# Czech translation of GIMP 1.3.0. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Brabec , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-01 21:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-21 13:57+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/about_dialog.c:135 msgid "About the GIMP" msgstr "O programu GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:199 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:209 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Verzi %s pro vás napsali" #: app/about_dialog.c:259 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Více se dozvíte, navštívíte-li http://www.gimp.org/" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:276 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:287 app/app_procs.c:289 app/toolbox.c:374 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:294 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:311 app/app_procs.c:313 msgid "brought to you by" msgstr "pro vás napsali" #: app/app_procs.c:382 msgid "GIMP Startup" msgstr "Spouští se program GIMP" #: app/app_procs.c:500 app/app_procs.c:508 app/gimprc.c:481 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "analyzuje se \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:572 msgid "Looking for data files" msgstr "Hledají se datové soubory" #: app/app_procs.c:572 msgid "Parasites" msgstr "Parazity" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:576 app/pdb/internal_procs.c:71 #: app/preferences_dialog.c:2554 msgid "Brushes" msgstr "Stopy" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:580 app/pdb/internal_procs.c:140 #: app/preferences_dialog.c:2558 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:584 app/preferences_dialog.c:2562 msgid "Palettes" msgstr "Palety" #. initialize the list of gimp gradients #: app/app_procs.c:588 app/pdb/internal_procs.c:104 #: app/preferences_dialog.c:2566 msgid "Gradients" msgstr "Přechody" #: app/app_procs.c:767 msgid "Really Quit?" msgstr "Opravdu skončit?" #: app/app_procs.c:771 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Některé soubory nejsou zapsány.\n" "\n" "Opravdu opustit GIMP?" #: app/app_procs.c:772 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. the cancel button #: app/app_procs.c:772 app/channel_ops.c:109 app/channels_dialog.c:2601 #: app/channels_dialog.c:2759 app/color_notebook.c:260 app/convert.c:521 #: app/file_new_dialog.c:216 app/file_new_dialog.c:366 app/gdisplay_ops.c:307 #: app/gimphelp.c:201 app/gimpprogress.c:124 app/global_edit.c:801 #: app/gradient_editor.c:3879 app/gradient_editor.c:4439 app/interface.c:476 #: app/layers_dialog.c:3592 app/layers_dialog.c:3776 app/layers_dialog.c:3874 #: app/layers_dialog.c:4162 app/preferences_dialog.c:1494 app/qmask.c:296 #: app/resize.c:227 app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:117 #: app/tools/brightness_contrast.c:241 app/tools/color_balance.c:305 #: app/tools/curves.c:605 app/tools/hue_saturation.c:401 #: app/tools/levels.c:379 app/tools/posterize.c:226 app/tools/threshold.c:309 #: app/user_install.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: app/brush_edit.c:91 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor stop" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:158 app/tools/gimpcolorpickertool.c:322 #: app/tools/selection_options.c:95 msgid "Radius:" msgstr "Poloměr:" #: app/brush_edit.c:171 msgid "Hardness:" msgstr "Tvrdost:" #: app/brush_edit.c:184 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: app/brush_edit.c:197 app/tools/ink.c:432 app/tools/measure.c:393 #: app/tools/rotate_tool.c:108 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #. The shell #: app/brush_select.c:160 msgid "Brush Selection" msgstr "Výběr stopy" #: app/brush_select.c:225 msgid "No Brushes available" msgstr "Žádná stopa není k dispozici" #: app/brush_select.c:268 app/layers_dialog.c:429 #: app/tools/paint_options.c:159 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #: app/brush_select.c:276 app/layers_dialog.c:377 #: app/tools/paint_options.c:181 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: app/brush_select.c:307 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #: app/brush_select.c:639 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Bohužel, tuto stopu nelze editovat." #: app/channel_ops.c:101 app/resize.c:438 msgid "Offset" msgstr "Posun:" #: app/channel_ops.c:107 app/channels_dialog.c:2599 app/channels_dialog.c:2757 #: app/color_notebook.c:257 app/convert.c:519 app/file_new_dialog.c:216 #: app/file_new_dialog.c:362 app/gimpui.c:131 app/layers_dialog.c:3590 #: app/layers_dialog.c:3774 app/layers_dialog.c:3872 app/layers_dialog.c:4160 #: app/module_db.c:314 app/preferences_dialog.c:1490 app/qmask.c:294 #: app/resize.c:221 app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:115 #: app/tools/brightness_contrast.c:237 app/tools/color_balance.c:301 #: app/tools/curves.c:601 app/tools/hue_saturation.c:397 #: app/tools/levels.c:375 app/tools/posterize.c:222 app/tools/threshold.c:305 msgid "OK" msgstr "OK" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:125 msgid "Offset X:" msgstr "Posun X:" #: app/channel_ops.c:131 app/file_new_dialog.c:539 app/resize.c:376 #: app/resize.c:468 app/resize.c:606 app/tools/crop.c:1078 #: app/tools/rotate_tool.c:126 app/tools/scale_tool.c:123 #: app/tools/shear_tool.c:106 app/user_install.c:1215 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:180 msgid "Wrap Around" msgstr "Oříznout kolem" #. frame for Fill Type #: app/channel_ops.c:186 app/file_new_dialog.c:637 app/tools/bucket_fill.c:280 msgid "Fill Type" msgstr "Typ vyplňování" #: app/channel_ops.c:190 app/image_new.c:85 app/image_new.c:299 #: app/layers_dialog.c:3694 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: app/channel_ops.c:191 app/image_new.c:95 app/layers_dialog.c:3696 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:203 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Posun o (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:238 app/channels_dialog.c:2638 msgid "New Channel" msgstr "Nový kanál" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "Raise Channel" msgstr "Kanál výš" #: app/channels_dialog.c:246 msgid "Lower Channel" msgstr "Kanál níž" #: app/channels_dialog.c:250 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplikovat kanál" #: app/channels_dialog.c:255 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Kanál do výběru\n" " Sjednocení Rozdíl Průnik" #: app/channels_dialog.c:262 msgid "Delete Channel" msgstr "Smazat kanál" #: app/channels_dialog.c:1244 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Kopie prázdného kanálu" #: app/channels_dialog.c:1472 app/color_notebook.c:222 #: app/tools/color_balance.c:373 app/tools/curves.c:626 #: app/tools/histogram_tool.c:329 app/tools/levels.c:408 msgid "Red" msgstr "Červená" #: app/channels_dialog.c:1476 app/color_notebook.c:223 #: app/tools/color_balance.c:398 app/tools/curves.c:627 #: app/tools/histogram_tool.c:330 app/tools/levels.c:409 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: app/channels_dialog.c:1480 app/color_notebook.c:224 #: app/tools/color_balance.c:423 app/tools/curves.c:628 #: app/tools/histogram_tool.c:331 app/tools/levels.c:410 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: app/channels_dialog.c:1484 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: app/channels_dialog.c:1488 msgid "Indexed" msgstr "Indexovaná" #: app/channels_dialog.c:1492 app/color_notebook.c:225 app/tools/curves.c:629 #: app/tools/levels.c:411 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: app/channels_dialog.c:2586 msgid "New Channel Color" msgstr "Barva nového kanálu" #: app/channels_dialog.c:2593 msgid "New Channel Options" msgstr "Volby nového kanálu" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2627 app/channels_dialog.c:2785 msgid "Channel name:" msgstr "Jméno kanálu:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2642 app/channels_dialog.c:2801 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Krytí vyplňování:" #: app/channels_dialog.c:2744 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Úpravy barvy kanálu" #: app/channels_dialog.c:2751 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Úpravy vlastností kanálu" #: app/color_area.c:331 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: app/color_notebook.c:209 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_notebook.c:210 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_notebook.c:211 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_notebook.c:212 app/tools/hue_saturation.c:379 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_notebook.c:213 app/tools/hue_saturation.c:381 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_notebook.c:214 app/tools/hue_saturation.c:383 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_notebook.c:215 msgid "A" msgstr "A" #: app/color_notebook.c:219 app/layers_dialog.c:398 #: app/tools/paint_options.c:347 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: app/color_notebook.c:220 app/layers_dialog.c:399 #: app/tools/paint_options.c:348 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: app/color_notebook.c:221 app/layers_dialog.c:401 app/tools/curves.c:625 #: app/tools/histogram_tool.c:328 app/tools/levels.c:407 #: app/tools/paint_options.c:350 msgid "Value" msgstr "Jas" #: app/color_notebook.c:257 app/colormap_dialog.c:247 app/devices.c:767 #: app/docindex.c:783 app/errorconsole.c:286 app/gdisplay_ops.c:307 #: app/info_window.c:264 app/nav_window.c:1406 app/palette_import.c:639 #: app/preferences_dialog.c:390 app/tips_dialog.c:156 #: app/tools/by_color_select.c:763 app/tools/crop.c:1069 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:450 app/tools/histogram_tool.c:301 #: app/tools/measure.c:397 app/tools/tool_options_dialog.c:102 #: app/undo_history.c:774 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: app/color_notebook.c:260 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Navrátit předchozí barvu" #: app/color_notebook.c:482 app/colormap_dialog.c:357 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:400 app/tools/gimpcolorpickertool.c:415 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Hex trojice:" #: app/color_notebook.c:497 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Přidá aktuální barvy do historie barev" #: app/colormap_dialog.c:270 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Paleta indexované barvy" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.c:285 app/lc_dialog.c:159 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: app/colormap_dialog.c:346 app/tools/gimpcolorpickertool.c:404 msgid "Index:" msgstr "Index:" #: app/colormap_dialog.c:464 app/tools/by_color_select.c:827 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: app/colormap_dialog.c:473 app/palette.c:578 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: app/colormap_dialog.c:941 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Úpravy indexované barve" #: app/colormap_dialog.c:1151 app/lc_dialog.c:662 msgid "none" msgstr "nic" #: app/commands.c:378 msgid "Feather Selection" msgstr "Zaoblit výběr" #: app/commands.c:381 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Zaoblit výběr o:" #: app/commands.c:414 msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmenšit výběr" #: app/commands.c:417 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Zmenšit výběr o:" #: app/commands.c:426 msgid "Shrink from image border" msgstr "Zmenšit dle hranic obrázku" #: app/commands.c:448 msgid "Grow Selection" msgstr "Zvětšit výběr" #: app/commands.c:451 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Zvětšit výběr o:" #: app/commands.c:471 msgid "Border Selection" msgstr "Vybrat obvod" #: app/commands.c:474 msgid "Border Selection by:" msgstr "Vybrat obvod:" #: app/commands.c:1436 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Chyba rozměrů plátna: Jak šířka tak výška musí být větší než nula." #: app/convert.c:513 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Převod indexované barvy" #: app/convert.c:532 msgid "General Palette Options" msgstr "Obecné volby palety" #: app/convert.c:545 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Generovat optimální paletu:" #: app/convert.c:572 msgid "# of Colors:" msgstr "Počet barev:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:588 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Volby vlastní palety" #: app/convert.c:594 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Odstranit z konečné palety nepoužité barvy" #: app/convert.c:606 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Použít vlastní paletu:" #: app/convert.c:640 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Použít WWW-optimalizovanou paletu" #: app/convert.c:656 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Použít černobílou (1bitovou) paletu" #: app/convert.c:667 msgid "Dither Options" msgstr "Volby rozptylu" #: app/convert.c:680 msgid "No Color Dithering" msgstr "Žádný barevný rozptyl" #: app/convert.c:694 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Poziční barevný rozptyl" #: app/convert.c:708 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floydův-Steinbergův barevný rozptyl (snížený odběr barev)" #: app/convert.c:721 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floydův-Steinbergův rozptyl (běžný)" #: app/convert.c:735 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Povolit rozptyl průhlednosti" #: app/convert.c:758 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Varování ]" #: app/convert.c:768 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Pokus o převod obrázku s alfa kanálem nebo vrstvami z RGB/ŠEDÍ do " "INDEXOVANÉHO.\n" "Není vhodné vytvářet paletu z více než 255 barev, zamýšlíte-li z tohoto " "obrázku vytvořit průhledný nebo animovaný GIF." #: app/convert.c:982 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Zvolte vlastní paletu" #: app/desaturate.c:44 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Odbarvení pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách." #: app/devices.c:759 msgid "Device Status" msgstr "Stav zařízení" #: app/devices.c:765 app/preferences_dialog.c:388 #: app/preferences_dialog.c:1492 app/tools/curves.c:750 app/tools/levels.c:646 msgid "Save" msgstr "Zapsat" #: app/devices.c:1082 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Popředí: %d, %d, %d" #: app/devices.c:1096 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Pozadí: %d, %d, %d" #: app/disp_callbacks.c:884 app/global_edit.c:318 app/global_edit.c:324 #: app/global_edit.c:398 msgid "Pasted Layer" msgstr "Vložená vrstva" #: app/docindex.c:120 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Otevřít zvolenou položku\n" " Vyzvednout položku, je-li již otevřena\n" " Načíst dialog obrázku" #: app/docindex.c:125 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Přesun zvolené položky výš v seznamu\n" " Navrch" #: app/docindex.c:129 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Přesun zvolené položky níž v seznamu\n" " Dospod" #: app/docindex.c:133 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Odstranění zvolené položky ze seznamu" #: app/docindex.c:777 msgid "Document Index" msgstr "Seznam dokumentů" #: app/equalize.c:46 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Ekvalizace nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/errorconsole.c:175 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Chyba při otvírání souboru %s: %s" #: app/errorconsole.c:192 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Nelze zapsat, nebylo nic vybráno!" #: app/errorconsole.c:196 msgid "Save error log to file..." msgstr "Zapsat protokol o chybách do souboru..." #: app/errorconsole.c:278 msgid "GIMP Error Console" msgstr "GIMP: Chybová konzole" #: app/errorconsole.c:284 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: app/errorconsole.c:307 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Zapsat všechny chyby do souboru..." #: app/errorconsole.c:314 msgid "Write selection to file..." msgstr "Zapsat výběr do souboru..." #: app/file_new_dialog.c:199 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Pokoušíte se o vytvoření obrázku, který\n" "má výchozí velikost %s.\n" "\n" "Zvolte OK, chcete-li jistě obrázek vytvořit.\n" "Zvolte Zrušit, jestli tak velký obrázek\n" "nechcete vytvořit.\n" "\n" "Tomuto dialogu předejdete, zvýšíte-li\n" "nastavení \"Největší velikost obrázku\"\n" "(nyní %s) v dialogu předvoleb." #: app/file_new_dialog.c:211 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Potvrdit rozměry plátna" #: app/file_new_dialog.c:298 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Velikost obrázku: %s" #: app/file_new_dialog.c:356 msgid "New Image" msgstr "Nový obrázek" #: app/file_new_dialog.c:364 app/resize.c:224 #: app/tools/brightness_contrast.c:239 app/tools/by_color_select.c:761 #: app/tools/color_balance.c:303 app/tools/curves.c:603 #: app/tools/hue_saturation.c:399 app/tools/levels.c:377 #: app/tools/posterize.c:224 app/tools/threshold.c:307 #: app/tools/tool_options_dialog.c:99 app/tools/transform_core.c:428 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #. the pixel size labels #: app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416 app/tools/crop.c:1091 #: app/tools/selection_options.c:252 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: app/file_new_dialog.c:404 app/file_new_dialog.c:422 #: app/layers_dialog.c:3634 app/resize.c:286 app/resize.c:311 app/resize.c:543 #: app/tools/crop.c:1094 app/tools/scale_tool.c:102 app/tools/scale_tool.c:109 #: app/tools/selection_options.c:268 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: app/file_new_dialog.c:462 app/preferences_dialog.c:1565 #: app/preferences_dialog.c:1602 app/user_install.c:1202 msgid "Pixels" msgstr "pixelů" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:533 app/resize.c:600 msgid "Resolution X:" msgstr "Rozlišení X:" #: app/file_new_dialog.c:554 app/resize.c:621 msgid "pixels/%a" msgstr "pixelů/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:599 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: app/fileops.c:265 app/fileops.c:496 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:314 msgid "Determine File Type" msgstr "Určení typu souboru" #: app/fileops.c:387 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Vygenerovat\n" "náhled" #. The preview frame #: app/fileops.c:405 app/palette_import.c:757 #: app/tools/brightness_contrast.c:323 app/tools/color_balance.c:471 #: app/tools/curves.c:725 app/tools/hue_saturation.c:589 #: app/tools/levels.c:608 app/tools/posterize.c:263 app/tools/threshold.c:382 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: app/fileops.c:406 msgid "No Selection." msgstr "Bez výběru." #: app/fileops.c:418 app/fileops.c:578 msgid "Save Image" msgstr "Zapsat obrázek" #: app/fileops.c:453 msgid "Save Options" msgstr "Volby zápisu" #: app/fileops.c:462 msgid "Determine File Type:" msgstr "Určení typu souboru:" #: app/fileops.c:542 app/fileops.c:1848 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Zápis selhal.\n" "%s" #: app/fileops.c:637 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Zapíše kopii obrázku" #: app/fileops.c:690 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Navrácení selhalo.\n" "S tímto obrázkem není spojeno jméno souboru." #: app/fileops.c:701 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will lose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" "Navrácení %s na\n" "%s\n" "\n" "(Všechny provedené změny\n" "se nenávratně ztratí)" #: app/fileops.c:708 msgid "Revert Image?" msgstr "Navrátit obrázek?" #: app/fileops.c:713 app/fileops.c:1991 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: app/fileops.c:713 app/fileops.c:1991 msgid "No" msgstr "Ne" #: app/fileops.c:818 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s selhalo.\n" "%s: Neznámý typ souboru." #: app/fileops.c:835 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s selhalo.\n" "%s není běžný soubor." #: app/fileops.c:856 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s selhalo.\n" "%s: Přístup odmítnut." #: app/fileops.c:910 msgid "Open" msgstr "Otevření" #: app/fileops.c:1222 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Zápis selhal.\n" "%s: Neznámý typ souboru." #: app/fileops.c:1237 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Zápis selhal.\n" "%s není běžný soubor." #: app/fileops.c:1256 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Zápis selhal.\n" "%s: Přístup odmítnut." #: app/fileops.c:1506 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Tato miniatura může být neaktuální)" #: app/fileops.c:1507 msgid "(No Information)" msgstr "(Není informace)" #: app/fileops.c:1517 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Zapisování miniatur je zakázáno)" #: app/fileops.c:1521 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Nelze zapsat soubor s miniaturou)" #: app/fileops.c:1525 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Soubor s miniaturou není zapsán)" #: app/fileops.c:1543 msgid "No preview available" msgstr "Náhled není k dispozici" #: app/fileops.c:1652 msgid "(could not make preview)" msgstr "(nelze vytvořit náhled)" #: app/fileops.c:1730 app/fileops.c:1772 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Otevření selhalo.\n" "%s" #: app/fileops.c:1984 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s existuje, přepsat?" #: app/fileops.c:1986 msgid "File Exists!" msgstr "Soubor existuje!" #: app/fileops.c:2046 msgid "Revert" msgstr "Navrátit" #: app/fileops.c:2057 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Navrácení selhalo.\n" "%s" #: app/floating_sel.c:116 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Tuto vrstvu nelze pohltit,\n" "protože to není plovoucí výběr." #: app/floating_sel.c:187 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Nelze vytvořit novou vrstvu z plovoucího výběru\n" "protože patří do masky výběru nebo kanálu." #: app/gdisplay.c:272 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB barvy - prázdný" #: app/gdisplay.c:272 app/image_new.c:69 app/preferences_dialog.c:1662 msgid "RGB" msgstr "RGB barvy" #: app/gdisplay.c:275 msgid "grayscale-empty" msgstr "odstíny šedi - prázdný" #: app/gdisplay.c:275 msgid "grayscale" msgstr "odstíny šedi" #: app/gdisplay.c:278 msgid "indexed-empty" msgstr "indexovaný - prázdný" #: app/gdisplay.c:278 msgid "indexed" msgstr "indexovaný" #: app/gdisplay_ops.c:299 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "V %s byly provedeny změny.