "pevná šířka" #: src/simple-x-font-selector.c:673 src/x-font-selector.c:1978 msgid "char cell" msgstr "znaková buňka" #: src/simple-x-font-selector.c:1268 src/x-font-selector.c:2654 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "Přesažena hodnota MAX_FONTS. Některá písma mohou chybět." #: src/terminal-accels.c:69 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/terminal-accels.c:71 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/terminal-accels.c:73 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: src/terminal-accels.c:75 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/terminal-accels.c:77 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: src/terminal-accels.c:83 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/terminal-accels.c:85 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/terminal-accels.c:91 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit menu" #: src/terminal-accels.c:93 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/terminal-accels.c:99 msgid "Set Title" msgstr "Nastavit titulek" #: src/terminal-accels.c:101 msgid "Reset" msgstr "Inicializovat" #: src/terminal-accels.c:103 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: src/terminal-accels.c:109 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: src/terminal-accels.c:111 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: src/terminal-accels.c:113 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Přepnout na kartu 1" #: src/terminal-accels.c:116 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Přepnout na kartu 2" #: src/terminal-accels.c:119 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Přepnout na kartu 3" #: src/terminal-accels.c:122 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Přepnout na kartu 4" #: src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Přepnout na kartu 5" #: src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Přepnout na kartu 6" #: src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Přepnout na kartu 7" #: src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Přepnout na kartu 8" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Přepnout na kartu 9" #: src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na kartu 10" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Přepnout na kartu 11" #: src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Přepnout na kartu 12" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/terminal-accels.c:154 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/terminal-accels.c:155 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/terminal-accels.c:247 src/terminal-profile.c:388 src/terminal.c:1167 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při nahrávání konfigurace z %s (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn klávesových zkratek. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:302 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při nahrávání klávesových zkratek. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:318 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Konfigurační hodnota klíče %s není platná; hodnota je \"%s\".\n" #: src/terminal-accels.c:341 src/terminal-window.c:756 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při nahrávání konfigurační hodnoty pro používání mnemoniky. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:355 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn use_mnemonics. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:366 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při nahrávání konfigurační hodnoty pro používání klávesových zkratek v menu. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:382 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn user_menu_accelerators. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:746 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při uložení změny akcelerátoru do konfigurační databáze: %s\n" #: src/terminal-accels.c:916 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při nastavovaní nového akcelerátoru v konfigurační databázi: %s\n" #: src/terminal-accels.c:947 #, c-format msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n" msgstr "Chyba při nastavovaní klíče use_mnemonics: %s\n" #: src/terminal-accels.c:977 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Chyba při nastavovaní klíče use_menu_accelerators: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1078 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the keybindings dialog can't be displayed." msgstr "Soubor \"%s\" chybí. To znamená, že aplikace je nesprávně nainstalovaná, a proto není možné zobrazit editor dialog klávesových zkratek." #: src/terminal-accels.c:1133 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: src/terminal-accels.c:1152 msgid "Accelerator _Key" msgstr "Akcelerátory" #: src/terminal-profile.c:403 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn profilu. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:998 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Nepodarilo se nalézt ikonu \"%s\" pro profil terminálu \"%s\"\n" #: src/terminal-profile.c:1012 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Nepodarilo se načítat ikonu \"%s\" pro profil terminálu \"%s\": %s\n" #: src/terminal-profile.c:1189 #, c-format msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Nepodarilo se nalézt obrázek pozadí \"%s\" pro profil terminálu \"%s\"\n" #: src/terminal-profile.c:1203 #, c-format msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Nepodarilo se načítat obrázek pozadí \"%s\" pro profil terminálu \"%s\": %" "s\n" #: src/terminal-profile.c:1830 #, c-format msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "GNOME Terminál: Jméno písmá \"%s\" nastavené v konfiguračné databázi, není " "platné.\n" #: src/terminal-profile.c:2913 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Chyba při získavaní standardné hodnoty pro %s: %s\n" #: src/terminal-profile.c:2919 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Pro %s není definovaná standardní hodnota.\n" #: src/terminal-profile.c:2934 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Chyba při nastavení klávesu %s na standardní: %s\n" #: src/terminal-profile.c:3127 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při zahadzovaní adresáře profilu %s (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:3184 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn standardního profilu. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:3229 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: src/terminal-profile.c:3664 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Nastala chyba při vytváraní profilu \"%s\"" #: src/terminal-profile.c:3744 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Nastala chyba při odstraňovaní profilů" #: src/terminal-profile.c:3810 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Nepodarilo se spracovat řetězec \"%s\" jako farebnou paletu\n" #: src/terminal-profile.c:3819 #, c-format msgid "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr "Paleta obsahuje %d položek namísto %d\n" #: src/terminal-screen.c:602 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Nepodarilo se načítat písmo \"%s\"\n" #: src/terminal-screen.c:759 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Nastal problém s příkazem pro tento terminál: %s" #: src/terminal-screen.c:1074 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Nemůži otevřit adresu \"%s\":\n" "%s" #: src/terminal-screen.c:1195 src/terminal-window.c:528 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/terminal-screen.c:1202 src/terminal-window.c:531 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/terminal-screen.c:1226 src/terminal-window.c:613 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-screen.c:1276 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Upravit aktuálný profil..." #: src/terminal-screen.c:1283 msgid "Hide _Menubar" msgstr "Zkryt _jménu" #: src/terminal-screen.c:1288 msgid "Show _Menubar" msgstr "Sebrazit _jménu" #: src/terminal-screen.c:1297 msgid "Secure _Keyboard" msgstr "_Zabezpečit klávesnicu" #: src/terminal-screen.c:1303 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřit odkaz" #: src/terminal-screen.c:1310 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/terminal-screen.c:1563 msgid "Change terminal title" msgstr "Změní titulek terminálu" #: src/terminal-screen.c:1590 msgid "_Title:" msgstr "_Titulek:" #: src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Typ text/plain pustený do okna terminálu, má neplatný formát (%d) nebo " "délku (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:1732 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Farba pustená do okna terminálu, má neplatný formát (%d) nebo délku (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:1775 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URL Mozilla pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%" "d)\n" #: src/terminal-screen.c:1824 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Seznam URI pustený do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%" "d)\n" #: src/terminal-screen.c:1878 #, c-format msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Jméno souboru pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%" "d)\n" #: src/terminal-screen.c:1904 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Chyba při převode URI \"%s\" na jméno souboru: %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1034 #, c-format msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" msgstr "Nastala chyba při vytváraní procesů pro tento terminál: %s" #: src/terminal-widget-zvt.c:1050 #, c-format msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n" msgstr "Nepodarilo se nastvit pracovný adresář na \"%s\": %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1056 #, c-format msgid "Could not execute command %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo se vykonat příkaz %s: %s\n" #: src/terminal-window.c:427 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: src/terminal-window.c:430 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: src/terminal-window.c:536 msgid "New _Profile..." msgstr "Nový _profil..." #: src/terminal-window.c:542 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/terminal-window.c:546 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: src/terminal-window.c:575 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "_Aktuálný profil..." #: src/terminal-window.c:578 msgid "_Keybindings..." msgstr "_Klávesové zkratky..." #: src/terminal-window.c:581 msgid "P_rofiles..." msgstr "Pro_fily..." #: src/terminal-window.c:594 msgid "Hide Menu_bar" msgstr "Zkryt _jménu" #: src/terminal-window.c:597 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/terminal-window.c:616 msgid "_Set Title..." msgstr "_Nastavit titulek..." #: src/terminal-window.c:619 msgid "_Reset" msgstr "_Reštartovat" #: src/terminal-window.c:622 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reštartovat a _vymazat" #: src/terminal-window.c:636 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchádzajúca karta" #: src/terminal-window.c:640 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: src/terminal-window.c:659 msgid "_Help Contents" msgstr "O_bsah" #: src/terminal-window.c:663 msgid "_About GNOME Terminal" msgstr "_O GNOME Terminál" #: src/terminal-window.c:775 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn v konfiguraci okna terminálu. (%s)\n" #: src/terminal-window.c:1627 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/terminal-window.c:1629 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/terminal-window.c:1631 msgid "_View" msgstr "_Sebrazit" #: src/terminal-window.c:1633 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: src/terminal-window.c:1635 msgid "_Go" msgstr "Š_tart" #: src/terminal-window.c:1637 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/terminal-window.c:1756 msgid "_Restore normal size" msgstr "_Obnovit normálnu velikost" #: src/terminal-window.c:1760 msgid "_Full screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/terminal-window.c:1943 msgid "" "Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n" " (In technical terms, you need a window manager with support for the " "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)" msgstr "" "Vaše momentálne prostredí nepodporuje celoobrazovkové sebrazení.\n" "(Technicky potřebujete správcu okín podporujúceho _NET-WM_STATE_FULLSCREEN)." #: src/terminal-window.c:2077 msgid "translator_credits" msgstr "Stanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington" msgstr "Copyright 2002 Havoc Pennington" #: src/terminal-window.c:2091 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: src/terminal.c:163 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Spustit argument tejto možnosti v termináli." #: src/terminal.c:172 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Spustit zvyšek příkazového řádku v termináli." #: src/terminal.c:181 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Otevřit nové okno se kartou pro daný profil. Může se zadat více jako jedna " "táto možnost." #: src/terminal.c:182 src/terminal.c:191 msgid "PROFILENAME" msgstr "JMÉNOPROFILU" #: src/terminal.c:190 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Otevřit novou kartu v naposledy otevřenem okne pro daný profil. Může se " "zadat více jako jedna táto možnost." #: src/terminal.c:199 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otevřit nové okno se kartou pro dané ID profilu. Používané interne pro " "ukladaní sedení." #: src/terminal.c:200 src/terminal.c:209 msgid "PROFILEID" msgstr "IDPROFILU" #: src/terminal.c:208 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otevřit novou kartu v naposledy otevřenem okne pro dané ID profilu. " "Používané interne pro ukladaní sedení." #: src/terminal.c:217 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Zapnout jménu pro naposledy zadané okno. Použije se pouze pro jedno okno. Může " "se použít jednou pro každé okno vytvořené z příkazového řádku." #: src/terminal.c:226 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Vypnout jménu pro naposledy zadané okno. Použije se pouze pro jedno okno. Může " "se použít jednou pro každé okno vytvořené z příkazového řádku." #: src/terminal.c:235 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Specifikace geometrí X (popsáné v manuálové stranke \"X\"), může se " "použít jednou pro každé otevřené okno." #: src/terminal.c:236 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍ" #: src/terminal.c:244 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Neregistrovat u aktivačného serveru, nesnažit se znovu použít aktivní " "terminál" #: src/terminal.c:253 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Nastavit titulek terminálu" #: src/terminal.c:254 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: src/terminal.c:262 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Nastavit pracovný adresář terminálu" #: src/terminal.c:263 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁŘ" #: src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Nepodarilo se načítat ikonu \"%s\": %s\n" #: src/terminal.c:667 msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n" msgstr "Možnost --command/-e vyžaduje zadaní příkazu, ktorý se má spustit\n" #: src/terminal.c:675 #, c-format msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n" msgstr "Argument pro --command/-e není platný příkaz: %s\n" #: src/terminal.c:685 src/terminal.c:707 msgid "" "--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or " "tab\n" msgstr "--command/-e/--execute/-x uvedený více než jednou pro jedno okno nebo kartu\n" #: src/terminal.c:699 msgid "" "Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of " "the command line\n" msgstr "Možnost --execute/-x vyžaduje zadaní příkazu vo zvyšku příkazového řádku\n" #: src/terminal.c:726 msgid "" "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile to " "use\n" msgstr "" "Možnost --window-with-profile vyžaduje argument definujoucí profil, ktorý se " "má použít\n" #: src/terminal.c:745 msgid "" "Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile to " "use\n" msgstr "" "Možnost --tab-with-profile vyžaduje argument definujoucí profil, ktorý se má " "použít\n" #: src/terminal.c:776 msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n" msgstr "Možnot --show-jménubar zadaná dvakrát pro jedno okno\n" #: src/terminal.c:802 msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost --show-jménubar zadaná dvakrát pro jedno okno\n" #: src/terminal.c:827 msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n" msgstr "Možnost --geometry vyžaduje argument s definíciou geometrí\n" #: src/terminal.c:836 src/terminal.c:846 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Pro jedno okno definované dve geometrí\n" #: src/terminal.c:870 msgid "Option --title requires an argument giving the title\n" msgstr "Možnost --title vyžaduje argument s textem titulku\n" #: src/terminal.c:878 msgid "Two titles given for one tab\n" msgstr "Pro jednu kartu sou definované dva titulky\n" #: src/terminal.c:895 msgid "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n" msgstr "Možnost --working-directory vyžaduje argument s příčinkem\n" #: src/terminal.c:903 msgid "Two working directories given for one tab\n" msgstr "Pro jednu kartu definované dva pracovné příčinky\n" #: src/terminal.c:912 msgid "" "Option given which is no longer supported in this version of gnome-terminal; " "you might want to create a profile with the desired setting, and use the new " "--window-with-profile option\n" msgstr "" "Zadaná možnost, ktorá už touto verziou terminálu není podporovaná. Možno " "budete chcít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou možnost " "--window-with-profile.\n" #: src/terminal.c:1032 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Profil '%s' neexistuje, použije se standardní profil\n" #: src/terminal.c:1141 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Neplatný argument: \"%s\"\n" #: src/terminal.c:1183 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn seznamu profilů. (%s)\n" #: src/terminal.c:1291 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný řetězec geometrí \"%s\"\n" #: src/terminal.c:1351 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při získavaní seznamu profilů terminálu. (%s)\n" #: src/terminal.c:1584 msgid "You have to name your profile." msgstr "Musíte zadat jméno profilu." #: src/terminal.c:1594 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Už máte profil s jménem \"%s\"" #: src/terminal.c:1631 msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Profil, ktorý ste vybrali jako základ pro nový profil, už neexistuje" #: src/terminal.c:1690 msgid "New terminal profile" msgstr "Nový profil terminálu" #: src/terminal.c:1695 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/terminal.c:1720 msgid "Profile _Name:" msgstr "_Jméno profilu:" #: src/terminal.c:1724 msgid "Enter profile name" msgstr "Zadejte jméno profilu" #: src/terminal.c:1739 msgid "_Base new profile on:" msgstr "_Založit nový profil na:" #: src/terminal.c:1887 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilů" #: src/terminal.c:1960 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Musíte vybrat aspoň jeden profil na odstranení." #: src/terminal.c:1983 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Musíte mat aspoň jeden profil. Nemůžete odstranit všetky." #: src/terminal.c:2001 msgid "Delete these two profiles?\n" msgstr "Odstranit títo dva profily?\n" #: src/terminal.c:2003 #, c-format msgid "Delete these %d profiles?\n" msgstr "Odstranit týchto %d profilů?\n" #: src/terminal.c:2021 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Odstranit profil \"%s\"?" #: src/terminal.c:2035 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/terminal.c:2037 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/terminal.c:2307 msgid "Manage terminal profiles" msgstr "Správa profilů terminálu" #: src/terminal.c:2347 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _použitý při spustení nového terminálu:" #: src/terminal.c:2369 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profily:" #: src/terminal.c:2410 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: src/terminal.c:2418 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Kliknutím otevříte dálóg pro nový profil" #: src/terminal.c:2421 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: src/terminal.c:2429 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Kliknutím otevříte dálóg pro úpravu profilu" #: src/terminal.c:2431 msgid "_Delete..." msgstr "_Vymazat..." #: src/terminal.c:2439 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Kliknutím odstranete vybraný profil" #: src/terminal.c:2488 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberíte profil" #: src/terminal.c:2928 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Vyzerá to, že nemáte na správnem míste nainštalovaný gnome-terminal." "server.\n" "Vytvárací rozhraní vypnuté.\n" #: src/terminal.c:2931 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Chyba při registráci terminálu v aktivačné službe, vytvárací rozhraní " "vypnuté.