\n" "Přesto zavřít?" #: app/gimage_mask.c:224 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Nelze vyříznout/kopírovat, protože zvolená oblast\n" "je prázdná." #: app/gimage_mask.c:365 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Plovoucí výběr: Není pro něj výběr." #: app/gimage_mask.c:379 msgid "Floated Layer" msgstr "Plovoucí vrstva" #: app/gimage_mask.c:517 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Aktivní vrstva nemá alfa kanál\n" "pro převod do výběru." #: app/gimage_mask.c:536 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Aktivní vrstva nemá masku\n" "pro převod do výběru." #: app/gimage_mask.c:588 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Pro tah není výběr!" #: app/gimage_mask.c:644 app/tools/bezier_select.c:3470 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Štětec selhal." #: app/gimpbrush.c:412 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." msgstr "Neznámá verze č. %d formátu stopy v \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:432 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:439 app/palette_import.c:568 msgid "Unnamed" msgstr "Beze jména" #: app/gimpbrush.c:452 app/gimpbrush.c:471 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "Soubor GIMP stopy je zřejmě useknutý: \"%s\"." #: app/gimpbrushpipe.c:294 #, c-format msgid "" "Brush pipes should have at least one brush:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kolony stop by měly mít alespoň jednu stopu:\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nepodařilo se načíst jednu ze stop v koloně stop\n" "\"%s\"" #: app/gimpchannel.c:191 app/gimpchannel.c:193 app/gimplayer.c:242 #: app/gimplayer.c:245 msgid "copy" msgstr "kopie" #: app/gimpchannel.c:199 app/gimplayer.c:251 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopie" #: app/gimpchannel.c:439 msgid "Selection Mask" msgstr "Maska výběru" #: app/gimpdrawable.c:317 msgid "unnamed" msgstr "beze jména" #: app/gimpdrawable.c:334 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Typ vrstvy %d není podporován." #: app/gimpdrawable.c:484 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Nelze vyplnit neznámý typ obrázku." #: app/gimpdrawable.c:703 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "parazit připojen k obrazovce" #: app/gimpdrawable.c:741 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "parazit odpojen od obrazovky" #: app/gimphelp.c:195 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Nepodařilo se nalézt prohlížeč GIMP nápovědy" #: app/gimphelp.c:197 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Nepodařilo se nalézt proceduru prohlížeče GIMP nápovědy.\n" "Pravděpodobně nebyla zkompilovaná, protože\n" "GtkXmHTML není nainstalován." #: app/gimphelp.c:200 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Nahradit programem Netscape" #: app/gimpimage.c:2546 #, c-format msgid "%s(): layer cannot be raised any further" msgstr "%s(): vrstva nemůže být ještě výš" #: app/gimpimage.c:2574 #, c-format msgid "%s(): layer cannot be lowered any further" msgstr "%s(): vrstva nemůže být ještě níž" #: app/gimpimage.c:2599 #, c-format msgid "%s(): layer is already on top" msgstr "%s(): vrstva je již navrch" #: app/gimpimage.c:2606 #, c-format msgid "%s(): can't raise Layer without alpha" msgstr "%s(): nelze dát výš vrstvu bez alfa" #: app/gimpimage.c:2633 #, c-format msgid "%s(): layer is already on bottom" msgstr "%s(): vrstva je již vespod" #: app/gimpimage.c:2684 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Pozadí nemá alfa, vrstva byla umístěna nad něj" #: app/gimpimage.c:2757 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Není dostatek viditelných vrstev.\n" "Ke sloučení jsou nutné alespoň dvě." #: app/gimpimage.c:2839 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Ke sloučení dolů není dostatek viditelných vrstev." #: app/gimpimage.c:3320 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Nelze přidat masku vrstvy, pokud\n" "vrstva již masku má." #: app/gimpimage.c:3326 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Nelze přidat masku do vrstvy\n" "indexovaného obrázku." #: app/gimpimage.c:3332 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Nelze přidat masku do vrstvy\n" "bez alfa kanálu." #: app/gimpimage.c:3341 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Nelze přidat masku jiných rozměrů než je vrstva." #: app/gimpimage.c:3430 msgid "Channel cannot be raiseed any further" msgstr "Kanál nemůže být ještě výš" #: app/gimpimage.c:3453 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Kanál nemůže být ještě níž" #: app/gimpimage.c:3674 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: app/gimplayer.c:208 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Nulová šířka nebo výška vrstvy není přípustná." #: app/gimplayer.c:465 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s maska" #: app/gimpprogress.c:119 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: app/gimpprogress.c:135 app/gimpprogress.c:182 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #: app/gimprc.c:498 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "chyba při analýze: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:499 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " řádek %d sloupec %d\n" #: app/gimprc.c:500 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " neočekávaný symbol: %s\n" #: app/gimprc.c:1473 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "chyba při analýze pluginrc" #: app/gimprc.c:3038 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Nelze otevřít %s; %s" #: app/gimprc.c:3057 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s.old; %s" #: app/gimprc.c:3063 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Nelze znovu otevřít %s\n" #: app/gimprc.c:3075 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Nelze zapisovat do %s; %s" #: app/gimpui.c:92 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Zpráva se opakuje %dkrát" #: app/gimpui.c:105 msgid "Message repeated once" msgstr "Zpráva se opakuje jednou" #: app/gimpui.c:119 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "VAROVÁNÍ:\n" "Příliš mnoho otevřených dialogů zpráv.\n" "Zprávy přesměrovány na stderr." #: app/gimpui.c:126 msgid "GIMP Message" msgstr "Zpráva programu GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:65 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: app/gimpunit.c:65 app/tools/gimppainttool.c:701 app/tools/measure.c:580 #: app/tools/measure.c:584 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #. standard units #: app/gimpunit.c:68 msgid "inch" msgstr "palec" #: app/gimpunit.c:68 msgid "inches" msgstr "palců" #: app/gimpunit.c:69 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: app/gimpunit.c:69 msgid "millimeters" msgstr "milimetrů" #. professional units #: app/gimpunit.c:72 msgid "point" msgstr "bod" #: app/gimpunit.c:72 msgid "points" msgstr "bodů" #: app/gimpunit.c:73 msgid "pica" msgstr "pika" #: app/gimpunit.c:73 msgid "picas" msgstr "pik" #: app/gimpunit.c:80 msgid "percent" msgstr "procent" #: app/global_edit.c:777 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: app/global_edit.c:778 msgid "Paste Into" msgstr "Vložit do" #: app/global_edit.c:779 msgid "Paste as New" msgstr "Vložit do nového" #: app/global_edit.c:793 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Vložit pojmenovaný buffer" #: app/global_edit.c:799 app/palette.c:588 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: app/global_edit.c:811 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Zvolte buffer k vložení:" #: app/global_edit.c:898 msgid "Cut Named" msgstr "Vyříznout pojmenované" #: app/global_edit.c:901 app/global_edit.c:934 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Zadejte jméno tohoto bufferu" #: app/global_edit.c:931 msgid "Copy Named" msgstr "Kopírovat pojmenované" #: app/gradient_editor.c:553 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor přechodů" #. Save as POV-Ray button #: app/gradient_editor.c:716 app/gradient_editor.c:1014 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Zapsat jako POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient_editor.c:751 msgid "Zoom all" msgstr "Zvětšit vše" #: app/gradient_editor.c:765 msgid "Instant update" msgstr "Rychlá aktualizace" #: app/gradient_editor.c:806 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: app/gradient_editor.c:1143 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Zvětšení: %d:1 Zobrazuje se [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient_editor.c:1384 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Poloha: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Krytí: %0.3f" #: app/gradient_editor.c:1416 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Barva popředí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient_editor.c:1442 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Barva pozadí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient_editor.c:1727 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Táhnutí: posun Přeřaďovač+táhnutí: posun a komprese" #: app/gradient_editor.c:1730 app/gradient_editor.c:1735 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Klepnutí: vybrat Přeřaďovač+klepnutí: rozšířit výběr" #: app/gradient_editor.c:1742 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Klepnutí: vybrat Přeřaďovač+klepnutí: rozšířit výběr Táhnutí: posun" #: app/gradient_editor.c:1755 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Klepnutí: vybrat Přeřaďovač+klepnutí: rozšířit výběr Táhnutí: posun " "Přeřaďovač+táhnutí: posun a komprese" #: app/gradient_editor.c:2004 app/gradient_editor.c:2013 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Poloha řídícího bodu: %0.6f" #: app/gradient_editor.c:2032 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Vzdálenost: %0.6f" #: app/gradient_editor.c:2535 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Barva levého koncového bodu" #: app/gradient_editor.c:2546 app/gradient_editor.c:2591 msgid "Load from" msgstr "Načíst..." #: app/gradient_editor.c:2551 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Pravý koncový bod levého souseda" #: app/gradient_editor.c:2552 msgid "Right endpoint" msgstr "Pravý koncový bod" #: app/gradient_editor.c:2562 app/gradient_editor.c:2607 msgid "Save to" msgstr "Zapsat jako..." #: app/gradient_editor.c:2580 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Barva pravého koncového bodu" #: app/gradient_editor.c:2596 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Levý koncový bod pravého souseda" #: app/gradient_editor.c:2597 msgid "Left endpoint" msgstr "Levý koncový bod" #: app/gradient_editor.c:2711 msgid "Selection operations" msgstr "Operace výběru" #: app/gradient_editor.c:2860 msgid "Blending function for segment" msgstr "Funkce mísení pro segment" #: app/gradient_editor.c:2862 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Typ vybarvení pro segment" #: app/gradient_editor.c:2864 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Rozdělit segment ve středním bodě" #: app/gradient_editor.c:2866 app/gradient_editor.c:3869 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Rozdělit segment stejnoměrně" #: app/gradient_editor.c:2868 msgid "Delete segment" msgstr "Smazat segment" #: app/gradient_editor.c:2870 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Přecentrovat středový bod segmentu" #: app/gradient_editor.c:2872 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Přerozdělit řídící body v segmentu" #: app/gradient_editor.c:2874 msgid "Flip segment" msgstr "Překlopit segment" #: app/gradient_editor.c:2876 app/gradient_editor.c:4429 msgid "Replicate segment" msgstr "Replikovat segment" #: app/gradient_editor.c:2881 msgid "Blending function for selection" msgstr "Funkce mísení pro výběr" #: app/gradient_editor.c:2883 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Typ vybarvení pro výběr" #: app/gradient_editor.c:2885 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Rozdělit segmenty ve středních bodech" #: app/gradient_editor.c:2887 app/gradient_editor.c:3870 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Rozdělit segmenty stejnoměrně" #: app/gradient_editor.c:2889 msgid "Delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: app/gradient_editor.c:2891 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Přecentrovat středové body ve výběru" #: app/gradient_editor.c:2893 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Přerozdělit řídící body ve výběru" #: app/gradient_editor.c:2895 msgid "Flip selection" msgstr "Překlopit výběr" #: app/gradient_editor.c:2897 app/gradient_editor.c:4430 msgid "Replicate selection" msgstr "Replikovat výběr" #: app/gradient_editor.c:3191 msgid "FG color" msgstr "Barva popředí" #: app/gradient_editor.c:3239 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient_editor.c:3477 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Barva levého koncového bodu" #: app/gradient_editor.c:3498 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Barva pravého koncového bodu" #: app/gradient_editor.c:3614 app/preferences_dialog.c:2272 #: app/tools/blend.c:386 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: app/gradient_editor.c:3615 msgid "Curved" msgstr "Křivkový" #: app/gradient_editor.c:3616 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidní" #: app/gradient_editor.c:3617 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sférický (vzestupný)" #: app/gradient_editor.c:3618 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sférický (sestupný)" #: app/gradient_editor.c:3630 app/gradient_editor.c:3715 msgid "(Varies)" msgstr "(Proměnná)" #: app/gradient_editor.c:3701 msgid "Plain RGB" msgstr "Obecné RGB barvy" #: app/gradient_editor.c:3702 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (odstín proti směru hodinových ručiček)" #: app/gradient_editor.c:3703 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (odstín ve směru hodinových ručiček)" #: app/gradient_editor.c:3877 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #. Instructions #: app/gradient_editor.c:3891 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Prosím zvolte počet stejných částí" #: app/gradient_editor.c:3898 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "na které chcete rozdělit zvolený segment" #: app/gradient_editor.c:3899 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "na které chcete rozdělit segmenty ve výběru" #: app/gradient_editor.c:4264 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Barvy koncových bodů mísení" #: app/gradient_editor.c:4276 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Krytí koncových bodů mísení" #: app/gradient_editor.c:4437 msgid "Replicate" msgstr "Replikovat" #. Instructions #: app/gradient_editor.c:4450 msgid "Please select the number of times" msgstr "Prosím vyberte kolikrát" #: app/gradient_editor.c:4456 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "chcete replikovat zvolený segment" #: app/gradient_editor.c:4457 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "chcete replikovat výběr" #. The shell #: app/gradient_select.c:114 msgid "Gradient Selection" msgstr "Výběr přechodu" #: app/image_new.c:74 app/info_window.c:75 app/info_window.c:539 #: app/preferences_dialog.c:1663 msgid "Grayscale" msgstr "Odstíny šedi" #: app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3693 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3695 msgid "White" msgstr "Bílá" #: app/image_new.c:345 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d bajtů" #: app/image_new.c:347 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:349 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:351 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:353 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:355 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Aktivní stopa.\n" "Dialog stop otevřete klepnutím." #: app/indicator_area.c:170 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Aktivní vzorek.\n" "Dialog vzorků otevřete klepnutím." #: app/indicator_area.c:202 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Aktivní přechod.\n" "Dialog přechodů otevřete klepnutím." #: app/info_dialog.c:199 app/preferences_dialog.c:1823 #: app/preferences_dialog.c:1940 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: app/info_window.c:74 msgid "Static Gray" msgstr "Statické šedi" #: app/info_window.c:76 msgid "Static Color" msgstr "Statická barva" #: app/info_window.c:77 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo barva" #: app/info_window.c:78 msgid "True Color" msgstr "Skutečná barva" #: app/info_window.c:79 msgid "Direct Color" msgstr "Přímá barva" #: app/info_window.c:169 msgid "R:" msgstr "Červená:" #: app/info_window.c:175 msgid "G:" msgstr "Zelená:" #: app/info_window.c:181 msgid "B:" msgstr "Modrá:" #: app/info_window.c:187 msgid "A:" msgstr "Alfa:" #: app/info_window.c:193 app/info_window.c:199 app/info_window.c:205 #: app/info_window.c:211 app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 #: app/info_window.c:430 app/info_window.c:431 app/info_window.c:453 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:788 app/tools/gimpcolorpickertool.c:789 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:790 app/tools/gimpcolorpickertool.c:791 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:792 app/tools/gimpcolorpickertool.c:793 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:794 app/tools/gimpcolorpickertool.c:810 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:817 app/tools/gimpcolorpickertool.c:838 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:856 msgid "N/A" msgstr "Není" #: app/info_window.c:219 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #. add the information fields #: app/info_window.c:283 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Rozměry (w × h):" #: app/info_window.c:287 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: app/info_window.c:289 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Zvětšení:" #: app/info_window.c:291 msgid "Display Type:" msgstr "Typ zobrazení:" #: app/info_window.c:293 msgid "Visual Class:" msgstr "Vizuální třída:" #: app/info_window.c:295 msgid "Visual Depth:" msgstr "Vizuální hloubka:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:323 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Informace: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:513 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d × %d pixelů" #. image resolution #: app/info_window.c:525 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g × %g dpi" #: app/info_window.c:537 msgid "RGB Color" msgstr "RGB barva" #: app/info_window.c:542 msgid "Indexed Color" msgstr "Indexovaná barva" #: app/info_window.c:542 msgid "colors" msgstr "barev" #: app/invert.c:49 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Invertování nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/invert.c:60 msgid "Invert operation failed." msgstr "Invertování selhalo." #: app/layer_select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Vrstva výběru" #. the layer name label #: app/layer_select.c:160 app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: app/layers_dialog.c:276 app/layers_dialog.c:3624 msgid "New Layer" msgstr "Nová vrstva" #: app/layers_dialog.c:280 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Vrstvu výš\n" " Navrch" #: app/layers_dialog.c:285 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Vrstvu níž\n" " Dospod" #: app/layers_dialog.c:290 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplikovat vrstvu" #: app/layers_dialog.c:294 msgid "Anchor Layer" msgstr "Pohltit vrstvu" #: app/layers_dialog.c:298 msgid "Delete Layer" msgstr "Smazat vrstvu" #: app/layers_dialog.c:384 app/tools/paint_options.c:332 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: app/layers_dialog.c:385 app/tools/paint_options.c:333 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpouštění" #: app/layers_dialog.c:386 app/tools/paint_options.c:335 msgid "Multiply" msgstr "Násobení" #: app/layers_dialog.c:387 app/tools/paint_options.c:336 msgid "Divide" msgstr "Dělení" #: app/layers_dialog.c:388 app/tools/paint_options.c:337 msgid "Screen" msgstr "Obraz" #: app/layers_dialog.c:389 app/tools/paint_options.c:338 msgid "Overlay" msgstr "Překrytí" #: app/layers_dialog.c:390 app/tools/dodgeburn.c:189 #: app/tools/paint_options.c:339 msgid "Dodge" msgstr "Zesvětlování" #: app/layers_dialog.c:391 app/tools/dodgeburn.c:191 #: app/tools/paint_options.c:340 msgid "Burn" msgstr "Tmavnutí" #: app/layers_dialog.c:392 app/tools/paint_options.c:341 msgid "Hard Light" msgstr "Ostré světlo" #: app/layers_dialog.c:393 app/tools/paint_options.c:342 msgid "Difference" msgstr "Diference" #: app/layers_dialog.c:394 app/tools/paint_options.c:343 msgid "Addition" msgstr "Součet" #: app/layers_dialog.c:395 app/tools/by_color_select.c:828 #: app/tools/paint_options.c:344 msgid "Subtract" msgstr "Rozdíl" #: app/layers_dialog.c:396 app/tools/paint_options.c:345 msgid "Darken Only" msgstr "Pouze ztmavení" #: app/layers_dialog.c:397 app/tools/paint_options.c:346 msgid "Lighten Only" msgstr "Pouze zesvětlení" #: app/layers_dialog.c:400 app/pdb/internal_procs.c:80 #: app/tools/paint_options.c:349 app/tools/paint_options.c:475 msgid "Color" msgstr "Barva" #: app/layers_dialog.c:412 msgid "Keep Trans." msgstr "Zachovat průhlednost" #: app/layers_dialog.c:421 msgid "Keep Transparency" msgstr "Zachovat průhlednost" #: app/layers_dialog.c:1976 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Kopie prázdné vrstvy" #: app/layers_dialog.c:2243 app/layers_dialog.c:3433 app/layers_dialog.c:3803 msgid "Floating Selection" msgstr "Plovoucí výběr" #: app/layers_dialog.c:3584 msgid "New Layer Options" msgstr "Volby nové vrstvy" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3613 msgid "Layer Name:" msgstr "Jméno vrstvy:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3628 msgid "Layer Width:" msgstr "Šířka vrstvy:" #: app/layers_dialog.c:3689 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Typ vyplňování vrstvy" #: app/layers_dialog.c:3768 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Úpravy vlastností vrstvy" #: app/layers_dialog.c:3795 msgid "Layer name:" msgstr "Jméno vrstvy:" #: app/layers_dialog.c:3866 msgid "Add Mask Options" msgstr "Volby přidání masky" #: app/layers_dialog.c:3887 app/layers_dialog.c:3906 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Výchozí stav masky vrstvy:" #: app/layers_dialog.c:3892 msgid "Show Selection" msgstr "Zobrazit výběr" #: app/layers_dialog.c:3894 msgid "Hide Selection" msgstr "Skrýt výběr" #: app/layers_dialog.c:3896 app/layers_dialog.c:3911 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Bílá (úplné krytí)" #: app/layers_dialog.c:3898 app/layers_dialog.c:3913 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Černá (úplná průhlednost)" #: app/layers_dialog.c:3900 app/layers_dialog.c:3915 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Alfa kanál vrstvy" #: app/layers_dialog.c:3978 app/layers_dialog.c:4067 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Neplatný šířka nebo výška.\n" "Obě musí být kladné." #: app/layers_dialog.c:4154 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Volby sloučení vrstvy" #: app/layers_dialog.c:4179 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Konečná, sloučená vrstva:" #: app/layers_dialog.c:4180 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Konečná, pohlcená vrstva:" #: app/layers_dialog.c:4185 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Zvětšit dle potřeby" #: app/layers_dialog.c:4187 msgid "Clipped to image" msgstr "Oříznout dle obrázku" #: app/layers_dialog.c:4189 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Oříznout dle spodní vrstvy" #: app/lc_dialog.c:128 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Vrstvy, kanály a cesty" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:179 app/tools/levels.c:626 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: app/lc_dialog.c:201 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: app/lc_dialog.c:206 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: app/lc_dialog.c:211 app/pdb/internal_procs.c:134 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: app/main.c:298 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Neplatná volba.\n" #: app/main.c:314 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP verze" #: app/main.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Užití: %s [volba ... ] [soubor ... ]\n" "\n" #: app/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Volby:\n" #: app/main.c:320 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Spustí se v dávkovém režimu.\n" #: app/main.c:321 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Zobrazí varování na konzoli namísto dialogového " "okna.\n" #: app/main.c:322 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr " -d, --no-data Nečte stopy, přechody, palety, vzorky.\n" #: app/main.c:323 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Spustí se bez uživatelského rozhraní.\n" #: app/main.c:324 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Použije alternativní gimprc soubor.\n" #: app/main.c:325 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu.\n" #: app/main.c:326 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Pokusí se obnovit zapsané sezení.\n" #: app/main.c:327 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Neukáže okno spouštění.\n" #: app/main.c:328 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Nepřidá obrázek do okna spouštění.\n" #: app/main.c:329 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Vypíše informace o verzi.\n" #: app/main.c:330 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Zobrazí zprávy o spouštění.\n" #: app/main.c:331 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Nepoužije sdílenou paměť mezi programem GIMP\n" " a zásuvnými moduly.\n" #: app/main.c:332 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr " --no-xshm Nepoužije X rozšíření sdílené paměti.\n" #: app/main.c:333 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Povolí ladicí obsluhu nefatálních signálů.\n" #: app/main.c:334 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Použije zvolený X displej.\n" #: app/main.c:335 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Použije alternativní systémový gimprc soubor.\n" #: app/main.c:337 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " Ladicí režim fatálních signálů.\n" "\n" #: app/main.c:354 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Toto konzolové okno se zavře během deseti sekund)\n" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:104 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #. /File #: app/menus.c:106 app/menus.c:261 msgid "/File/New..." msgstr "/Soubor/Nový..." #: app/menus.c:108 app/menus.c:263 msgid "/File/Open..." msgstr "/Soubor/Otevřít..." #: app/menus.c:115 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Soubor/Získat" #: app/menus.c:120 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Soubor/Předvolby..." #: app/menus.c:127 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Volby nástrojů..." #: app/menus.c:134 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Stopy..." #: app/menus.c:136 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Vzorky..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Přechody..." #: app/menus.c:140 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Paleta..." #: app/menus.c:142 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Indexovaná paleta..." #: app/menus.c:147 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Vstupní zařízení..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Stav zařízení..." #: app/menus.c:154 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Seznam dokumentů..." #: app/menus.c:156 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Chybová konzole..." #: app/menus.c:159 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Zobrazovací filtry..." #: app/menus.c:163 msgid "/File/Test Dialogs/Layer List..." msgstr "/Soubor/Testovací dialogy/Seznam vrstev..." #: app/menus.c:165 msgid "/File/Test Dialogs/Channel List..." msgstr "/Soubor/Testovací dialogy/Seznam kanálů..." #: app/menus.c:215 app/menus.c:278 msgid "/File/Quit" msgstr "/Soubor/Konec" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:221 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Rozš." #: app/menus.c:223 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Rozš./Prohlížeč modulů..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:232 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: app/menus.c:234 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Pomoc/Nápověda..." #: app/menus.c:236 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Pomoc/Kontextová nápověda..." #: app/menus.c:238 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Pomoc/Tip dne..." #: app/menus.c:240 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoc/O programu..." #: app/menus.c:243 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Pomoc/Vypsat položky (ladění)" #: app/menus.c:265 msgid "/File/Save" msgstr "/Soubor/Zapsat" #: app/menus.c:267 msgid "/File/Save as..." msgstr "/Soubor/Zapsat jako..." #: app/menus.c:269 msgid "/File/Save a Copy as..." msgstr "/Soubor/Zapsat kopii jako..." #: app/menus.c:271 msgid "/File/Revert..." msgstr "/Soubor/Navrátit..." #: app/menus.c:276 msgid "/File/Close" msgstr "/Soubor/Zavřít" #. /Edit #: app/menus.c:286 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Úpravy/Vrátit" #: app/menus.c:288 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Úpravy/Zrušit vrácení" #: app/menus.c:293 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Úpravy/Vyříznout" #: app/menus.c:295 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Úpravy/Kopírovat" #: app/menus.c:297 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Úpravy/Vložit" #: app/menus.c:299 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Úpravy/Vložit do" #: app/menus.c:301 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Úpravy/Vložit jako nové" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:306 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Úpravy/Buffer/Vyříznout pojmenované..." #: app/menus.c:308 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Úpravy/Buffer/Kopírovat pojmenované..." #: app/menus.c:310 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Úpravy/Buffer/Vložit pojmenované..." #: app/menus.c:315 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Úpravy/Vymazat" #: app/menus.c:317 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou popředí" #: app/menus.c:319 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou pozadí" #: app/menus.c:321 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Úpravy/Obtáhnout" #. /Select #: app/menus.c:329 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Výběr/Invertovat" #: app/menus.c:331 msgid "/Select/All" msgstr "/Výběr/Vše" #: app/menus.c:333 msgid "/Select/None" msgstr "/Výběr/Nic" #: app/menus.c:335 msgid "/Select/Float" msgstr "/Výběr/Plovoucí" #: app/menus.c:340 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Výběr/Zaoblení..." #: app/menus.c:342 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Výběr/Zaostření" #: app/menus.c:344 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Výběr/Zmenšit..." #: app/menus.c:346 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Výběr/Zvětšit..." #: app/menus.c:348 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Výběr/Obvod..." #: app/menus.c:353 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Výběr/Uložit do kanálu" #. /View #: app/menus.c:358 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Zobrazení/Přiblížit" #: app/menus.c:360 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Zobrazení/Vzdálit" #. /View/Zoom #: app/menus.c:365 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/16:1" #: app/menus.c:367 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/8:1" #: app/menus.c:369 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/4:1" #: app/menus.c:371 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/2:1" #: app/menus.c:373 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:1" #: app/menus.c:375 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:2" #: app/menus.c:377 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:4" #: app/menus.c:379 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:8" #: app/menus.c:381 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:16" #: app/menus.c:384 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Zobrazení/Bod na bod" #: app/menus.c:389 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Zobrazení/Informační okno..." #: app/menus.c:391 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Zobrazení/Navigační okno..." #: app/menus.c:396 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat výběr" #: app/menus.c:398 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat pravítka" #: app/menus.c:400 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat stavovou lištu" #: app/menus.c:402 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat vodítka" #: app/menus.c:404 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Zobrazení/Chytat na vodítka" #: app/menus.c:409 msgid "/View/New View" msgstr "/Zobrazení/Nový pohled" #: app/menus.c:411 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Zobrazení/Stáhnout okolí" #. /Image/Mode #: app/menus.c:416 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Obrázek/Režim/RGB barvy" #: app/menus.c:418 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Obrázek/Režim/Odstíny šedi" #: app/menus.c:420 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Obrázek/Režim/Indexovaný..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:428 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Obrázek/Barvy/Odbarvit" #: app/menus.c:430 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Obrázek/Barvy/Invertovat" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:438 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/Ekvalizace" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:446 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Obrázek/Alfa/Přidat alfa kanál" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:451 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Obrázek/Transformace/Posun..." #: app/menus.c:453 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace" #: app/menus.c:460 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Obrázek/Rozměry plátna..." #: app/menus.c:462 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Obrázek/Velikost obrázku..." #: app/menus.c:464 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Obrázek/Kanály/Duplikovat" #. /Layers #: app/menus.c:472 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Vrstvy/Vrstvy, kanály a cesty..." #: app/menus.c:476 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:481 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Předchozí vrstva" #: app/menus.c:483 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva" #: app/menus.c:485 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu výš" #: app/menus.c:487 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu níž" #: app/menus.c:489 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch" #: app/menus.c:491 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:498 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Vrstvy/Rotace" #: app/menus.c:503 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Vrstvy/Pohltit vrstvu" #: app/menus.c:505 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Vrstvy/Sloučit viditelné vrstvy..." #: app/menus.c:507 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Vrstvy/Sloučit obraz" #: app/menus.c:512 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Vrstvy/Maska do výběru" #: app/menus.c:517 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Vrstvy/Přidat alfa kanál" #: app/menus.c:519 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Vrstvy/Alfa do výběru" #. /Tools #: app/menus.c:527 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Nástroje/Panel nástrojů" #: app/menus.c:529 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Nástroje/Implicitní Barvy" #: app/menus.c:531 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Nástroje/Prohodit Barvy" #: app/menus.c:533 msgid "/Tools/Swap Contexts" msgstr "/Nástroje/Prohodit kontexty" #. /Dialogs #: app/menus.c:540 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..." #: app/menus.c:542 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Dialogy/Volby nástrojů..." #: app/menus.c:547 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Dialogy/Stopy..." #: app/menus.c:549 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Dialogy/Vzorky..." #: app/menus.c:551 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Dialogy/Přechody..." #: app/menus.c:553 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Dialogy/Paleta..." #: app/menus.c:555 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Dialogy/Indexovaná paleta..." #: app/menus.c:560 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Dialogy/Vstupní zařízení..." #: app/menus.c:562 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Dialogy/Stav zařízení..." #: app/menus.c:567 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Dialogy/Seznam dokumentů..." #: app/menus.c:569 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Dialogy/Chybová konzole..." #: app/menus.c:572 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Dialogy/Zobrazovací filtry..." #: app/menus.c:575 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Dialogy/Historie vracení..." #. /Filters #: app/menus.c:584 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtry/Opakovat minulý" #: app/menus.c:586 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtry/Zobrazit minulý" #: app/menus.c:591 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtry/Rozostření" #: app/menus.c:593 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtry/Barvy" #: app/menus.c:595 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtry/Šum" #: app/menus.c:597 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtry/Detekce hran" #: app/menus.c:599 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtry/Vylepšení" #: app/menus.c:601 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtry/Obecné" #: app/menus.c:606 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtry/Efekty se sklem" #: app/menus.c:608 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtry/Efekty se světlem" #: app/menus.c:610 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtry/Zkreslení" #: app/menus.c:612 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtry/Umění" #: app/menus.c:614 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtry/Mapování" #: app/menus.c:616 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtry/Vyobrazení" #: app/menus.c:618 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtry/Web" #: app/menus.c:623 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtry/Animace" #: app/menus.c:625 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtry/Kombinace" #: app/menus.c:630 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtry/Hračky" #: app/menus.c:641 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatické" #: app/menus.c:655 msgid "/By Extension" msgstr "/Podle přípony" #: app/menus.c:669 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nová vrstva..." #. /Stack #: app/menus.c:674 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Zásobník/Vrstvu výš" #: app/menus.c:676 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Zásobník/Vrstvu níž" #: app/menus.c:678 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Zásobník/Vrstvu navrch" #: app/menus.c:680 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Zásobník/Vrstvu dospod" #: app/menus.c:683 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplikovat vrstvu" #: app/menus.c:685 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Pohltit vrstvu" #: app/menus.c:687 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Smazat vrstvu" #: app/menus.c:692 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Rozměry hranic vrstvy..." #: app/menus.c:694 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku" #: app/menus.c:696 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Velikost vrstvy..." #: app/menus.c:701 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Sloučit viditelné vrstvy..." #: app/menus.c:703 msgid "/Merge Down" msgstr "/Sloučit dolů" #: app/menus.c:705 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Sloučit obraz" #: app/menus.c:710 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Přidat masku vrstvy..." #: app/menus.c:712 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Použít masku vrstvy" #: app/menus.c:714 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Smazat masku vrstvy" #: app/menus.c:716 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Maska do výběru" #: app/menus.c:721 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Přidat alfa kanál" #: app/menus.c:723 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa do výběru" #: app/menus.c:728 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Úpravy vlastností vrstvy..." #: app/menus.c:739 msgid "/New Channel..." msgstr "/Nový kanál..." #: app/menus.c:741 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Kanál výš" #: app/menus.c:743 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Kanál níž" #: app/menus.c:745 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplikovat kanál" #: app/menus.c:750 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Kanál do výběru" #: app/menus.c:752 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Přidat do výběru" #: app/menus.c:754 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Ubrat z výběru" #: app/menus.c:756 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Průnik s výběrem" #: app/menus.c:761 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Smazat kanál" #: app/menus.c:766 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Úpravy vlastností kanálu..." #: app/menus.c:777 msgid "/New Path" msgstr "/Nová cesta" #: app/menus.c:779 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplikovat cestu" #: app/menus.c:781 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Cesta do výběru" #: app/menus.c:783 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Výběr do cesty" #: app/menus.c:785 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Vykreslit cestu" #: app/menus.c:787 msgid "/Delete Path" msgstr "/Smazat cestu" #: app/menus.c:792 msgid "/Copy Path" msgstr "/Kopírovat cestu" #: app/menus.c:794 msgid "/Paste Path" msgstr "/Vložit cestu" #: app/menus.c:796 msgid "/Import Path..." msgstr "/Import cesty..." #: app/menus.c:798 msgid "/Export Path..." msgstr "/Export cesty..." #: app/menus.c:803 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Úpravy vlastností cesty..." #: app/menus.c:1369 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Chyba při otvírání souboru: %s\n" #: app/module_db.c:63 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" #: app/module_db.c:64 msgid "Loaded OK" msgstr "Zaveden bez problémů" #: app/module_db.c:65 msgid "Load failed" msgstr "Zavádění selhalo" #: app/module_db.c:66 msgid "Unload requested" msgstr "Vyžádáno vypuštění" #: app/module_db.c:67 msgid "Unloaded OK" msgstr "Vypuštěno bez problémů" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "Databáze modulů" #: app/module_db.c:354 msgid "Refresh" msgstr "Zaktualizovat" #: app/module_db.c:620 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "načten modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:627 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "přeskočen modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:653 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "chyba čtení modulu: %s: %s" #: app/module_db.c:840 msgid "" msgstr "<Žádné moduly>" #: app/module_db.c:853 app/module_db.c:862 msgid "on disk" msgstr "na disku" #: app/module_db.c:853 msgid "only in memory" msgstr "pouze v paměti" #: app/module_db.c:862 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "nikde (stiskněte 'Zaktualizovat')" #: app/module_db.c:892 app/tools/curves.c:742 app/tools/levels.c:636 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: app/module_db.c:901 msgid "Unload" msgstr "Uvolnit" #: app/module_db.c:917 msgid "Purpose:" msgstr "Účel:" #: app/module_db.c:918 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/module_db.c:919 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: app/module_db.c:920 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: app/module_db.c:921 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: app/module_db.c:922 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: app/module_db.c:923 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: app/module_db.c:942 msgid "Autoload during startup" msgstr "Číst automaticky během spouštění" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1290 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navigace: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1595 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navigace: Bez obrázku" #: app/palette.c:353 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Úpravy barevné palety" #: app/palette.c:367 msgid "Color Palette" msgstr "Barevná paleta" #: app/palette.c:460 app/palette.c:1210 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: app/palette.c:494 app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/palette.c:496 app/palette_import.c:774 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: app/palette.c:522 msgid "Palette Ops" msgstr "Práce s paletou" #. The "Import" frame #: app/palette.c:531 app/palette_import.c:637 app/palette_import.c:651 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: app/palette.c:542 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: app/palette.c:571 msgid "New" msgstr "Nový" #: app/palette.c:636 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Úpravy barvy palety" #: app/palette.c:1299 msgid "Merge Palette" msgstr "Sloučit palety" #: app/palette.c:1302 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Zadejte jméno sloučené palety" #: app/palette_import.c:631 msgid "Import Palette" msgstr "Import palety" #. The source's name #: app/palette_import.c:667 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: app/palette_import.c:680 msgid "new_import" msgstr "nový_import" #. The source type #: app/palette_import.c:685 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: app/palette_import.c:695 app/tools/paint_options.c:624 msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: app/palette_import.c:703 app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: app/palette_import.c:713 msgid "Indexed Palette" msgstr "Indexovaná paleta" #. The sample size #: app/palette_import.c:726 msgid "Sample Size:" msgstr "Velikost vzorku:" #. The interval #: app/palette_import.c:739 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:82 msgid "Palette Selection" msgstr "Výběr palety" #: app/paths_dialog.c:166 msgid "New Path" msgstr "Nová cesta" #: app/paths_dialog.c:170 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplikovat cestu" #: app/paths_dialog.c:174 msgid "Path to Selection" msgstr "Cesta do výběru" #: app/paths_dialog.c:178 msgid "Selection to Path" msgstr "Výběr do cesty" #: app/paths_dialog.c:182 msgid "Stroke Path" msgstr "Vykreslit cestu" #: app/paths_dialog.c:186 msgid "Delete Path" msgstr "Smazat cestu" #: app/paths_dialog.c:195 msgid "New Point" msgstr "Nový bod" #: app/paths_dialog.c:199 msgid "Add Point" msgstr "Přidat bod" #: app/paths_dialog.c:203 msgid "Delete Point" msgstr "Smazat bod" #: app/paths_dialog.c:207 msgid "Edit Point" msgstr "Změny bodu" #: app/paths_dialog.c:435 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Cesta %d" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Úpravy vlastností cesty" #: app/paths_dialog.c:991 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Zadejte nové jméno cesty" #: app/paths_dialog.c:1907 app/tools/curves.c:1700 app/tools/curves.c:1718 #: app/tools/levels.c:1506 app/tools/levels.c:1524 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s" #: app/paths_dialog.c:1922 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Nepodařilo se načíst z %s" #: app/paths_dialog.c:1937 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Nepodařilo se načíst cestu z %s" #: app/paths_dialog.c:1944 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "V souboru cesty %s nebyly zadány žádné body" #: app/paths_dialog.c:1955 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr " Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Soubor > Zapsat\" zapisuje obrázek:" #: app/preferences_dialog.c:2322 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: app/preferences_dialog.c:2324 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: app/preferences_dialog.c:2332 msgid "Window Positions" msgstr "Polohy oken" #: app/preferences_dialog.c:2334 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Zapsat polohy oken při skončení" #: app/preferences_dialog.c:2348 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Vymazat zapsané polohy oken" #: app/preferences_dialog.c:2356 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Vždy se pokusit o obnovu sezení" #: app/preferences_dialog.c:2365 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: app/preferences_dialog.c:2367 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Zapsat stav zařízení při skončení" #: app/preferences_dialog.c:2378 app/preferences_dialog.c:2380 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2388 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Rozlišení monitoru získat" #: app/preferences_dialog.c:2396 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(nyní %d × %d dpi)" #: app/preferences_dialog.c:2450 app/user_install.c:1253 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovat" #: app/preferences_dialog.c:2460 msgid "From windowing system" msgstr "Z okenního systému" #: app/preferences_dialog.c:2482 msgid "Manually:" msgstr "Ručně:" #: app/preferences_dialog.c:2498 app/preferences_dialog.c:2500 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Temp Dir:" msgstr "Pomocný adresář:" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Zvolte pomocný adresář" #: app/preferences_dialog.c:2518 msgid "Swap Dir:" msgstr "Odkládací adresář:" #: app/preferences_dialog.c:2518 app/user_install.c:1135 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Zvolte odkládací adresář" #: app/preferences_dialog.c:2554 msgid "Brushes Directories" msgstr "Adresáře stop" #: app/preferences_dialog.c:2556 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Zvolte adresář stop" #: app/preferences_dialog.c:2558 msgid "Patterns Directories" msgstr "Adresáře vzorků" #: app/preferences_dialog.c:2560 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Zvolte adresář vzorků" #: app/preferences_dialog.c:2562 msgid "Palettes Directories" msgstr "Adresáře palet" #: app/preferences_dialog.c:2564 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Zvolte adresář palet" #: app/preferences_dialog.c:2566 msgid "Gradients Directories" msgstr "Adresáře přechodů" #: app/preferences_dialog.c:2568 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Zvolte adresář přechodů" #: app/preferences_dialog.c:2570 msgid "Plug-Ins" msgstr "Zásuvné moduly" #: app/preferences_dialog.c:2570 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Adresáře zásuvných modulů" #: app/preferences_dialog.c:2572 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Zvolte adresář zásuvných modulů" #: app/preferences_dialog.c:2574 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: app/preferences_dialog.c:2574 msgid "Modules Directories" msgstr "Adresáře modulů" #: app/preferences_dialog.c:2576 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Zvolte adresář modulů" #: app/qmask.c:281 msgid "Edit Qmask Color" msgstr "Úpravy barvy rychlé masky" #: app/qmask.c:288 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Úpravy vlastností rychlé masky" #. The opacity scale #: app/qmask.c:316 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Krytí masky:" #: app/resize.c:184 msgid "Scale Layer" msgstr "Velikost vrstvy" #: app/resize.c:186 app/resize.c:211 app/tools/paint_options.c:459 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: app/resize.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Velikost obrázku" #: app/resize.c:192 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Velikosti v pixelech" #: app/resize.c:202 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Nastavení rozměrů hranic vrstvy" #: app/resize.c:207 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Nastavení velikosti plátna" #. the original width & height labels #: app/resize.c:280 app/tools/scale_tool.c:100 msgid "Original Width:" msgstr "Původní šířka:" #. the new size labels #: app/resize.c:305 app/resize.c:537 msgid "New Width:" msgstr "Nová šířka:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:370 msgid "Ratio X:" msgstr "Poměr X:" #: app/resize.c:466 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:523 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Tisková velikost a jednotky zobrazování" #: app/resize.c:1312 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Chyba velikosti: Jak šířka tak výška musí být větší než nula." #: app/resize.c:1394 msgid "Layer Too Small" msgstr "Vrstva je příliš malá" #: app/resize.c:1398 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Zvolená velikost obrázku zmenší\n" "některé vrstvy natolik, že zmizí.\n" "Je to záměrné?" #: app/resolution_calibrate.c:109 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibrovace rozlišení monitoru" #: app/resolution_calibrate.c:222 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Změřte čáry a níže zadejte jejich délky." #: app/resolution_calibrate.c:242 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodorovně:" #: app/resolution_calibrate.c:247 msgid "Vertical:" msgstr "Svisle:" #: app/tips_dialog.c:81 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.cs.txt" #: app/tips_dialog.c:93 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP: Tip dne" #: app/tips_dialog.c:141 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Zobrazit tip při příštím spuštění programu GIMP" #: app/tips_dialog.c:171 msgid "Previous Tip" msgstr "Předchozí tip" #: app/tips_dialog.c:179 msgid "Next Tip" msgstr "Další tip" #: app/tips_dialog.c:281 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Soubor s tipy programu GIMP zřejmě chybí!\n" "Měl by to být soubor se jménem gimp_tips.cs.txt\n" "v podadresáři tipů datového adresáře programu GIMP.\n" "Prosím zkontrolujte instalaci." #: app/toolbox.c:223 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Barvy popředí a pozadí. Černý a bílý čtverec obnovuje barvy. Šipky prohazují " "barvy. Dvojitým klepnutím vyberete barvu z panelu barev." #: app/undo.c:2880 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Nelze vrátit %s" #: app/undo.c:2911 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2912 msgid "image" msgstr "obrázek" #: app/undo.c:2913 msgid "image mod" msgstr "změna obrázku" #: app/undo.c:2914 msgid "mask" msgstr "maska" #: app/undo.c:2915 msgid "layer move" msgstr "přesun vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2916 msgid "transform" msgstr "transformace" #: app/undo.c:2917 msgid "paint" msgstr "kreslení" #: app/undo.c:2918 msgid "new layer" msgstr "nová vrstva" #: app/undo.c:2919 msgid "delete layer" msgstr "smazání vrstvu" #: app/undo.c:2920 msgid "layer mod" msgstr "změna vrstvy" #: app/undo.c:2921 msgid "add layer mask" msgstr "přidání masky vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2922 msgid "delete layer mask" msgstr "smazání masky vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2923 msgid "rename layer" msgstr "přejmenování vrstvy" #: app/undo.c:2924 msgid "layer reposition" msgstr "převrstvení" #. ok #: app/undo.c:2925 msgid "new channel" msgstr "nový kanál" #: app/undo.c:2926 msgid "delete channel" msgstr "smazání kanálu" #: app/undo.c:2927 msgid "channel mod" msgstr "změna kanálu" #: app/undo.c:2928 msgid "FS to layer" msgstr "výběr do vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2929 msgid "gimage" msgstr "g-obrázek" #: app/undo.c:2930 msgid "FS rigor" msgstr "upevnění výběru" #: app/undo.c:2931 msgid "FS relax" msgstr "uvolnění výběru" #: app/undo.c:2932 msgid "guide" msgstr "vodítko" #: app/undo.c:2933 msgid "text" msgstr "text" #: app/undo.c:2934 msgid "float selection" msgstr "plovoucí výběr" #: app/undo.c:2935 msgid "paste" msgstr "vložení" #: app/undo.c:2936 msgid "cut" msgstr "vyříznutí" #: app/undo.c:2937 msgid "transform core" msgstr "transformační akce" #: app/undo.c:2938 msgid "paint core" msgstr "kreslící akce" #: app/undo.c:2939 msgid "floating layer" msgstr "plovoucí vrstva" #. unused! #: app/undo.c:2940 msgid "linked layer" msgstr "svázání vrstvy" #: app/undo.c:2941 msgid "apply layer mask" msgstr "použití masky vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2942 msgid "layer merge" msgstr "sloučení vrstev" #: app/undo.c:2943 msgid "FS anchor" msgstr "pohlcení výběru" #: app/undo.c:2944 msgid "gimage mod" msgstr "změna g-obrázku" #: app/undo.c:2945 msgid "crop" msgstr "oříznutí" #: app/undo.c:2946 msgid "layer scale" msgstr "velikost vrstvy" #: app/undo.c:2947 msgid "layer resize" msgstr "rozměry plátna vrstvy" #: app/undo.c:2948 msgid "quickmask" msgstr "rychlá maska" #: app/undo.c:2949 msgid "attach parasite" msgstr "připojení parazita" #: app/undo.c:2950 msgid "remove parasite" msgstr "odstranění parazita" #: app/undo.c:2951 msgid "resolution change" msgstr "změna rozlišení" #: app/undo.c:2952 msgid "image scale" msgstr "velikost obrázku" #: app/undo.c:2953 msgid "image resize" msgstr "rozměry plátna" #: app/undo.c:2954 msgid "misc" msgstr "různé" #: app/undo_history.c:442 app/undo_history.c:766 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Historie vracení: %s" #: app/undo_history.c:498 msgid "[ base image ]" msgstr "[ základní obrázek ]" #: app/pdb/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:862 msgid "Undo" msgstr "Vrátit" #: app/undo_history.c:869 msgid "Redo" msgstr "Zrušit vrácení" #: app/user_install.c:108 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP není pro aktuálního uživatele řádně nainstalován\n" #: app/user_install.c:109 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Uživatelská instalace byla přeskočena, protože bylo použito '--nointerface'\n" #: app/user_install.c:110 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Abyste provedli uživatelskou instalaci, spusťte GIMP bez volby " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:159 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "gimprc uchovává uživatelské předvolby, které ovlivňují\n" "implicitní chování programu GIMP.\n" "Lze zde též nakonfigurovat cesty pro hledání stop,\n" "palety, přechody, vzorky, zásuvné moduly a moduly." #: app/user_install.c:167 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP používá doplňujícího souboru gtkrc, kde lze\n" "nakonfigurovat vzhled odlišný od ostatních GTK aplikací." #: app/user_install.c:172 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Zásuvné moduly a rozšíření jsou vnější programy\n" "s doplňujícími funkcemi, spouštěné programem GIMP.\n" "Tyto programy jsou vyhledávány za běhu a informace\n" "o jejich funkci a časech změn jsou uloženy do tohoto\n" "souboru. Tento soubor je navržen pro čtení\n" "pouze programem GIMP a neměl by být editován." #: app/user_install.c:181 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Klávesové zkratky je možné dynamicky měnit za běhu programu\n" "GIMP. Soubor menurc je výpisem vaší konfigurace, takže je\n" "uložena pro příští sezení. Chcete-li, můžete jej editovat,\n" "ale je mnohem jednodušší definovat klávesy za běhu programu\n" "GIMP. Smazání souboru navrátí implicitní zkratky." #: app/user_install.c:190 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "Záznam GIMP sezení přechovává informace o oknech, která byla\n" "otevřena při posledním ukončení programu GIMP. Programu GIMP\n" "lze nastavit polohu dialogových oken při otvírání." #: app/user_install.c:196 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "unitrc uchovává databázi uživatelských jednotek.\n" "Můžete definovat vlastní jednotky a používat je\n" "stejně jako vestavěné palce, milimetry, body\n" "a piky. Tento soubor je přepsán pokaždé, když\n" "opouštíte GIMP." #: app/user_install.c:204 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem definované stopy.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "stop kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP stop." #: app/user_install.c:212 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "stopy vytvořené editorem stop.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "generovaných stop kontroluje tento podadresář." #: app/user_install.c:219 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem definované přechody.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "přechodů kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP přechodů." #: app/user_install.c:227 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem definované palety.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "palet kontroluje pouze tento podadresář\n" "(nikoli systémová instalace). Během instalace\n" "sem budou systémové palety zkopírovány. Je to proto,\n" "aby bylo možné během práce programu GIMP změněné\n" "palety uchovat mezi sezeními." #: app/user_install.c:238 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem definované vzorky.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "vzorků kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP vzorků." #: app/user_install.c:246 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem vytvořené, pomocné nebo jiné v systému\n" "neobsažené zásuvné moduly.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "zásuvných modulů kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací gimp zásuvných modulů." #: app/user_install.c:254 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Tento podadresář může být použit k uchování uživatelem\n" "vytvořených, pomocných nebo jiných v systému neobsažených\n" "DLL modulů.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "modulů kontroluje tento podadresář spolu se systémovou\n" "instalací GIMP modulů během inicializace." #: app/user_install.c:262 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Tento podadresář je používán programem GIMP k uchování\n" "uživatelem vytvořených a instalovaných skriptů. Dle\n" "implicitního gimprc souboru se při hledání skriptů kontroluje\n" "tento podadresář spolu se systémovou instalací gimp skriptů." #: app/user_install.c:269 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Tento podadresář je používán programem GIMP k dočasnému\n" "uchování bufferů pro vracení, čímž se ušetří paměť.\n" "Pokud je program GIMP bez ceremonie zabit, mohou zde zbýt\n" "soubory ve formě: gimp<#>.<#>. Ty jsou mezi GIMP sezeními\n" "zbytečné a mohou být odstraněny jako smetí." #: app/user_install.c:277 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Tento podadresář je používán pro ukládání parametrických\n" "souborů pro nástroj Křivky." #: app/user_install.c:282 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Tento podadresář je používán pro ukládání parametrických\n" "souborů pro nástroj Úrovně." #: app/user_install.c:287 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat uživatelem\n" "definované fraktály užívané zásuvným modulem\n" "Badatel fraktálů.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "fraktálů kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP Badatele fraktálů." #: app/user_install.c:295 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat uživatelem\n" "definované kresby užívané zásuvným modulem GFig.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "gfig kreseb kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP GFig kreseb." #: app/user_install.c:303 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat uživatelem\n" "definované p-záře užívané zásuvným modulem P-záře.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "p-září kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP P-září." #: app/user_install.c:311 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat uživatelem\n" "definovaná data užívané zásuvným modulem Gimpresionista.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání dat\n" "kontroluje tento podadresář spolu se systémovou\n" "instalací GIMP Gimpresionisty." #: app/user_install.c:368 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Počkejte než se vytvoří\n" "uživatelský GIMP adresář..." #: app/user_install.c:549 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Uživatelská instalace programu GIMP" #: app/user_install.c:554 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:595 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:692 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Vítejte\n" "v uživatelské instalaci programu GIMP" #: app/user_install.c:694 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "" "Klepnutím na \"Pokračovat\" započne uživatelská instalace programu GIMP." #: app/user_install.c:698 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU program pro práci s obrázky\n" "(GNU Image Manipulation Program)\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis a vývojový tým GIMP." #: app/user_install.c:707 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný; můžete jej redistribuovat\n" "a měnit v souladu s Obecnou veřejnou licencí GNU publikovanou\n" "Free Software Foundation; buď licencí verze 2 nebo\n" "(dle vaši volby) jakoukoliv novější." #: app/user_install.c:712 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n" "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky\n" "PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n" "Další podrobnosti hledejte v Obecné veřejné licenci GNU." #: app/user_install.c:717 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "S tímto programem byste měli získat kopii Obecné veřejné\n" "licenci GNU; pokud tomu tak není, pište na Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:743 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Uživatelský GIMP adresář" #: app/user_install.c:744 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Klepnutím na \"Pokračovat\" vytvoříte uživatelský adresář." #: app/user_install.c:763 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Při řádné instalaci programu GIMP je třeba vytvořit\n" "podadresář se jménem %s." #: app/user_install.c:769 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Tento podadresář bude obsahovat množství důležitých souborů.\n" "Klepnutím na jeden ze souborů nebo podadresářů ve stromu\n" "získáte více informací o zvolené položce." #: app/user_install.c:853 msgid "User Installation Log" msgstr "Protokol o uživatelské instalaci" #: app/user_install.c:859 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP: vyladění výkonu" #: app/user_install.c:860 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Klepnutím na \"Pokračovat\" přijmete výše uvedená nastavení." #: app/user_install.c:863 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "K optimálnímu výkonu programu GIMP je nutné provést některá nastavení." #: app/user_install.c:872 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Rozlišení monitoru" #: app/user_install.c:873 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Klepnutím na \"Pokračovat\" spustíte program GIMP." #: app/user_install.c:876 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Aby byly obrázky zobrazeny ve své skutečné velikosti, je nutné, aby GIMP " "znal rozlišení monitoru." #: app/user_install.c:885 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Instalace se ruší..." #: app/user_install.c:955 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr "neexistuje. Nelze instalovat." #: app/user_install.c:967 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "má neplatná práva. Nelze instalovat." #: app/user_install.c:1007 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Zaznamenali jste nějaká chybová hlášení na chybové konzoli?\n" "Pokud ne, instalace byla úspěšná!\n" "Jinak skončete a odhalte možný důvod..." #: app/user_install.c:1063 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Zaznamenali jste nějaká chybová hlášení na řádcích výše?\n" "Pokud ne, instalace byla úspěšná!\n" "Jinak skončete a odhalte možný důvod..." #: app/user_install.c:1075 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Klepnutím na \"Pokračovat\" dokončíte instalaci programu GIMP." #: app/user_install.c:1080 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Instalace selhala. Spojte se se systémovým administrátorem." #: app/user_install.c:1101 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP používá k ukládání obrázkových dat omezeného množství paměti, tak " "zvanou\n" "\"vyrovnávací paměť dlaždic\". Je vhodné ji nastavit tak, aby se vešla do " "paměti.\n" "Je třeba též počítat s pamětí pro ostatní běžící procesy." #: app/user_install.c:1126 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Všechna data, která se nevejdou do vyrovnávací paměti dlaždic budou " "zapisována\n" "do odkládacího souboru. Tento soubor by se měl nacházet na místním systému " "souborů\n" "s dostatečným volným prostorem (několik set MB). Na systémech UNIX bývá " "běžné\n" "používat systémový dočasný adresář (\"/tmp\" nebo \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1140 msgid "Swap Directory:" msgstr "Odkládací adresář:" #: app/user_install.c:1175 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP může získat tyto informace z okenního systému.\n" "Ovšem ten obvykle nevrací použitelné hodnoty." #: app/user_install.c:1182 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Získat rozlišení monitoru z okenního systému (nyní %d × %d dpi)" #: app/user_install.c:1196 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativně lze nastavit rozlišení monitoru ručně." #: app/user_install.c:1209 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Rozlišení X monitoru:" #: app/user_install.c:1246 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Klepnutím na \"Kalibrovat\" lze též otevřít okno,\n" "které umožní interaktivně určit rozlišení monitoru." #: app/xcf.c:386 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "chyba XCF: nalezena nepodporovaná verze %d XCF souboru" #: app/xcf.c:1841 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Varování XCF: soubor formátu XCF verze 0\n" "nezapisoval korektně indexovanou barevnou mapu.