\n" #: src/terminal.c:2966 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Neporailo se zistit terminálový server od aktivačného serveru.\n" #: src/x-font-selector.c:201 msgid "Foundry:" msgstr "Písmo:" #: src/x-font-selector.c:202 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: src/x-font-selector.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Váha:" #: src/x-font-selector.c:204 msgid "Slant:" msgstr "Sklon:" #: src/x-font-selector.c:205 msgid "Set Width:" msgstr "Nastavit šírku:" #: src/x-font-selector.c:206 msgid "Add Style:" msgstr "Přidat štýl:" #: src/x-font-selector.c:207 msgid "Pixel Size:" msgstr "Velikost pixelu:" #: src/x-font-selector.c:208 msgid "Point Size:" msgstr "Velikost bodu:" #: src/x-font-selector.c:209 msgid "Resolution X:" msgstr "Rozlíšení X:" #: src/x-font-selector.c:210 msgid "Resolution Y:" msgstr "Rozlíšení Y:" #: src/x-font-selector.c:211 msgid "Spacing:" msgstr "Medzery:" #: src/x-font-selector.c:212 msgid "Average Width:" msgstr "Přímerná šírka:" #: src/x-font-selector.c:213 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #. Number of internationalized titles here must match number #. of NULL initializers above #: src/x-font-selector.c:450 msgid "Font Property" msgstr "Vlastnost písmá" #: src/x-font-selector.c:451 msgid "Requested Value" msgstr "Požadovaná hodnota" #: src/x-font-selector.c:452 msgid "Actual Value" msgstr "Skutečná hodnota" #: src/x-font-selector.c:485 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/x-font-selector.c:495 src/x-font-selector.c:2173 #: src/x-font-selector.c:2403 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: src/x-font-selector.c:500 msgid "Font Style:" msgstr "Štýl písmá:" #: src/x-font-selector.c:505 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/x-font-selector.c:637 src/x-font-selector.c:861 msgid "Reset Filter" msgstr "Vyčistit filter" #: src/x-font-selector.c:651 msgid "Metric:" msgstr "Jednotky:" #: src/x-font-selector.c:655 msgid "Points" msgstr "Body" #: src/x-font-selector.c:662 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #. create the text entry widget #: src/x-font-selector.c:678 msgid "Preview:" msgstr "Náhlad:" #: src/x-font-selector.c:709 msgid "Font Information" msgstr "Informácí o písme" #: src/x-font-selector.c:742 msgid "Requested Font Name:" msgstr "Jméno požadovaného písmá:" #: src/x-font-selector.c:753 msgid "Actual Font Name:" msgstr "Skutečné jméno písmá:" #: src/x-font-selector.c:764 #, c-format msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "Dostupných %i písi v celkem %i štýloch." #: src/x-font-selector.c:779 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/x-font-selector.c:792 msgid "Font Types:" msgstr "Typy písmá:" #: src/x-font-selector.c:800 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapové" #: src/x-font-selector.c:806 msgid "Scalable" msgstr "Škálovatelné" #: src/x-font-selector.c:812 msgid "Scaled Bitmap" msgstr "Škálovatelné bitmapové" #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. #: src/x-font-selector.c:1208 msgid "(nil)" msgstr "(nil)" #: src/x-font-selector.c:1208 msgid "regular" msgstr "normálne" #: src/x-font-selector.c:1224 msgid "[M]" msgstr "[M]" #: src/x-font-selector.c:1225 msgid "[C]" msgstr "[C]" #: src/x-font-selector.c:1785 msgid "The selected font is not available." msgstr "Vybrané písmo není dostupné." #: src/x-font-selector.c:1791 msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "Vybrané písmo není platné." #: src/x-font-selector.c:1847 msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Toto je dvojbajtové písmo a nemusí být sebrazené správne." #: src/x-font-selector.c:1953 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: src/x-font-selector.c:2178 msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "Písmo: (použitý filter)" #: src/x-font-selector.c:3502 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písmá" #: src/x-font-selector.c:3598 msgid "Select a font" msgstr "Vyberte písmo" #~ msgid "" #~ "--geometry given prior to options that create a new window, must be given " #~ "after\n" #~ msgstr "" #~ "--geometry zadané pred možnosťami pre vytvorenie nového okna, musí byť " #~ "uvedené až za nimi\n" #, fuzzy #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Odstrániť" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Možnosti Pomocníka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ask existing profterm process to open a new window, if possible. Defaults " #~ "to true" #~ msgstr "" #~ "Vyžiadať od existujúceho procesu profterm otvorenie nového okna, ak je to " #~ "možné. (Ešte neimplementované, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=71442" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Chyba v možnosti %s: %s.\n" #~ "Spustením '%s --help' vypíšete úplný zoznam dostupných možností " #~ "príkazového riadku.\n" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Zadajte príkazy Unix" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "pevná šírka" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Rodina:" #~ msgid "Si_ze (pixels):" #~ msgstr "_Veľkosť (v pixeloch):" #~ msgid "Allow fonts in wrong encoding" #~ msgstr "Povoliť písma s nesprávnym kodovaním" #~ msgid "Don't bother to report bugs on this dialog yet, it isn't finished." #~ msgstr "" #~ "Nenamáhajte sa s posielaním správ o tomto dialogu, nie je dokončený."