\n" "Bude nahrazena barevnou mapou s odstíny šedi." #: app/pdb/image_cmds.c:3469 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Rozlišení obrázku je mimo rozsah,\n" "takže bude použito implicitní rozlišení." #: app/pdb/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Vnitřní procedury" #: app/pdb/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Rozhraní stop" #: app/pdb/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: app/pdb/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Práce s kanály" #: app/pdb/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Převod" #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procedury GDisplay" #: app/pdb/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedury obrazovky" #: app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Úpravy procedur" #: app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Práce se soubory" #: app/pdb/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Plovoucí výběry" #: app/pdb/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedury Gimprc" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Rozhraní přechodu" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedury průvodce" #: app/pdb/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Pomocné procedury" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedury parazitů" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "Rozhraní vzorků" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Zásuvný modul" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Procedurální databáze" #: app/pdb/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrázku" #: app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Procedury textů" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Procedury nástrojů" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: app/pdb/procedural_db.c:50 msgid "Procedural Database" msgstr "Procedurální databáze" #: app/pdb/procedural_db.c:144 app/pdb/procedural_db.c:156 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "chyba volání PDB - %s nebylo nalezeno" #: app/pdb/procedural_db.c:174 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "chyba %s volání PDB" #: app/pdb/procedural_db.c:250 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Nesprávné argumenty předány do procedurální_db_spusť_proc:\n" "Argument %d pro '%s' by měl být %s, ale obdrženo bylo %s" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:73 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Vnitřní procedura programu GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:74 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Zásuvný modul programu GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:75 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšíření programu GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:76 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Pomocná procedura" #: app/tools/airbrush.c:161 app/tools/convolve.c:186 app/tools/smudge.c:137 msgid "Rate:" msgstr "Přeběh:" #: app/tools/airbrush.c:174 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: app/tools/bezier_select.c:554 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Bézierova křivka je již uzavřená." #: app/tools/bezier_select.c:576 msgid "Corrupt curve" msgstr "Porušená křivka" #: app/tools/bezier_select.c:3151 msgid "Curve not closed!" msgstr "Křivka není uzavřená!" #: app/tools/blend.c:360 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: app/tools/blend.c:371 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Popředí do pozadí (RGB)" #: app/tools/blend.c:372 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Popředí do pozadí (HSV)" #: app/tools/blend.c:373 msgid "FG to Transparent" msgstr "Popředí do průhlednosti" #: app/tools/blend.c:374 msgid "Custom Gradient" msgstr "Vlastní přechod" #: app/tools/blend.c:378 msgid "Blend:" msgstr "Mísení:" #: app/tools/blend.c:387 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilineární" #: app/tools/blend.c:388 msgid "Radial" msgstr "Radiální" #: app/tools/blend.c:389 msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: app/tools/blend.c:390 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Kuželový (symetrický)" #: app/tools/blend.c:391 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Kuželový (nesymetrický)" #: app/tools/blend.c:392 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Pronikající (úhlový)" #: app/tools/blend.c:393 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Pronikající (kulový)" #: app/tools/blend.c:394 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Pronikající (důlkový)" #: app/tools/blend.c:395 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)" #: app/tools/blend.c:396 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spirála (proti směru hodinových ručiček)" #: app/tools/blend.c:400 msgid "Gradient:" msgstr "Přechod:" #: app/tools/blend.c:409 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Pilová vlna" #: app/tools/blend.c:410 msgid "Triangular Wave" msgstr "Trojúhelníková vlna" #: app/tools/blend.c:414 msgid "Repeat:" msgstr "Opakování:" #: app/tools/blend.c:433 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Adaptivní převzorkování" #: app/tools/blend.c:461 msgid "Max Depth:" msgstr "Největší hloubka:" #: app/tools/blend.c:474 app/tools/bucket_fill.c:260 #: app/tools/selection_options.c:188 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: app/tools/blend.c:499 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Mísení: Není povoleno pro indexované obrázky." #: app/tools/blend.c:529 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Mísení: 0, 0" #: app/tools/blend.c:590 msgid "Blend operation failed." msgstr "Mísení selhalo." #: app/tools/blend.c:596 msgid "Blending..." msgstr "Mísení..." #: app/tools/blend.c:672 app/tools/blend.c:682 msgid "Blend: " msgstr "Mísení: " #: app/tools/brightness_contrast.c:142 app/tools/brightness_contrast.c:232 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Jas-kontrast" #: app/tools/brightness_contrast.c:185 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Jas-kontrast nefunguje na indexovaných obrazovkách." #. Create the brightness scale widget #: app/tools/brightness_contrast.c:257 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #. Create the contrast scale widget #: app/tools/brightness_contrast.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: app/tools/bucket_fill.c:131 msgid "Bucket Fill" msgstr "Plechovka" #: app/tools/bucket_fill.c:132 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Vyplňování barvou nebo vzorkem" #: app/tools/bucket_fill.c:133 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Plechovka" #: app/tools/bucket_fill.c:249 app/tools/gimpcolorpickertool.c:297 #: app/tools/selection_options.c:173 msgid "Sample Merged" msgstr "Sloučený vzorek" #: app/tools/bucket_fill.c:284 msgid "FG Color Fill" msgstr "Vyplňování barvou popředí" #: app/tools/bucket_fill.c:287 msgid "BG Color Fill" msgstr "Vyplňování barvou pozadí" #: app/tools/bucket_fill.c:290 msgid "Pattern Fill" msgstr "Vyplňování vzorkem" #: app/tools/bucket_fill.c:365 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Vyplňování z plechovky se nezdařilo." #: app/tools/bucket_fill.c:487 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "K práci nejsou dostupné žádné vzorky." #. The shell and main vbox #: app/tools/by_color_select.c:756 msgid "By Color Selection" msgstr "Výběr dle barvy" #: app/tools/by_color_select.c:812 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: app/tools/by_color_select.c:820 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim výběru" #: app/tools/by_color_select.c:825 msgid "Replace" msgstr "Přepsat" #: app/tools/by_color_select.c:829 msgid "Intersect" msgstr "Průnik" #: app/tools/by_color_select.c:840 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Práh citlivosti" #: app/tools/by_color_select.c:859 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: app/tools/by_color_select.c:870 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: app/tools/by_color_select.c:877 msgid "All" msgstr "Vše" #: app/tools/clone.c:168 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: app/tools/clone.c:172 msgid "Image Source" msgstr "Z obrázku" #: app/tools/clone.c:174 msgid "Pattern Source" msgstr "Ze vzorku" #: app/tools/clone.c:182 msgid "Alignment" msgstr "Sledování" #: app/tools/clone.c:186 msgid "Non Aligned" msgstr "Nesledující" #: app/tools/clone.c:188 msgid "Aligned" msgstr "Sledující" #: app/tools/clone.c:190 msgid "Registered" msgstr "Registrující" #: app/tools/clone.c:304 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Nejsou k dispozici žádné vzorky pro tuto operaci." #. The shell and main vbox #: app/tools/color_balance.c:192 app/tools/color_balance.c:296 msgid "Color Balance" msgstr "Vyvážení barev" #: app/tools/color_balance.c:236 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Vyvážení barev pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách." #: app/tools/color_balance.c:285 app/tools/dodgeburn.c:209 msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: app/tools/color_balance.c:286 app/tools/dodgeburn.c:207 msgid "Midtones" msgstr "Střední tóny" #: app/tools/color_balance.c:287 app/tools/dodgeburn.c:205 msgid "Highlights" msgstr "Světla" #: app/tools/color_balance.c:318 msgid "Color Levels:" msgstr "Úrovně barev:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/tools/color_balance.c:358 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #. Create the magenta-green scale widget #: app/tools/color_balance.c:383 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/tools/color_balance.c:408 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #. The preserve luminosity toggle #: app/tools/color_balance.c:461 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Zachovat světlost" #: app/tools/convolve.c:203 msgid "Convolve Type" msgstr "Druh změny ostrosti" #: app/tools/convolve.c:207 msgid "Blur" msgstr "Rozostření" #: app/tools/convolve.c:209 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostření" #: app/tools/crop.c:233 msgid "Current Layer only" msgstr "Pouze aktuální vrstva" #. enlarge toggle #: app/tools/crop.c:244 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Povolit rozšíření" #. tool toggle #: app/tools/crop.c:255 app/tools/flip_tool.c:110 app/tools/magnify.c:153 msgid "Tool Toggle" msgstr "Přepínač nástrojů" #: app/tools/crop.c:259 app/tools/crop.c:1065 msgid "Crop" msgstr "Ořez" #: app/tools/crop.c:261 app/tools/crop.c:1067 msgid "Resize" msgstr "Rozměry plátna" #: app/tools/crop.c:566 app/tools/crop.c:574 msgid "Crop: " msgstr "Ořez: " #: app/tools/crop.c:1038 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Ořez: 0 × 0" #. create the info dialog #: app/tools/crop.c:1059 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informace o ořezu a rozměrech plátna" #. add the information fields #: app/tools/crop.c:1075 msgid "Origin X:" msgstr "X počátek:" #: app/tools/crop.c:1116 msgid "From Selection" msgstr "Z výběru" #: app/tools/crop.c:1122 msgid "Auto Shrink" msgstr "Automaticky zmenšit" #: app/tools/crop.c:1674 msgid "Crop Tool" msgstr "Ořez" #: app/tools/crop.c:1675 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Ořez obrázku nebo nastavení rozměrů plátna" #: app/tools/crop.c:1676 msgid "/Tools/Crop Tool" msgstr "/Nástroje/Ořez" #. The shell and main vbox #: app/tools/curves.c:435 app/tools/curves.c:596 msgid "Curves" msgstr "Křivky" #: app/tools/curves.c:482 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Křivky nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách." #: app/tools/curves.c:618 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Upravit křivky pro kanál:" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/tools/curves.c:708 msgid "Curve Type:" msgstr "Typ křivky:" #: app/tools/curves.c:715 msgid "Smooth" msgstr "Plynulá" #: app/tools/curves.c:716 msgid "Free" msgstr "Volná" #: app/tools/curves.c:1349 msgid "Load Curves" msgstr "Načíst křivky" #: app/tools/curves.c:1364 msgid "Save Curves" msgstr "Zapsat křivky" #: app/tools/curves.c:1655 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Načíst/Zapsat křivky" #: app/tools/dodgeburn.c:165 msgid "Exposure:" msgstr "Míra:" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/dodgeburn.c:185 app/tools/ink.c:496 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/tools/dodgeburn.c:201 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: app/tools/edit_selection.c:306 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Přesun: 0, 0" #: app/tools/edit_selection.c:558 app/tools/edit_selection.c:568 msgid "Move: " msgstr "Přesun: " #. the hard toggle #: app/tools/eraser.c:124 msgid "Hard Edge" msgstr "Ostré hrany" #. the anti_erase toggle #: app/tools/eraser.c:134 msgid "Anti Erase" msgstr "Opak gumy" #: app/tools/flip_tool.c:101 msgid "Flip Tool" msgstr "Překlopení" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:158 app/tools/gimpcolorpickertool.c:389 msgid "Color Picker" msgstr "Barevná pipeta" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:159 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Nasátí barvy z obrázku" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:160 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Nástroje/Barevná pipeta" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:312 msgid "Sample Average" msgstr "Průměrný vzorek" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:355 msgid "Update Active Color" msgstr "Zaktualizovat aktivní barvu" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:396 app/tools/gimpcolorpickertool.c:405 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:397 app/tools/gimpcolorpickertool.c:406 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:398 app/tools/gimpcolorpickertool.c:407 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:399 app/tools/gimpcolorpickertool.c:408 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:414 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:409 msgid "Hex Triplet" msgstr "Hex trojice" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:413 app/tools/histogram_tool.c:285 msgid "Intensity:" msgstr "Intenzita:" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:285 msgid "Paintbrush" msgstr "Štětec" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:286 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Kreslení neostrých tahů štětcem" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:287 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Štětec" #: app/tools/gimppainttool.c:910 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Nejsou dostupné žádné stopy pro použití s tímto nástrojem." #. The shell and main vbox #: app/tools/histogram_tool.c:190 app/tools/histogram_tool.c:295 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: app/tools/histogram_tool.c:228 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Histogram nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/tools/histogram_tool.c:281 msgid "Mean:" msgstr "Průměr:" #: app/tools/histogram_tool.c:282 msgid "Std Dev:" msgstr "Rozptyl:" #: app/tools/histogram_tool.c:283 msgid "Median:" msgstr "Medián:" #: app/tools/histogram_tool.c:284 msgid "Pixels:" msgstr "Pixelů:" #: app/tools/histogram_tool.c:286 msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: app/tools/histogram_tool.c:287 msgid "Percentile:" msgstr "Procento:" #: app/tools/histogram_tool.c:320 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informace o kanálu:" #. The shell and main vbox #: app/tools/hue_saturation.c:266 app/tools/hue_saturation.c:392 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Odstín-sytost" #: app/tools/hue_saturation.c:310 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Odstín-sytost pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách." #: app/tools/hue_saturation.c:378 msgid "Master" msgstr "Společná" #: app/tools/hue_saturation.c:380 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/tools/hue_saturation.c:382 msgid "C" msgstr "C" #: app/tools/hue_saturation.c:384 msgid "M" msgstr "M" #: app/tools/hue_saturation.c:469 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Nastavení odstínu / světlosti / sytosti" #. Create the hue scale widget #: app/tools/hue_saturation.c:481 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #. Create the lightness scale widget #: app/tools/hue_saturation.c:515 msgid "Lightness:" msgstr "Světlost:" #. Create the saturation scale widget #: app/tools/hue_saturation.c:549 msgid "Saturation:" msgstr "Sytost:" #: app/tools/ink.c:236 msgid "Ink Tool" msgstr "Pero" #: app/tools/ink.c:237 msgid "Draw in ink" msgstr "Kreslení perem" #: app/tools/ink.c:238 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Pero" #. adjust sliders #: app/tools/ink.c:402 msgid "Adjustment" msgstr "Nastavení" #: app/tools/ink.c:419 app/tools/ink.c:457 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. sens sliders #: app/tools/ink.c:440 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: app/tools/ink.c:470 msgid "Tilt:" msgstr "Sklon:" #: app/tools/ink.c:483 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #. Brush shape widget #: app/tools/ink.c:565 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #. The shell and main vbox #: app/tools/levels.c:229 app/tools/levels.c:370 msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #: app/tools/levels.c:273 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Úrovně nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách." #: app/tools/levels.c:399 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Úpravy úrovní pro kanál:" #: app/tools/levels.c:423 msgid "Input Levels:" msgstr "Vstupní úrovně:" #: app/tools/levels.c:532 msgid "Output Levels:" msgstr "Výstupní úrovně:" #: app/tools/levels.c:1117 msgid "Load Levels" msgstr "Načíst úrovně" #: app/tools/levels.c:1132 msgid "Save Levels" msgstr "Zapsat úrovně" #: app/tools/levels.c:1461 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Načíst/Zapsat úrovně" #: app/tools/magnify.c:132 msgid "Magnify Tool" msgstr "Lupa" #: app/tools/magnify.c:142 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Povolit změny velikosti okna" #: app/tools/magnify.c:157 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: app/tools/magnify.c:159 msgid "Zoom out" msgstr "Vzdálit" #: app/tools/measure.c:126 app/tools/measure.c:390 msgid "Measure Tool" msgstr "Měřidlo" #: app/tools/measure.c:127 msgid "Measure angles and legnths" msgstr "Měření úhlů a vzdáleností" #: app/tools/measure.c:128 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Nástroje/Měření" #: app/tools/measure.c:392 msgid "Distance:" msgstr "Vzdálenost:" #: app/tools/measure.c:580 app/tools/measure.c:585 app/tools/measure.c:594 #: app/tools/measure.c:623 msgid "degrees" msgstr "stupně" #: app/tools/measure.c:808 msgid "Use Info Window" msgstr "Použít informační okno" #: app/tools/move.c:87 msgid "Move Tool" msgstr "Přesun" #: app/tools/move.c:88 msgid "Move layers & selections" msgstr "Přesun vrstev a výběrů" #: app/tools/move.c:89 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Přesun" #: app/tools/paint_options.c:212 msgid "Incremental" msgstr "Postupný" #: app/tools/paint_options.c:334 msgid "Behind" msgstr "Pod kresbou" #: app/tools/paint_options.c:390 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Citlivost na tlak" #: app/tools/paint_options.c:405 msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: app/tools/paint_options.c:423 msgid "Hardness" msgstr "Tvrdost" #: app/tools/paint_options.c:439 msgid "Rate" msgstr "Přeběh" #: app/tools/paint_options.c:551 msgid "Gradient Options" msgstr "Volby přechodu" #: app/tools/paint_options.c:570 msgid "Fade Out" msgstr "Doběh" #. the gradient type #: app/tools/paint_options.c:661 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: app/tools/paint_options.c:675 msgid "Once Forward" msgstr "Jednou dopředu" #: app/tools/paint_options.c:676 msgid "Once Backward" msgstr "Jednou zpět" #: app/tools/paint_options.c:677 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Cyklická pila" #: app/tools/paint_options.c:678 msgid "Loop Triangle" msgstr "Cyklický trojúhelník" #: app/tools/perspective_tool.c:76 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informace o transformaci perspektivy" #: app/tools/perspective_tool.c:79 msgid "Matrix:" msgstr "Matice:" #: app/tools/perspective_tool.c:317 msgid "Perspective..." msgstr "Perspektiva..." #: app/tools/posterize.c:172 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Posterizace nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/tools/posterize.c:217 msgid "Posterize" msgstr "Posterizace" #: app/tools/posterize.c:239 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Úrovně posterizace:" #: app/tools/rect_select.c:212 msgid "Selection: ADD" msgstr "Výběr: PŘIDÁNÍ" #: app/tools/rect_select.c:215 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Výběr: ODEBRÁNÍ" #: app/tools/rect_select.c:218 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Výběr: PRŮNIK" #: app/tools/rect_select.c:221 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Výběr: PŘEPSÁNÍ" #: app/tools/rect_select.c:452 app/tools/rect_select.c:459 msgid "Selection: " msgstr "Výběr: " #: app/tools/rotate_tool.c:103 msgid "Rotation Information" msgstr "Informace o rotaci" #: app/tools/rotate_tool.c:123 msgid "Center X:" msgstr "Střed X:" #: app/tools/rotate_tool.c:406 msgid "Rotating..." msgstr "Rotuje se..." #: app/tools/scale_tool.c:96 msgid "Scaling Information" msgstr "Informace o zvětšování" #: app/tools/scale_tool.c:106 msgid "Current Width:" msgstr "Aktuální šířka:" #: app/tools/scale_tool.c:121 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Zvětšení X:" #: app/tools/scale_tool.c:518 msgid "Scaling..." msgstr "Zvětšuje se..." #: app/tools/selection_options.c:84 msgid "Feather" msgstr "Zaoblení" #: app/tools/selection_options.c:128 app/tools/text_tool.c:279 msgid "Antialiasing" msgstr "Vyhlazování" #: app/tools/selection_options.c:154 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Zobrazit interaktivní hranici" #: app/tools/selection_options.c:215 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Pevná velikost / poměr stran" #: app/tools/selection_options.c:281 msgid "Unit:" msgstr "Jednotky:" #: app/tools/shear_tool.c:95 msgid "Shear Information" msgstr "Informace o naklonění" #: app/tools/shear_tool.c:100 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Zvětšení X naklonění:" #: app/tools/shear_tool.c:364 msgid "Shearing..." msgstr "Naklání se..." #: app/tools/text_tool.c:161 app/tools/text_tool.c:474 msgid "Text Tool" msgstr "Textový nástroj" #: app/tools/text_tool.c:162 msgid "Add text to the image" msgstr "Přidání textu do obrázku" #: app/tools/text_tool.c:163 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Nástroje/Text" #: app/tools/text_tool.c:293 msgid "Border:" msgstr "Obvod:" #: app/tools/text_tool.c:319 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Použít dynamický text" #: app/tools/text_tool.c:686 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena." #: app/tools/text_tool.c:708 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena.%s" #: app/tools/text_tool.c:711 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Nemáte-li vektorová písma, zkuste vypnout vyhlazování ve volbách nástroje." #: app/tools/text_tool.c:828 msgid "Text Layer" msgstr "Textová vrstva" #: app/tools/threshold.c:199 app/tools/threshold.c:300 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: app/tools/threshold.c:241 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Práh nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/tools/threshold.c:322 msgid "Threshold Range:" msgstr "Rozsah prahu:" #: app/tools/tool_options.c:48 msgid "This tool has no options." msgstr "Tento nástroj nemá volby." #: app/tools/transform_core.c:273 msgid "Rotate" msgstr "Rotovat" #: app/tools/transform_core.c:274 msgid "Scale" msgstr "Velikost" #: app/tools/transform_core.c:275 msgid "Shear" msgstr "Naklonit" #. the transform type radio buttons #: app/tools/transform_core.c:276 app/tools/transform_tool.c:220 msgid "Transform" msgstr "Transformace" #: app/tools/transform_core.c:382 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Transformace nefunguje na vrstvách,\n" "které obsahují masky." #: app/tools/transform_core.c:1617 msgid "Transformation" msgstr "Transformace" #: app/tools/transform_tool.c:199 msgid "Transform Tool" msgstr "Transformace" #: app/tools/transform_tool.c:222 msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #: app/tools/transform_tool.c:226 msgid "Shearing" msgstr "Naklápění" #: app/tools/transform_tool.c:228 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/tools/transform_tool.c:243 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Paradigma nástroje" #: app/tools/transform_tool.c:245 msgid "Traditional" msgstr "Tradiční" #: app/tools/transform_tool.c:248 msgid "Corrective" msgstr "Korektivní" #. the show grid toggle button #: app/tools/transform_tool.c:266 msgid "Show Grid" msgstr "Zobrazit mříž" #: app/tools/transform_tool.c:277 msgid "Density:" msgstr "Hustota:" #. the smoothing toggle button #: app/tools/transform_tool.c:304 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #. the showpath toggle button #: app/tools/transform_tool.c:313 msgid "Show Path" msgstr "Zobrazit cestu" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/transform_tool.c:324 msgid "Clip Result" msgstr "Oříznout výsledek" #: modules/colorsel_gtk.c:69 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "GTK panel barevného výběru v modulárním provedení" #: modules/colorsel_triangle.c:77 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Výběr barev na malířský způsob v modulárním provedení" #: modules/colorsel_triangle.c:143 modules/colorsel_triangle.c:145 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Výběr barev na způsob vodových barev v modulárním provedení" #: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113 msgid "Watercolor" msgstr "Vodové barvy" #: modules/colorsel_water.c:479 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted." #~ msgstr "Bohužel, tuto stopu nelze smazat." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." #~ msgstr "Soubor GIMP stopy je zřejmě poškozený: \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Varování: Nepodařilo se načíst stopu\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load brush pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Varování: Nepodařilo se načíst kolonu stop\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Jméno" #~ msgid "New Gradient" #~ msgstr "Nový přechod" #~ msgid "Copy Gradient" #~ msgstr "Kopírovat přechod" #~ msgid "Delete Gradient" #~ msgstr "Smazat přechod" #~ msgid "Rename Gradient" #~ msgstr "Přejmenovat přechod" #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "Nový přechod" #~ msgid "Enter a name for the new gradient" #~ msgstr "Zadejte jméno nového přechodu" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez názvu" #~ msgid "Copy gradient" #~ msgstr "Kopírovat přechod" #~ msgid "Enter a name for the copied gradient" #~ msgstr "Zadejte jméno kopie přechodu" #~ msgid "Rename gradient" #~ msgstr "Přejmenovat přechod" #~ msgid "Enter a new name for the gradient" #~ msgstr "Zadejte nové jméno přechodu" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ "\"%s\" from the list and from disk?" #~ msgstr "" #~ "Určitě chcete smazat\n" #~ "\"%s\" ze seznamu a z disku?" #~ msgid "Multiply (Burn)" #~ msgstr "Násobení (tmavnutí)" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Odčítání" #~ msgid "Divide (Dodge)" #~ msgstr "Dělení (zesvětlování)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "New Palette" #~ msgstr "Nová paleta" #~ msgid "Enter a name for new palette" #~ msgstr "Zadejte jméno nové palety" #~ msgid "Delete Palette" #~ msgstr "Smazat paletu" #~ msgid "Ncols" #~ msgstr "Barev" #~ msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"." #~ msgstr "Neznámá verze č. %d formátu vzorku v \"%s\"." #~ msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"." #~ msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\"." #~ msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"." #~ msgstr "Soubor GIMP vzorku je zřejmě useknutý: \"%s\"." #~ msgid "Generated Brushes" #~ msgstr "Generované stopy" #~ msgid "Generated Brushes Directories" #~ msgstr "Adresáře generovaných stop" #~ msgid "Select Generated Brushes Dir" #~ msgstr "Zvolte adresář generovaných stop" #~ msgid "Crop & Resize" #~ msgstr "Ořez a rozměry plátna" #~ msgid "Blend Tool" #~ msgstr "Mísení" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Tužka" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Guma" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Rozprašovač" #~ msgid "Convolver" #~ msgstr "Ostření" #~ msgid "Dodge or Burn" #~ msgstr "Zesvětlování nebo tmavnutí" #~ msgid "Smudge Tool" #~ msgstr "Rozmazávání" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Obdélníkový výběr" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Eliptický výběr" #~ msgid "Free-Hand Selection" #~ msgstr "Volný výběr" #~ msgid "Fuzzy Selection" #~ msgstr "Magický výběr" #~ msgid "Bezier Selection" #~ msgstr "Bézierův výběr" #~ msgid "Intelligent Scissors" #~ msgstr "Inteligentní nůžky" #~ msgid "By-Color Selection" #~ msgstr "Výběr dle barvy" #~ msgid "Rect Select" #~ msgstr "Obdélníkový výběr" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Obdélníkový výběr" #~ msgid "Select rectangular regions" #~ msgstr "Výběr obdélníkové oblasti" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "Eliptický výběr" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Eliptický výběr" #~ msgid "Select elliptical regions" #~ msgstr "Výběr eliptické oblasti" #~ msgid "Free Select" #~ msgstr "Volný výběr" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Volný výběr" #~ msgid "Select hand-drawn regions" #~ msgstr "Volný výběr oblasti" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Magická hůlka" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Magická hůlka" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Výběr spojitých oblastí" #~ msgid "Bezier Select" #~ msgstr "Bézierův výběr" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Bézierův výběr" #~ msgid "Select regions using Bezier curves" #~ msgstr "Výběr oblastí ohraničených Bézierovou křivkou" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Inteligentní nůžky" #~ msgid "Select shapes from image" #~ msgstr "Výběr dle obrysů z obrázku" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Přesun" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Lupa" #~ msgid "Zoom in & out" #~ msgstr "Zvětšení a zmenšení" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Ořez a rozměry plátna" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Transformace" #~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." #~ msgstr "Rotace, změna velikosti, naklánění, perspektiva." #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Překlopit" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Překlopení" #~ msgid "Flip the layer or selection" #~ msgstr "Překlopení vrstvy nebo výběru" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mísení" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Mísení" #~ msgid "Fill with a color gradient" #~ msgstr "Vyplňování barevným přechodem" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Tužka" #~ msgid "Draw sharp pencil strokes" #~ msgstr "Kreslení ostrých tahy tužkou" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozprašovač" #~ msgid "Airbrush with variable pressure" #~ msgstr "Rozprašovač s proměnným tlakem" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Pero" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Razítko" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Razítko" #~ msgid "Paint using patterns or image regions" #~ msgstr "Kreslení s použitím vzorků nebo oblastí z obrázku" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Guma" #~ msgid "Erase to background or transparency" #~ msgstr "Mazání do barvy pozadí nebo průhlednosti" #~ msgid "Smudge" #~ msgstr "Rozmazávání" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozmazávání" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Ostrost" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Ostrost" #~ msgid "Blur or sharpen" #~ msgstr "Rozostření nebo zaostření" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Zesvětlování a tmavnutí" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Měření" #~ msgid "By Color Select" #~ msgstr "Výběr podle barvy" #~ msgid "/Select/By Color..." #~ msgstr "/Výběr/Podle barvy..." #~ msgid "Select regions by color" #~ msgstr "Výběr oblastí ohraničených barvou" #~ msgid "/Image/Colors/Color Balance..." #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Vyvážení barev..." #~ msgid "Adjust color balance" #~ msgstr "Nastavení vyvážení barev" #~ msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast..." #~ msgid "Adjust brightness and contrast" #~ msgstr "Nastavení jasu a kontrastu" #~ msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost..." #~ msgid "Adjust hue and saturation" #~ msgstr "Nastavení odstínu a sytosti" #~ msgid "/Image/Colors/Posterize..." #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Posterizace..." #~ msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" #~ msgstr "Redukuje obrázek do pevného počtu barev" #~ msgid "/Image/Colors/Threshold..." #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Práh..." #~ msgid "Reduce image to two colors using a threshold" #~ msgstr "Redukuje obrázek do dvou barev s použitím prahu" #~ msgid "/Image/Colors/Curves..." #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Křivky..." #~ msgid "Adjust color curves" #~ msgstr "Nastavení barevných křivek" #~ msgid "/Image/Colors/Levels..." #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Úrovně..." #~ msgid "Adjust color levels" #~ msgstr "Nastavení úrovní barev" #~ msgid "/Image/Histogram..." #~ msgstr "/Obrázek/Histogram..." #~ msgid "View image histogram" #~ msgstr "Zobrazit histogram obrázku" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s:\n" #~ "Corrupt palette:\n" #~ "missing magic header\n" #~ "Does this file need converting from DOS?" #~ msgstr "" #~ "Čte se paleta %s:\n" #~ "Poškozená paleta:\n" #~ "chybí rozlišovací hlavička\n" #~ "Nepotřebuje soubor převést z DOSu?" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s:\n" #~ "Corrupt palette: missing magic header" #~ msgstr "" #~ "Čte se paleta %s:\n" #~ "Poškozená paleta: chybí rozlišovací hlavička" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "Read error" #~ msgstr "" #~ "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" #~ "Chyba čtení" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "Missing RED component" #~ msgstr "" #~ "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" #~ "Chybí ČERVENÁ složka" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "Missing GREEN component" #~ msgstr "" #~ "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" #~ "Chybí ZELENÁ složka" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "Missing BLUE component" #~ msgstr "" #~ "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" #~ "Chybí MODRÁ složka" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "RGB value out of range" #~ msgstr "" #~ "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" #~ "Hodnota RGB mimo rozsah" #~ msgid "Can't save palette \"%s\"\n" #~ msgstr "Nelze zapsat paletu \"%s\"\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Černá" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historie barev" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Výš" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Níž" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurovat" #~ msgid "Color Display Filters" #~ msgstr "Barevné zobrazovací filtry" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Dostupné filtry" #~ msgid "Active Filters" #~ msgstr "Aktivní filtry" #~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting." #~ msgstr "Chyba v souboru GIMP stopy... ruší se." #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Varování: Nepodařilo se načíst pixelově mapovanou stopu\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Varování: Nepodařilo se načíst pixelově mapovanou kolonu\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failed to load pixmap brush." #~ msgstr "Nepodařilo se načíst pixelově mapovanou stopu." #~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" #~ msgstr "Neznámá verze #%d vzorku GIMP v \"%s\"\n" #~ msgid "Error loading pattern \"%s\"" #~ msgstr "Chyba při otvírání vzorku \"%s\"" #~ msgid "Gamma color display filter" #~ msgstr "Zobrazovací filtr barevné gama" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gama:" #~ msgid "High Contrast color display filter" #~ msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Vysoký kontrast" #~ msgid "Contrast Cycles:" #~ msgstr "Cykly kontrastu:" #~ msgid "Pattern load failed" #~ msgstr "Čtení vzorku selhalo" #~ msgid "attach parasite to image" #~ msgstr "parazit připojen k obrázku" #~ msgid "detach parasite from image" #~ msgstr "parazit odpojen od obrázku" #~ msgid " --enable-stack-trace {never|query|always}\n" #~ msgstr " --enable-stack-trace {never|query|always} {nikdy|na dotaz|vždy}\n" #~ msgid "From X Server" #~ msgstr "z X serveru" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Nástroje/Lupa" #~ msgid "" #~ "Plug-In crashed: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Modul zhavaroval: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Open failed\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Otevření selhalo\n" #~ "%s" #~ msgid "This file cannot be moved up." #~ msgstr "Tento soubor nemůže být posunut výš." #~ msgid "There's no selection to move up." #~ msgstr "Není žádný výběr k posunutí výš." #~ msgid "This file cannot be moved down." #~ msgstr "Tento soubor nemůže být posunut níž." #~ msgid "There's no selection to move down." #~ msgstr "Není žádný výběr k posunutí níž." #~ msgid "There's no selection to remove." #~ msgstr "Není žádný výběr k odstranění." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otevřít soubor" #~ msgid "Close the Document Index" #~ msgstr "Zavření seznamu dokumentů" #~ msgid "GTK successfully started" #~ msgstr "GTK úspěšně naběhl" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Úhel" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Úpravy/Vyplnit" #~ msgid "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GIMP - GNU program pro práci s obrázky\n" #~ "(GNU Image Manipulation Program)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " needs to be created. This\n" #~ "subdirectory will contain a number of important files:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " je třeba vytvořit. Tento\n" #~ "podadresář bude obsahovat množství důležitých souborů:\n" #~ "\n" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalovat" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovat" #~ msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Installation Log" #~ msgstr "Protokol o instalaci" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Installation successful!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Instalace proběhla úspěšně!\n" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "bajtů" #~ msgid "KiloBytes" #~ msgstr "kilobajtů" #~ msgid "MegaBytes" #~ msgstr "megabajtů" #~ msgid "/Tools/Select Tools" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru" #~ msgid "/Tools/Paint Tools" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení" #~ msgid "Custom from Editor" #~ msgstr "Vlastní z editoru" #~ msgid "/File/Dialogs" #~ msgstr "/Soubor/Dialogy" #~ msgid "/File" #~ msgstr "/Soubor" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Úpravy" #~ msgid "/Edit/Buffer" #~ msgstr "/Úpravy/Buffer" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Výběr" #~ msgid "/View" #~ msgstr "/Zobrazení" #~ msgid "/View/Zoom" #~ msgstr "/Zobrazení/Zvětšení" #~ msgid "/Image" #~ msgstr "/Obrázek" #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/Obrázek/Režim" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy" #~ msgid "/Image/Colors/Auto" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto" #~ msgid "/Image/Alpha" #~ msgstr "/Obrázek/Alfa" #~ msgid "/Image/Transforms" #~ msgstr "/Obrázek/Transformace" #~ msgid "/Layers" #~ msgstr "/Vrstvy" #~ msgid "/Layers/Stack" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Nástroje" #~ msgid "/Dialogs" #~ msgstr "/Dialogy" #~ msgid "/Filters" #~ msgstr "/Filtry" #~ msgid "/Script-Fu" #~ msgstr "/Skript-fu" #~ msgid "/Stack" #~ msgstr "/Zásobník" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Volby vyplňování" #~ msgid "" #~ "# GIMP parasiterc\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Záznam GIMP parazitů\n" #~ "# Tento soubor bude zcela přepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n" #~ "\n" #~ msgid "gimp_image_scale: Layer with zero width or height has been rejected." #~ msgstr "" #~ "gimp_image_scale: Vrstva s nulovou šířkou nebo výškou byla odmítnuta." #~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_copy: nelze umístit v paměti novou vrstvu" #~ msgid "layer_new_from_tiles: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_new_from_tiles: nelze umístit v paměti novou vrstvu" #~ msgid "" #~ "layer_scale_by_factors: Error. Requested width or height scale equals zero." #~ msgstr "" #~ "layer_scale_by_factors: Chyba. Požadována změna šířky nebo výšky na nulu." #~ msgid "layer_scale: Error. Requested width or height equals zero." #~ msgstr "layer_scale: Chyba. Požadovaná šířka nebo výška se rovná nule." #~ msgid "Layer Mask Options" #~ msgstr "Volby masky vrstvy" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Zahodit" #~ msgid "Apply layer mask?" #~ msgstr "Použít masku vrstvy?" #~ msgid "/Xtns/Animation" #~ msgstr "/Rozš./Animace" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Loga" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Vzorky" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Témata z webu" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Pomůcky" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Tlačítka" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Vytvořit stopu" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Různé" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Test" #~ msgid "/Xtns/Web Browser" #~ msgstr "/Rozš./Webový prohlížeč" #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/Filtry/Barvy/Mapování" #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/Filtry/Vyobrazení/Mraky" #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/Filtry/Vyobrazení/Příroda" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/Filtry/Vyobrazení/Vzorky" #~ msgid "/Filters/Misc" #~ msgstr "/Filtry/Různé" #~ msgid "/Script-Fu/Decor" #~ msgstr "/Skript-fu/Dekorace" #~ msgid "/Script-Fu/Utils" #~ msgstr "/Skript-fu/Pomůcky" #~ msgid "/Script-Fu/Animators" #~ msgstr "/Skript-fu/Animátory" #~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops" #~ msgstr "/Skript-fu/Průsvitka" #~ msgid "/Script-Fu/Alchemy" #~ msgstr "/Skript-fu/Kouzla" #~ msgid "/Script-Fu/Selection" #~ msgstr "/Skript-fu/Výběr" #~ msgid "/Script-Fu/Shadow" #~ msgstr "/Skript-fu/Stín" #~ msgid "/Script-Fu/Render" #~ msgstr "/Skript-fu/Vyobrazení" #~ msgid "/Guides" #~ msgstr "/Vodítka" #~ msgid "/Video" #~ msgstr "/Video" #~ msgid "/Video/Encode" #~ msgstr "/Video/Kódování" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Cesta" #~ msgid "Flow Relation:" #~ msgstr "Závislost toku:" #~ msgid "Flow Sensitivity:" #~ msgstr "Citlivost toku:" #~ msgid "Base Tilt:" #~ msgstr "Základní sklon:" #~ msgid "Tilt Sensitivity:" #~ msgstr "Citlivost sklonu:" #~ msgid "Speed Sensitivity:" #~ msgstr "Citlivost na rychlost:" #~ msgid "Min Height:" #~ msgstr "Nejmenší výška:" #~ msgid "Max Height:" #~ msgstr "Největší výška:" #~ msgid "Xinput Airbrush" #~ msgstr "Rozprašovač Xinput" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozprašovač Xinput" #~ msgid "Natural Airbrush" #~ msgstr "Přirozený rozprašovač" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cesta" #~ msgid "/Tools/Path" #~ msgstr "/Nástroje/Cesta" #~ msgid "Manipulate paths" #~ msgstr "Práce s cestami" #~ msgid "Delete gradient" #~ msgstr "Smazat přechod" #~ msgid "Shades of Color:" #~ msgstr "Barevné odstíny:" #~ msgid "Shades:" #~ msgstr "Odstíny:" #~ msgid "Shades of Gray:" #~ msgstr "Odstíny šedi:" #~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)" #~ msgstr "%%d × %%d pixelů (%%.%df × %%.%df %s)" #~ msgid "Brightness-Contrast Options" #~ msgstr "Volby jasu-kontrastu" #~ msgid "Color Balance Options" #~ msgstr "Volby vyvážení barev" #~ msgid "Color Picker Options" #~ msgstr "Volby barevné pipety" #~ msgid "Crop & Resize Options" #~ msgstr "Volby ořezu a rozměrů plátna" #~ msgid "Curves Options" #~ msgstr "Volby křivek" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Volby histogramu" #~ msgid "Hue-Saturation Options" #~ msgstr "Volby odstínu-sytosti" #~ msgid "Levels Options" #~ msgstr "Volby úrovní" #~ msgid "Magnify Options" #~ msgstr "Volby lupy" #~ msgid "Measure Options" #~ msgstr "Volby měření" #~ msgid "Rename path" #~ msgstr "Přejmenovat cestu" #~ msgid "New File Settings" #~ msgstr "Nastavení nového souboru" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Nastavení zobrazování" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Nastavení rozhraní" #~ msgid "Help System Settings" #~ msgstr "Nastavení systém nápovědy" #~ msgid "Image Windows Settings" #~ msgstr "Nastavení oken obrázku" #~ msgid "Tool Options Settings" #~ msgstr "Nastavení voleb nástrojů" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Nastavení prostředí" #~ msgid "Monitor Information" #~ msgstr "Informace o monitoru" #~ msgid "Directories Settings" #~ msgstr "Nastavení adresářů" #~ msgid "Text Tool Options" #~ msgstr "Volby textového nástroje" #~ msgid "Threshold Options" #~ msgstr "Volby prahu" #~ msgid "Fuzzy Selection Options" #~ msgstr "Volby magické hůlky" #~ msgid "Bezier Selection Options" #~ msgstr "Volby Bézierova výběru" #~ msgid "Intelligent Scissors Options" #~ msgstr "Volby inteligentních nůžek" #~ msgid "By-Color Select Options" #~ msgstr "Volby výběru podle barvy" #~ msgid "Bucket Fill Options" #~ msgstr "Volby plechovky" #~ msgid "Blend Options" #~ msgstr "Volby mísení" #~ msgid "Pencil Options" #~ msgstr "Volby tužky" #~ msgid "Paintbrush Options" #~ msgstr "Volby štětce" #~ msgid "Eraser Options" #~ msgstr "Volby gumy" #~ msgid "Airbrush Options" #~ msgstr "Volby americké retuše" #~ msgid "Convolver Options" #~ msgstr "Volby ostrosti" #~ msgid "Ink Options" #~ msgstr "Volby pera" #~ msgid "Dodge or Burn Options" #~ msgstr "Volby zesvětlování nebo tmavnutí" #~ msgid "Smudge Options" #~ msgstr "Volby rozmazávání" #~ msgid "Xinput Airbrush Options" #~ msgstr "Americké retuš Xinput" #~ msgid "/Tools/Move" #~ msgstr "/Nástroje/Přesun" #~ msgid "Transform the layer or selection" #~ msgstr "Transformace vrstvy nebo výběru" #~ msgid "/Tools/Flip" #~ msgstr "/Nástroje/Převrátit" #~ msgid "/Tools/Airbrush" #~ msgstr "/Nástroje/Americká retuš" #~ msgid "/Tools/Ink" #~ msgstr "/Nástroje/Pero" #~ msgid "Transform Tool Options" #~ msgstr "Volby transformace" #~ msgid "" #~ "We are all fresh out of brush editors today,\n" #~ "please write your own or try back tomorrow\n" #~ msgstr "" #~ "Dnes jsme již všichni vyčerpání editory stop,\n" #~ "napište prosím svůj nebo zkuste příště\n" #~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\"" #~ msgstr "Wilber říká: \"Nevím, jak smazat tuto stopu.\"" #~ msgid "transform_core_paste: layer_new_frome_tiles() failed" #~ msgstr "transform_jádro_vlož: vrstva_nová_z_dlaždic() selhalo" #~ msgid "/Xtns/Perl-Fu" #~ msgstr "/Rozš./Perl-fu" #~ msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos" #~ msgstr "/Rozš./Perl-fu/Loga" #~ msgid "/Xtns/Perl" #~ msgstr "/Rozš./Perl" #~ msgid "/Xtns/Render" #~ msgstr "/Rozš./Vyobrazení" #~ msgid "/Xtns/Render/Logos" #~ msgstr "/Rozš./Vyobrazení/Loga" #~ msgid "/Xtns/Render/Povray" #~ msgstr "/Rozš./Vyobrazení/Povray" #~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n" #~ msgstr "stejnoměrné souřadnice = 0...\n" #~ msgid "sighup caught" #~ msgstr "zachycen sighup" #~ msgid "sigint caught" #~ msgstr "zachycen sigint" #~ msgid "sigquit caught" #~ msgstr "zachycen sigquit" #~ msgid "sigabrt caught" #~ msgstr "zachycen sigabrt" #~ msgid "sigbus caught" #~ msgstr "zachycen sigbus" #~ msgid "sigsegv caught" #~ msgstr "zachycen sigsegv" #~ msgid "sigpipe caught" #~ msgstr "zachycen sigpipe" #~ msgid "sigterm caught" #~ msgstr "zachycen sigterm" #~ msgid "sigfpe caught" #~ msgstr "zachycen sigfpe" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "neznámý signal" #~ msgid "Open Options" #~ msgstr "Volby otevření" #~ msgid "/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Zásobník/Předchozí vrstva" #~ msgid "/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Zásobník/Následující vrstva" #~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s" #~ msgstr "transform_path(): gimprc odkaz na nedefinovaný symbol: %s" #~ msgid "" #~ "# GIMP unitrc\n" #~ "# This file contains your user unit database. You can\n" #~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n" #~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n" #~ "# quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Záznam GIMP jednotek\n" #~ "# Tento soubor přechovává informaci o uživatelské databázi jednotek.\n" #~ "# Tento soubor můžete editovat editorem jednote. Nečeká se,\n" #~ "# že byste jej měnili ručně, ale samozřejmě můžete.\n" #~ "# Tento soubor bude zcela přepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not open \"%s\"" #~ msgstr "Nelze otevřít \"%s\"" #~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\"" #~ msgstr "grad_load_gradient(): neplatný počet segmentů v \"%s\"" #~ msgid "" #~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad " #~ "things may happen soon" #~ msgstr "" #~ "grad_load_gradient(): špatně formátovaný segment přechodu %d v \"%s\" --- " #~ "brzy mohou nastat špatné věci" #~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename" #~ msgstr "" #~ "grad_save_gradient(): nelze zapsat gradient s NULLovým jménem souboru" #~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\"" #~ msgstr "grad_save_gradient(): nelze otevřít \"%s\"" #~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f" #~ msgstr "seg_get_segment_at(): není odpovídající segment pro polohu %0.15f" #~ msgid "image depth change, unable to restore original image" #~ msgstr "hloubka obrázku se změnila, nepodařilo se obnovit původní obrázek" #~ msgid "gimprc\n" #~ msgstr "gimprc\n" #~ msgid "unitrc\n" #~ msgstr "unitrc\n" #~ msgid "pluginrc\n" #~ msgstr "pluginrc\n" #~ msgid "brushes\n" #~ msgstr "brushes\n" #~ msgid "generated_brushes\n" #~ msgstr "generated_brushes\n" #~ msgid "gradients\n" #~ msgstr "gradients\n" #~ msgid "gfig\n" #~ msgstr "gfig\n" #~ msgid "gflares\n" #~ msgstr "gflares\n" #~ msgid "fractalexplorer\n" #~ msgstr "fractalexplorer\n" #~ msgid "palettes\n" #~ msgstr "palettes\n" #~ msgid "patterns\n" #~ msgstr "patterns\n" #~ msgid "plug-ins\n" #~ msgstr "plug-ins\n" #~ msgid "modules\n" #~ msgstr "modules\n" #~ msgid "scripts\n" #~ msgstr "scripts\n" #~ msgid "tmp\n" #~ msgstr "tmp\n" #~ msgid "" #~ "# GIMP sessionrc\n" #~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n" #~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n" #~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n" #~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n" #~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n" #~ "# are used.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Záznam GIMP sezení\n" #~ "# Tento soubor přechovává informaci o sezení (to jest informace,\n" #~ "# které chcete zachovat mezi dvěma GIMP sezeními). Nečeká se,\n" #~ "# že byste jej měnili ručně, ale samozřejmě můžete.\n" #~ "# Tento soubor bude zcela přepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n" #~ "# Nebude-li tento soubor nalezen, budou použity implicitní\n" #~ "# hodnoty.\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot convert from indexed color." #~ msgstr "Nelze převést z indexované barvy." #~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)" #~ msgstr "" #~ "Chyba v dočasné vyrovnávací paměti: \"%s\" je adresář (nelze přepsat)" #~ msgid "Cannot write \"%s\"" #~ msgstr "Nelze zapsat: \"%s\"" #~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v dočasné vyrovnávací paměti: informace odložená na disk byla ztracena" #~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed" #~ msgstr "text_call_gdyntext: hledání procedury gDynText selhalo" #~ msgid "text_render: could not allocate image" #~ msgstr "text_render: obrázek nelze umístit v paměti" #~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON" #~ msgstr "nepodařilo se otevřít odkládací soubor... BRZY NASTANOU ŠPATNÉ VĚCI" #~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d" #~ msgstr "nepodařilo se na disku postavit na polohu dlaždice: %d" #~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "" #~ "nepodařilo se načíst data dlaždice z disku: načteno %d/%d (%d) bajtů" #~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written" #~ msgstr "nepodařilo se zapsat data dlaždice na disk: zapsáno %d (%d) bajtů" #~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: zlib komprese není implementovaná" #~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: fraktální komprese není implementovaná" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d" #~ msgstr "xcf: jejda! chyba zápisu xcf rle dlaždice: %d" #~ msgid "unknown compression type: %d" #~ msgstr "neznámý typ komprese: %d" #~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file" #~ msgstr "Varování, rozlišení v XCF souboru mimo rozsah" #~ msgid "Error detected while loading an image's parasites" #~ msgstr "Chyba nalezena během načítání parazitů obrázku" #~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches" #~ msgstr "Varování, jednotky v XCF souboru mimo rozsah, použijí se palce" #~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)" #~ msgstr "neočekávaná/neznámá vlastnost obrázku: %d (přeskakuje se)" #~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)" #~ msgstr "neočekávaná/neznámá vlastnost vrstvy: %d (přeskakuje se)" #~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)" #~ msgstr "neočekávaná/neznámá vlastnost kanálu: %d (přeskakuje se)" #~ msgid "not enough tiles found in level" #~ msgstr "v úrovni nebyl nalezen dostatek dlaždic" #~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "" #~ "nepodařilo se načíst data dlaždice z xcf souboru: načteno %d (%d) bajtů" #~ msgid "/Script-Fu/Modify" #~ msgstr "/Skript-fu/Změny" #~ msgid "No image: Window Navigation" #~ msgstr "Navigační okno: Není obrázek" #~ msgid "%s: undo history" #~ msgstr "%s: historie vracení" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Opak gumy" #~ msgid "/Resize to Image" #~ msgstr "/Velikost do obrázku" #~ msgid "starting tile preswapper\n" #~ msgstr "spouští se odkladač dlaždic\n" #~ msgid "Grid density:" #~ msgstr "Hustota mříže:" #~ msgid "%s: Window Info" #~ msgstr "%s: Informační okno" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Verzi " #~ msgid "(0 X 0)" #~ msgstr "(0 × 0)" #~ msgid "(%d X %d)" #~ msgstr "(%d × %d)" #~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type" #~ msgstr "drawable_fill volán s neznámým typem vyplňování" #~ msgid "%s: fatal error: %s\n" #~ msgstr "%s: fatální chyba: %s\n" #~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select." #~ msgstr "" #~ "add_point(): Nepodařilo se přemístit v paměti pole bodů při free_select." #~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "gradient_get_color_at(): Neznámý typ přechodu %d" #~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown coloring mode %d" #~ msgstr "gradient_get_color_at(): Neznámý režim vybarvení %d" #~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ouha, přijato NULL v call_data" #~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ouha, přijato NULL v call_data" #~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): ouha, přijato NULL v call_data" #~ msgid "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename" #~ msgstr "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ouha, nelze nalézt přechod k přejmenování" #~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!" #~ msgstr "ed_do_delete_gradient_callback(): Nelze nalézt přechod ke smazání!" #~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\"" #~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ouha, nelze otevřít \"%s\"" #~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d" #~ msgstr "control_motion(): Pokus o posun zmateného řídícího bodu %d" #~ msgid "Unknown info_dialog field type." #~ msgstr "Neznámý typ pole info_dialog." #~ msgid "/File/MRU00 " #~ msgstr "/Soubor/MRU00 " #~ msgid "/File/tearoff1" #~ msgstr "/Soubor/tearoff1" #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Soubor/---" #~ msgid "/File/Acquire/tearoff1" #~ msgstr "/Soubor/Získat/tearoff1" #~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Soubor/Dialogy/tearoff1" #~ msgid "/File/Dialogs/---" #~ msgstr "/Soubor/Dialogy/---" #~ msgid "/Xtns/tearoff1" #~ msgstr "/Rozš./tearoff1" #~ msgid "/Help/tearoff1" #~ msgstr "/Pomoc/tearoff1" #~ msgid "/tearoff1" #~ msgstr "/tearoff1" #~ msgid "/File/---moved" #~ msgstr "/Soubor/---přestěhováno" #~ msgid "/Edit/tearoff1" #~ msgstr "/Úpravy/tearoff1" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Úpravy/---" #~ msgid "/Edit/Buffer/tearoff1" #~ msgstr "/Úpravy/Buffer/tearoff1" #~ msgid "/Select/tearoff1" #~ msgstr "/Výběr/tearoff1" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Výběr/---" #~ msgid "/View/tearoff1" #~ msgstr "/Zobrazení/tearoff1" #~ msgid "/View/Zoom/tearoff1" #~ msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/tearoff1" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Zobrazení/---" #~ msgid "/Image/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/tearoff1" #~ msgid "/Image/Mode/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Režim/tearoff1" #~ msgid "/Image/Mode/---" #~ msgstr "/Obrázek/Režim/---" #~ msgid "/Image/Colors/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/tearoff1" #~ msgid "/Image/Colors/---" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/---" #~ msgid "/Image/Colors/Auto/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/tearoff1" #~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Alfa/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Transformace/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/Rotate/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/---" #~ msgstr "/Obrázek/Transformace/---" #~ msgid "/Image/---" #~ msgstr "/Obrázek/---" #~ msgid "/Layers/tearoff1" #~ msgstr "/Vrstvy/tearoff1" #~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/tearoff1" #~ msgid "/Layers/Stack/---" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/---" #~ msgid "/Layers/Rotate/tearoff1" #~ msgstr "/Vrstvy/Rotace/tearoff1" #~ msgid "/Layers/---" #~ msgstr "/Vrstvy/---" #~ msgid "/Tools/tearoff1" #~ msgstr "/Nástroje/tearoff1" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Nástroje/---" #~ msgid "/Filters/---" #~ msgstr "/Filtry/---" #~ msgid "/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Dialogy/tearoff1" #~ msgid "/File/MRU%02d" #~ msgstr "/Soubor/MRU%02d" #~ msgid "tearoff menu not in top level window" #~ msgstr "tearoff menu chybí u okna nejvyšší úrovně" #~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window" #~ msgstr "nelze odregistrovat tearoff menu u okna nejvyšší úrovně" #~ msgid "Cubic" #~ msgstr "Kubická" #~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type" #~ msgstr "CHYBA: Neznámý druh výběru" #~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type" #~ msgstr "CHYBA: Neznámý druh kreslení" #~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org" #~ msgstr "ruší se zbloudilý časovač, prosím ohlaste na lewing@gimp.org" #~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n" #~ msgstr "devices_rc_update bylo voláno vícekrát pro nepřítomné zařízení\n" #~ msgid "/Image/Channels" #~ msgstr "/Obrázek/Kanály" #~ msgid "Auto Levels" #~ msgstr "Auto úrovně" #~ msgid "/Image/Channels/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Kanály/tearoff1" #~ msgid "missing module_init() symbol" #~ msgstr "chybí symbol module_init()" #~ msgid "%s: module_init() symbol not found" #~ msgstr "symbol %s: module_init() nebyl nalezen" #~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null" #~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles je nula" #~ msgid "Image Scale" #~ msgstr "Velikost obrázku" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Rozměry plátna vrstvy" #~ msgid "Image Resize" #~ msgstr "Rozměry plátna" #~ msgid "/Use Foreground Color" #~ msgstr "/Použít barvu popředí" #~ msgid "/Use Background Color" #~ msgstr "/Použít barvu pozadí" #~ msgid "warning: no home directory." #~ msgstr "varování: chybí domovský adresář." #~ msgid "can't handle layers" #~ msgstr "nelze zpracovat vrstvy" #~ msgid "Merge visible layers" #~ msgstr "Sloučit viditelné vrstvy" #~ msgid "can only handle layers as animation frames" #~ msgstr "lze zpracovat vrstvy pouze jako políčka animace" #~ msgid "Save as animation" #~ msgstr "Zapsat jako animaci" #~ msgid "can't handle transparency" #~ msgstr "nelze zpracovat průhlednost" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Sloučit obraz" #~ msgid "can only handle RGB images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB obrázky" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Převod do RGB" #~ msgid "can only handle grayscale images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze obrázky v šedích" #~ msgid "Convert to grayscale" #~ msgstr "Převod do odstínů šedi" #~ msgid "can only handle indexed images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze indexované obrázky" #~ msgid "" #~ "Convert to indexed using default settings\n" #~ "(Do it manually to tune the result)" #~ msgstr "" #~ "Konvertuje do indexovaného dle implicitního nastavení.\n" #~ "(Chcete-li doladit výsledek, udělejzte to ručně.)" #~ msgid "can only handle RGB or grayscale images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB obrázky nebo obrázky v šedích" #~ msgid "can only handle RGB or indexed images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB nebo indexované obrázky" #~ msgid "can only handle grayscale or indexed images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze obrázky v šedích nebo indexované obrázky" #~ msgid "needs an alpha channel" #~ msgstr "vyžaduje alfa kanál" #~ msgid "Add alpha channel" #~ msgstr "Přidat alfa kanál" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exportovat soubor" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved for the following " #~ "reasons:" #~ msgstr "" #~ "Před tím, než může být obrázek zapsán, měl by být exportován z následujících " #~ "důvodů:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Exportní konverze by neměla změnit původní obrázek." #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Výběr souboru" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence" #~ msgstr "řetězec unit-menu-format končí sekvencí %%" #~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'" #~ msgstr "unit-menu-format obsahuje neznámou formátovací sekvenci '%%%c'" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Výběr jednotek" #~ msgid "Unit " #~ msgstr "Jednotka " #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Činitel" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivní" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d" #~ msgstr "xcf: jejda! chyba načítání xcf rle dlaždice: %d" #~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!" #~ msgstr "get_active_pattern(): Zadaný implicitní vzorek nebyl nalezen!" #~ msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis" #~ msgstr "Spencer Kimball a Peter Mattis" #~ msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n" #~ msgstr "script-fu není dostupné: dávkový režim zakázán\n" #~ msgid "reading batch commands from stdin\n" #~ msgstr "čte se dávka příkazů ze standardního vstupu\n" #~ msgid "batch command: experienced an execution error.\n" #~ msgstr "příkaz dávky: došlo k chybě při vykonávání.\n" #~ msgid "batch command: experienced a calling error.\n" #~ msgstr "příkaz dávky: došlo k chybě volání.\n" #~ msgid "batch command: executed successfully.\n" #~ msgstr "příkaz dávky: proběhlo úspěšně.\n" #~ msgid "" #~ "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n" #~ msgstr "" #~ "extension_perl_server není dostupné: nepodařilo se spustit server perlu\n" #~ msgid "perl server: experienced an execution error.\n" #~ msgstr "server perlu: došlo k chybě při vykonávání.\n" #~ msgid "perl server: experienced a calling error.\n" #~ msgstr "server perlu: došlo k chybě volání.\n" #~ msgid "perl server: executed successfully.\n" #~ msgstr "server perlu: proběhlo úspěšně.\n" #~ msgid "" #~ "bezier_select_button_press(): Tried to edit on open bezier curve in edit " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "bezier_select_button_press(): Pokus o editaci otevřené Bézierovy křivky v " #~ "úpravách výběru" #~ msgid "bezier_select_motion(): Encountered orphaned bezier control point" #~ msgstr "" #~ "bezier_select_motion(): Nalezen opuštěný řídící bod Bézierovy křivky" #~ msgid "bezier_draw_segment(): Bad bezier segment" #~ msgstr "bezier_draw_segment(): Špatný úsek Bézierovy křivky" #~ msgid "bezier_draw_segment(): Unknown coordinate space: %d" #~ msgstr "bezier_draw_segment(): Neznámý souřadnicový systém: %d" #~ msgid "bezier_convert(): tried to convert an open bezier curve" #~ msgstr "bezier_convert(): Pokus o převod otevřené Bézierovy křivky" #~ msgid "test_add_point_on_segment(): Unknown coordinate space: %d" #~ msgstr "test_add_point_on_segment(): Neznámý souřadnicový systém: %d" #~ msgid "gradient_render_pixel(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "gradient_render_pixel(): Neznámý typ přechodu %d" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown blend mode %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ mísení %d" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ přechodu %d" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown repeat mode %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ opakování %d" #~ msgid "make_seg(): Unable to reallocate segments array for mask boundary." #~ msgstr "" #~ "make_seg(): Nepodařilo se přemístit v paměti pole segmentů hranic masky." #~ msgid "" #~ "allocate_empty_segs(): Unable to reallocate empty segments array for mask " #~ "boundary." #~ msgstr "" #~ "allocate_empty_segs(): Nepodařilo se přemístit v paměti prázdné pole " #~ "segmentů hranic masky." #~ msgid "failed to run brush callback function" #~ msgstr "nepodařilo se vyvolat funkci zpětného volání štětce" #~ msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen." #~ msgstr "chyba v %s na %d: to by se nemělo stát." #~ msgid "" #~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n" #~ "could not allocate new channel" #~ msgstr "" #~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n" #~ "nelze umístit v paměti nový kanál" #~ msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n" #~ msgstr "Nelze správně vyrastrovat polygon!\n" #~ msgid "/Image/Channel Ops/Offset" #~ msgstr "/Obrázek/Práce s kanály/Posun" #~ msgid "gdisplays_flush() called recursively." #~ msgstr "rekurzívně volaný gdisplays_flush()." #~ msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters" #~ msgstr "gimp_image_apply_image zaslán s nepovolenými parametry" #~ msgid "Unable to project indexed image." #~ msgstr "Nepodařilo se promítnout indexovaný obrázek." #~ msgid "raise layer to top" #~ msgstr "vrstvu navrch" #~ msgid "lower layer to bottom" #~ msgstr "vrstvu dospod" #~ msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer" #~ msgstr "gimp_image_merge_layers: sloučenou vrstvu nelze umístit v paměti" #~ msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n" #~ msgstr "gimp_image_merge_layers pokus o sloučení neslučitelných vrstev\n" #~ msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image" #~ msgstr "gimp_image_add_layer: pokus o přidání vrstvy do špatného obrázku" #~ msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice" #~ msgstr "gimp_image_add_layer: pokus o dvojí přidání vrstvy do obrázku" #~ msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image" #~ msgstr "gimp_image_add_channel: pokus o přidání kanálu do špatného obrázku" #~ msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice" #~ msgstr "gimp_image_add_channel: pokus o dvojí přidání kanálu do obrázku" #~ msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball a Peter Mattis\n" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Křivka" #~ msgid "Edge Detect " #~ msgstr "Práh detekce hran " #~ msgid "Elasticity:" #~ msgstr "Pružnost:" #~ msgid "" #~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n" #~ "could not allocate new layer" #~ msgstr "" #~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n" #~ "new_layer_query_ok_callback: nelze umístit v paměti novou vrstvu" #~ msgid "" #~ "new_layer_query_ok_callback():\n" #~ "could not allocate new layer" #~ msgstr "" #~ "new_layer_query_ok_callback():\n" #~ "nelze umístit v paměti novou vrstvu" #~ msgid "/View/Window Info..." #~ msgstr "/Zobrazení/Informační okno..." #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Délka:" #~ msgid "Selection to path (advanced) procedure lookup failed" #~ msgstr "Výběr do cesty: (pokročilá) procedura hledání selhala" #~ msgid "Selection to path procedure lookup failed" #~ msgstr "Výběr do cesty: procedura hledání selhala" #~ msgid "Invalid single point in path\n" #~ msgstr "Neplatny samostatný bod v cestě\n" #~ msgid "Invalid point type passed\n" #~ msgstr "Předán neplatný bod\n" #~ msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport" #~ msgstr "shmget selhalo... zakázán přenos dlaždic sdílenou pamětí" #~ msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport" #~ msgstr "shmat selhalo... zakázán přenos dlaždic sdílenou pamětí" #~ msgid "\"%s\" executable not found\n" #~ msgstr "spustitelný program \"%s\" nebyl nalezen\n" #~ msgid "unable to open pipe" #~ msgstr "nepodařilo se otevřít rouru" #~ msgid "unable to run plug-in: %s" #~ msgstr "nepodařilo se vyvolat zásuvný modul: %s" #~ msgid "" #~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the " #~ "standard plug-in args" #~ msgstr "" #~ "zásuvný modul \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\", která nepřijímá " #~ "standardní argumenty zásuvných modulů" #~ msgid "" #~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu " #~ "location. Use either \"\", \"\", \"\", or \"\"." #~ msgstr "" #~ "zásuvný modul \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\" do neplatného " #~ "menu. Musí použít jedno z \"\", \"\", \"\" nebo " #~ "\"\"." #~ msgid "" #~ "plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply " #~ "with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant." #~ msgstr "" #~ "plug_in \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\", která nevyhověla " #~ "standardnímu předávání argumentů. Argument %d je nevyhovující." #~ msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n" #~ msgstr "zdvojený zásuvný modul: \"%s\" (přeskakuje se)\n" #~ msgid "Unknown procedure type." #~ msgstr "Neznámý typ procedury." #~ msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\"" #~ msgstr "v PDB se odstraňuje zdvojená procedura \"%s\"" #~ msgid "the \"region\" arg type is not currently supported" #~ msgstr "argument typu \"region\" není v současnosti podporován" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Zdařilo se" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nic neodpovídá" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Neplatný regulární výraz" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Neplatný znak třídění" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Neplatné jméno třídy znaků" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Koncové zpětné lomítko" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nespárovaná [ nebo [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Nespárovaná ( nebo \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Nespárovaná \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Neplatný kontext \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Neplatný konec rozsahu" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Paměť vyčerpána" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Předčasně ukončený regulární výraz" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Nespárovaná ) nebo \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Není předchozí regulární výraz" #~ msgid "Edit Brush" #~ msgstr "Úpravy štětce" #~ msgid "Failed to find device_info\n" #~ msgstr "Nepodařilo se najít device_info\n" #~ msgid "Convert to Bezier Curve" #~ msgstr "Převést na Bézierovu křivku" #~ msgid "add_segment(): Unable to reallocate segment array in iscissors." #~ msgstr "" #~ "add_segment(): Nepodařilo se přemístit v paměti pole segmentů v iscissors." #~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in iscissors." #~ msgstr "" #~ "add_point(): Nepodařilo se přemístit v paměti pole bodů v iscissors." #~ msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify." #~ msgstr "Hranice obsahuje < 4 body! Nelze převést na Bézierovu křivku." #~ msgid "bezier_draw_segment_for_distance(): Bad bezier segment" #~ msgstr "bezier_draw_segment_for_distance(): Špatný Bad Bézierův segment" #~ msgid "re-position layer" #~ msgstr "přemístění vrstvy" #~ msgid "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets not empty!" #~ msgstr "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets není prázdný!" #~ msgid "paths_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified" #~ msgstr "paths_ops_button_set_sensitive:: určeno neplatné tlačítko" #~ msgid "point_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified" #~ msgstr "point_ops_button_set_sensitive:: určeno neplatné tlačítko" #~ msgid "paths list: internal list error" #~ msgstr "seznam cest: vnitřní chyba seznamu" #~ msgid "wrong number of points\n" #~ msgstr "špatný počet bodů\n" #~ msgid "paths_get_tattoo: invalid path" #~ msgstr "paths_get_tattoo: neplatná cesta" #~ msgid "paths_delete_path: invalid path" #~ msgstr "paths_delete_path: neplatná cesta" #~ msgid "File Previews / Thumbnails" #~ msgstr "Náhledy souborů / miniatury" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Posun Y:" #~ msgid "Channel name: " #~ msgstr "Jméno kanálu: " #~ msgid "Fill Opacity" #~ msgstr "Krytí vyplňování" #~ msgid "Gradients: " #~ msgstr "Přechody: " #~ msgid "Save Gradients" #~ msgstr "Zapsat přechody" #~ msgid "Refresh gradients" #~ msgstr "Zaktualizovat přechody" #~ msgid "Zoom +" #~ msgstr "Zvětšení" #~ msgid "Are you sure you want to delete" #~ msgstr "Určitě chcete smazat" #~ msgid "select" #~ msgstr "výběr" #~ msgid "import" #~ msgstr "importovat" #~ msgid "close" #~ msgstr "zavřít" #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Soubor/Konec" #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Soubor/Konec" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatické" #~ msgid "/File/Open" #~ msgstr "/Soubor/Otevřít" #~ msgid "/File/Open" #~ msgstr "/Soubor/Otevřít" #~ msgid "/File/Save" #~ msgstr "/Soubor/Zapsat" #~ msgid "/File/Save as" #~ msgstr "/Soubor/Zapsat jako" #~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Předchozí vrstva" #~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva" #~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu výš" #~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu níž" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod" #~ msgid "/Layers/Anchor Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Pohltit vrstvu" #~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers" #~ msgstr "/Vrstvy/Sloučit viditelné vrstvy" #~ msgid "/Layers/Flatten Image" #~ msgstr "/Vrstvy/Sloučit obraz" #~ msgid "/Layers/Alpha To Selection" #~ msgstr "/Vrstvy/Alfa do výběru" #~ msgid "/Layers/Mask To Selection" #~ msgstr "/Vrstvy/Maska do výběru" #~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Vrstvy/Přidat alfa kanál" #~ msgid "/Image/RGB" #~ msgstr "/Obrázek/RGB barvy" #~ msgid "/Image/Grayscale" #~ msgstr "/Obrázek/Odstíny šedi" #~ msgid "/Image/Indexed" #~ msgstr "/Obrázek/Indexovaný" #~ msgid "/Image/Colors/Threshold" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Práh" #~ msgid "/Image/Colors/Posterize" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Posterizace" #~ msgid "/Image/Colors/Equalize" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Ekvalizace" #~ msgid "/Image/Colors/Invert" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Invertovat" #~ msgid "/Image/Colors/Color Balance" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Vyvážení barev" #~ msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast" #~ msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost" #~ msgid "/Image/Colors/Curves" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Křivky" #~ msgid "/Image/Colors/Levels" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Úrovně" #~ msgid "/Image/Colors/Desaturate" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Odbarvit" #~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Obrázek/Alfa/Přidat alfa kanál" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Výběr" #~ msgid "/Edit/Cut" #~ msgstr "/Úpravy/Vyříznout" #~ msgid "/Edit/Copy" #~ msgstr "/Úpravy/Kopírovat" #~ msgid "/Edit/Paste" #~ msgstr "/Úpravy/Vložit" #~ msgid "/Edit/Paste Into" #~ msgstr "/Úpravy/Vložit do" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Úpravy/Vyplnit" #~ msgid "/Edit/Stroke" #~ msgstr "/Úpravy/Tahy" #~ msgid "/Edit/Cut Named" #~ msgstr "/Úpravy/Vyříznout pojmenované" #~ msgid "/Edit/Copy Named" #~ msgstr "/Úpravy/Kopírovat pojmenované" #~ msgid "/Edit/Paste Named" #~ msgstr "/Úpravy/Vložit pojmenované" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy" #~ msgid "/Image/Channel Ops/Offset" #~ msgstr "/Obrázek/Práce s kanály/Posun" #~ msgid "/Image/Histogram" #~ msgstr "/Obrázek/Histogram" #~ msgid "/Filters" #~ msgstr "/Filtry" #~ msgid "/Select/Save To Channel" #~ msgstr "/Výběr/Uložit do kanálu" #~ msgid "/View/Toggle Rulers" #~ msgstr "/Zobrazení/Přepnout pravítka" #~ msgid "/View/Toggle Guides" #~ msgstr "/Zobrazení/Přepnout vodítka" #~ msgid "/View/Snap To Guides" #~ msgstr "/Zobrazení/Chytat na vodítka" #~ msgid "/View/Toggle Statusbar" #~ msgstr "/Zobrazení/Přepnout stavovou lištu" #~ msgid "/View/Dot for dot" #~ msgstr "/Zobrazení/Bod na bod" #~ msgid "/File/Close" #~ msgstr "/Soubor/Zavřít" #~ msgid "Replace Current Selection" #~ msgstr "Přepsat aktuální výběr" #~ msgid "/Select/Toggle" #~ msgstr "/Výběr/Přepnout" #~ msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode" #~ msgstr "paint_core_replace pracuje pouze v režimu INCREMENTAL" #~ msgid "Gradient Type" #~ msgstr "Druh přechodu" #~ msgid "/Filters/Repeat last" #~ msgstr "/Filtry/Opakovat minulý" #~ msgid "/Filters/Re-show last" #~ msgstr "/Filtry/Zobrazit minulý" #~ msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)" #~ msgstr "(Vypnutí zatím nefunguje správně.)" #~ msgid "sort_boundary(): Unconnected boundary group!" #~ msgstr "sort_boundary(): Nespojená skupina hranic!" #~ msgid "brightness_contrast_preview(): No image map" #~ msgstr "brightness_contrast_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "Add Channel To Selection" #~ msgstr "Přidat kanál do výběru" #~ msgid "color_balance_preview(): No image map" #~ msgstr "color_balance_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "Non-existant colour was expected to be in non-destructive colourmap." #~ msgstr "V nedestruktivní barevné mapě byla očekávána neexistující barva." #~ msgid "curves_preview(): No image map" #~ msgstr "curves_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Pixels per " #~ msgstr "pixelů na " #~ msgid "Advanced options >>" #~ msgstr "Rozšířené volby >>" #~ msgid "Wanted to start idlerender thread with no update_areas. (+memleak)" #~ msgstr "" #~ "Pokus o spuštění kontextu nečinného vykreslování bez update_areas. (+memleak)" #~ msgid "" #~ "Tattoo state has become corrupt (2.1 billion operation limit exceded)" #~ msgstr "Stav tetování se poškodil (překročen limit 2.1 miliardy operací)" #~ msgid "control_do_hint: oops, in_handle is true yet we got handle type %d" #~ msgstr "" #~ "control_do_hint: ouha, in_handle je pravdivý ještě než jsme obdrželi typ " #~ "řídícího bodu %d" #~ msgid "" #~ "control_button_press(): oops, in_handle is true yet we got handle type %d" #~ msgstr "" #~ "control_button_press(): ouha, in_handle je pravdivý ještě než jsme obdrželi " #~ "typ řídícího bodu %d" #~ msgid "control_point_in_handle(): oops, can not handle drag mode %d" #~ msgstr "control_point_in_handle(): ouha, nelze zpracovat režim táhnutí %d" #~ msgid "failed to run gradient callback function" #~ msgstr "nepodařilo se vyvolat funkci zpětného volání přechodu" #~ msgid "hue_saturation_preview(): No image map" #~ msgstr "hue_saturation_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "" #~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nastavit citlivost pro menu, které neexistuje:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nastavit stav pro menu, které neexistuje:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "replace_pixels only works on commensurate pixel regions" #~ msgstr "replace_pixels pracuje pouze na uzavřené oblasti pixelů" #~ msgid "border_region: negative radius specified." #~ msgstr "border_region: zadán záporný poloměr." #~ msgid "failed to open palette file %s: can't happen?" #~ msgstr "nepodařilo se otevřít soubor palety %s: nemělo by se stát?" #~ msgid "failed to run pattern callback function" #~ msgstr "nepodařilo se vyvolat funkci zpětného volání vzorku" #~ msgid "" #~ "plug_in_handle_message(): received a config message (should not happen)" #~ msgstr "" #~ "plug_in_handle_message(): přijata konfigurační zpráva (nemělo by se stát)" #~ msgid "" #~ "plug_in_handle_message(): received a temp proc run message (should not " #~ "happen)" #~ msgstr "" #~ "plug_in_handle_message(): přijata zpráva od pomocného procesu (nemělo by se " #~ "stát)" #~ msgid "plug_in_handle_tile_req: ERROR" #~ msgstr "plug_in_handle_tile_req: CHYBA" #~ msgid "expected tile data and received: %d" #~ msgstr "očekávána data dlaždic a přijato: %d" #~ msgid "plug-in requested invalid drawable (killing)" #~ msgstr "zásuvný modul vyžádal neplatnou obrazovku (ruší se)" #~ msgid "plug-in requested invalid tile (killing)" #~ msgstr "zásuvný modul vyžádal neplatnou dlaždici (ruší se)" #~ msgid "expected tile ack and received: %d" #~ msgstr "očekáváno potvrzení dlaždice a přijato: %d" #~ msgid "PDB lookup failed on %s" #~ msgstr "hledání PDB selhalo na %s" #~ msgid "plug_in_handle_proc_run: ERROR" #~ msgstr "plug_in_handle_proc_run: CHYBA" #~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!" #~ msgstr "Jejda, pro zásuvný modul není aktivní gdisplay!" #~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!" #~ msgstr "Jejda, pro pomocnou proceduru není aktivní gdisplay!" #~ msgid "posterize_preview(): No image map" #~ msgstr "posterize_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Tisková velikost" #~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image" #~ msgstr "rozum zůstává stát: nelze získat gdk obrázek" #~ msgid "sanity check failed: image should have 1 bit per pixel" #~ msgstr "rozum zůstává stát: obrázek by měl mít 1 bit na pixel" #~ msgid "threshold_preview(): No image map" #~ msgstr "threshold_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "tried to destroy a ref'd tile" #~ msgstr "pokus o zničení dlaždice z odkazem" #~ msgid "tried to destroy an attached tile" #~ msgstr "pokus o zničení spravované dlaždice" #~ msgid "Tried to detach a nonattached tile" #~ msgstr "Pokus zrušení správy u dlaždice mimo správu" #~ msgid "cache: unable to find room for a tile" #~ msgstr "vyrovnávací paměť: nepodařilo se nalézt místo pro dlaždici" #~ msgid "tile_manager_map_tile: tile co-ord out of range." #~ msgstr "tile_manager_map_tile: poloha dlaždice mimo rozsah." #~ msgid "tile_manager_map: tile out of range." #~ msgstr "tile_manager_map: dlaždice mimo rozsah." #~ msgid "tile_manager_map: nonconformant map (%p -> %p)" #~ msgstr "tile_manager_map: neodpovídající mapa (%p -> %p)" #~ msgid "tile_manager_get_tile_coordinates: tile not attached to manager" #~ msgstr "tile_manager_get_tile_coordinates: dlaždice není spravovaná" #~ msgid "tile_manager_map_over_tile: tile not attached to manager" #~ msgstr "tile_manager_map_over_tile: dlaždice není spravovaná" #~ msgid "tile ref count balance: %d\n" #~ msgstr "vyrovnání referenčního čítače: %d\n" #~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n" #~ msgstr "odkládací soubor není prázdný: \"%s\"\n" #~ msgid "could not find swap file for tile" #~ msgstr "nelze nalézt odkládací soubor dlaždic" #~ msgid "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: UNFINISHED" #~ msgstr "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: NEDOKONČENO" #~ msgid "encountered garbage after reading level: %d" #~ msgstr "po čtení úrovně nalezeno smetí: %d" #~ msgid "Fill Threshold: " #~ msgstr "Práh vyplňování: " #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Režim: " #~ msgid "Fill Type: " #~ msgstr "Druh vyplňování: " #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intenzita" #~ msgid "Y Origin: " #~ msgstr "Y počátek: " #~ msgid "pixels per " #~ msgstr "pixelů na " #~ msgid "load handler \"%s\" does not take the standard load handler args" #~ msgstr "" #~ "obslužný program čtení \"%s\" nepřijímá standardní argumenty obslužného " #~ "programu čtení" #~ msgid "attempt to register non-existant load handler \"%s\"" #~ msgstr "pokus o registraci neexistujícího obslužného programu čtení \"%s\"" #~ msgid "save handler \"%s\" does not take the standard save handler args" #~ msgstr "" #~ "obslužný program zápisu \"%s\" nepřijímá standardní argumenty obslužného " #~ "programu zápisu" #~ msgid "attempt to register non-existant save handler \"%s\"" #~ msgstr "pokus o registraci neexistujícího obslužného programu zápisu \"%s\"" #~ msgid "GImage mask procedures" #~ msgstr "Procedury GImage masky" #~ msgid "Layer procedures" #~ msgstr "Procedury vrstvy" #~ msgid "Channel procedures" #~ msgstr "Procedury kanálu" #~ msgid "Interface procedures" #~ msgstr "Procedury rozhraní" #~ msgid "Image procedures" #~ msgstr "Procedury obrázku" #~ msgid "gimprc ops" #~ msgstr "Operace s gimprc" #~ msgid "Feather Radius: " #~ msgstr "Poloměr zaoblení: " #~ msgid "Curve Resolution: " #~ msgstr "Rozlišení křivky: " #~ msgid "Gradient Length" #~ msgstr "Délka přechodu" #~ msgid "Internal error counting plugins" #~ msgstr "Vnitřní chyba v počítání zásuvných modulů" #~ msgid "Posterize Options" #~ msgstr "Volby posterizace" #~ msgid "Small Checks" #~ msgstr "Malá pole" #~ msgid "Medium Checks" #~ msgstr "Střední pole" #~ msgid "Large Checks" #~ msgstr "Velká pole" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Nová výška:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Poměr Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "Zachovat poměr" #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Úhel: " #~ msgid "Center Y: " #~ msgstr "Střed Y: " #~ msgid "Original Height: " #~ msgstr "Původní výška: " #~ msgid "Current Height: " #~ msgstr "Aktuální výška: " #~ msgid "X Scale Ratio: " #~ msgstr "Poměr X velikostí: " #~ msgid "Y Scale Ratio: " #~ msgstr "Poměr Y velikostí: " #~ msgid "Y Shear Magnitude: " #~ msgstr "Zvětšení Y naklonění: " #~ msgid "reading %s\n" #~ msgstr "čte se %s\n" #~ msgid "Store Bezier Curves" #~ msgstr "Uložit Bézierovy křivky" #~ msgid "Gradients dir:" #~ msgstr "Adresář přechodů:" #~ msgid "Plug-in dir:" #~ msgstr "Adresář zásuvných modulů:" #~ msgid "Named Bezier Buffer" #~ msgstr "Pojmenovaný buffer Bézierových křivek" #~ msgid "Edit Curve" #~ msgstr "Úpravy křivky" #~ msgid "Remove Point" #~ msgstr "Odstranit bod" #~ msgid "Paste Bezier Named Buffer" #~ msgstr "Vložit pojmenovaný buffer Bézierových křivek" #~ msgid "Select a buffer to operate:" #~ msgstr "Zvolte pracovní buffer:" #~ msgid "Crop: %d x %d" #~ msgstr "Ořez: %d × %d" #~ msgid "Move: %d, %d" #~ msgstr "Přesun: %d, %d" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Can't open gimprc; permission problems" #~ msgstr "Nelze otevřít gimprc; problém s právy" #~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist" #~ msgstr "Nelze otevřít gimprc; soubor neexistuje" #~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown" #~ msgstr "Nelze otevřít gimprc, důvod neznámý" #~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems" #~ msgstr "Nelze přejmenovat gimprc na gimprc.old; problém s právy" #~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory" #~ msgstr "Nelze přejmenovat gimprc na gimprc.old; gimprc.old je adresář" #~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown" #~ msgstr "Nelze přejmenovat gimprc na gimprc.old, důvod neznámý" #~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems" #~ msgstr "Nelze zapisovat do gimprc; problém s právy" #~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown" #~ msgstr "Nelze zapisovat do gimprc, důvod neznámý" #~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation." #~ msgstr "Chybí domovský adresář -- přeskakuje se uživatelská instalace." #~ msgid "refresh" #~ msgstr "zaktualizovat" #~ msgid "Selection: %d x %d" #~ msgstr "Výběr: %d × %d" #~ msgid "the drawable" #~ msgstr "obrazovka" #~ msgid "The pressure of the airbrush strokes: 0 <= pressure <= 100" #~ msgstr "Tlak tahů americkou retuší: 0 <= tlak <= 100" #~ msgid "number of stroke control points (count each coordinate as 2 points)" #~ msgstr "počet řídících bodů tahu (každá souřadnice se počítá za 2 body)" #~ msgid "" #~ "array of stroke coordinates: {s1.x, s1.y, s2.x, s2.y, ..., sn.x, sn.y}" #~ msgstr "pole souřadnic tahů: {s1.x, s1.y, s2.x, s2.y, ..., sn.x, sn.y}" #~ msgid "" #~ "Paint in the current brush with varying pressure. Paint application is " #~ "time-dependent" #~ msgstr "" #~ "Kreslení aktuálním štětcem s proměnlivým tlakem. Kreslící aplikace je " #~ "nezávislá na čase" #~ msgid "" #~ "This tool simulates the use of an airbrush. Paint pressure represents the " #~ "relative intensity of the paint application. High pressure results in a " #~ "thicker layer of paint while low pressure results in a thinner layer." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj simuluje použití americké retuše. Tlak kreslení znázorňuje " #~ "poměrnou sílu nanášení barvy. Vysoký tlak má za následek tlustší vrstvu " #~ "barvy, zatímco nízký tlak tenčí vrstvu." #~ msgid "Mode :" #~ msgstr "Režim :" #~ msgid "brightness adjustment: (-127 <= brightness <= 127)" #~ msgstr "nastavení jasu: (-127 <= jas <= 127)" #~ msgid "constrast adjustment: (-127 <= contrast <= 127)" #~ msgstr "nastavení kontrastu: (-127 <= kontrast <= 127)" #~ msgid "Modify brightness/contrast in the specified drawable" #~ msgstr "Mění jas/kontrast v určené obrazovce" #~ msgid "" #~ "This procedures allows the brightness and contrast of the specified drawable " #~ "to be modified. Both 'brightness' and 'contrast' parameters are defined " #~ "between -127 and 127." #~ msgstr "" #~ "Tato procedura umožňuje měnit jas a kontrast určené obrazovky. Jak 'jas' tak " #~ "'kontrast' jsou definovány mezi -127 a 127." #~ msgid "" #~ "the type of fill: { FG-BUCKET-FILL (0), BG-BUCKET-FILL (1), " #~ "PATTERN-BUCKET-FILL (2) }" #~ msgstr "" #~ "typ vyplňování: { FG-BUCKET-FILL (0), BG-BUCKET-FILL (1), " #~ "PATTERN-BUCKET-FILL (2) }" #~ msgid "" #~ "the paint application mode: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), " #~ "MULTIPLY/BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), " #~ "SUBTRACT (8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), " #~ "COLOR (13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }" #~ msgstr "" #~ "režim nanášení kresby: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), MULTIPLY/BURN " #~ "(3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), SUBTRACT (8), " #~ "DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), COLOR (13), " #~ "VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }" #~ msgid "the opacity of the final bucket fill (0 <= opacity <= 100)" #~ msgstr "krytí plechovky (0 <= krytí <= 100)" #~ msgid "use the composite image, not the drawable" #~ msgstr "použijte kompozitní obraz, nikoli obrazovku" #~ msgid "the color to select" #~ msgstr "barva pro výběr" #~ msgid "antialiasing On/Off" #~ msgstr "vyhlazování Zapnuto/Vypnuto" #~ msgid "radius for feather operation" #~ msgstr "poloměr pro práci se zaoblením" #~ msgid " exists, overwrite?" #~ msgstr " existuje, přepsat?"