# Czech translation of Gnome Terminal. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Brabec , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-11 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-11 20:24+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:161 #: src/terminal-profile.c:272 src/terminal-window.c:491 src/terminal.c:938 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/eggcellrendererkeys.c:158 src/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátorů" #: src/eggcellrendererkeys.c:167 src/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Akcelerátor" #: src/eggcellrendererkeys.c:206 src/gnome-terminal.glade2.h:18 #: src/terminal-accels.c:692 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: src/eggcellrendererkeys.c:309 src/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadejte nový akcelerátor nebo ho vymažte stisknutím Backspace" #: src/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stiskněte nový akcelerátor" #: src/gnome-terminal.glade2.h:1 src/x-font-selector.c:883 msgid "*" msgstr "*" #: src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá" #: src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Za_budovaná schémata:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Za_budovaná schémata:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Choose terminal background color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Choose terminal text color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Color _palette:" msgstr "_Paleta barev:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "Cursor _blinks" msgstr "_Blikání kurzoru" #: src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Vypnout všechny _zkratky v menu (jako Alt-s pro otevření menu Soubor)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)" msgstr "Vypnout _klávesu pro přístup k menu (implicitně F10)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvence" #: src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ukončit terminál" #: src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Foreground and Background" msgstr "Popředí a pozadí" #: src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Goes after initial title" msgstr "Za výchozí titulek" #: src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Goes before initial title" msgstr "Před výchozí titulek" #: src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Initial _title:" msgstr "Výchozí _titulek:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Isn't displayed" msgstr "Není zobrazeno" #: src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Keybindings Editor" msgstr "Editor pro klávesové zkratky" #: src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "On the left side" msgstr "Vlevo" #: src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "On the right side" msgstr "Vpravo" #: src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Palette entry 1" msgstr "Položka palety 1" #: src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Palette entry 10" msgstr "Položka palety 10" #: src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Palette entry 11" msgstr "Položka palety 11" #: src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Palette entry 12" msgstr "Položka palety 12" #: src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Palette entry 13" msgstr "Položka palety 13" #: src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Palette entry 14" msgstr "Položka palety 14" #: src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Palette entry 15" msgstr "Položka palety 15" #: src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "Palette entry 16" msgstr "Položka palety 16" #: src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "Palette entry 2" msgstr "Položka palety 2" #: src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Palette entry 3" msgstr "Položka palety 3" #: src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Palette entry 4" msgstr "Položka palety 4" #: src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Palette entry 5" msgstr "Položka palety 5" #: src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Palette entry 6" msgstr "Položka palety 6" #: src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Palette entry 7" msgstr "Položka palety 7" #: src/gnome-terminal.glade2.h:46 msgid "Palette entry 8" msgstr "Položka palety 8" #: src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "Palette entry 9" msgstr "Položka palety 9" #: src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilů" #: src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Ikona profilu:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "R_un a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit tento program namísto shellu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Replaces initial title" msgstr "Nahradí výchozí titulek" #: src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Restart the command" msgstr "Restartovat příkaz" #: src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "S_croll on keystroke" msgstr "Rolovat při stisknutí _klávesy" #: src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Rolovat při _výstupu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Paměť _řádků:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #: src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pro výběr _slov:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat v nových terminálech implicitně _menu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Pípání terminálu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Tyto barvy budou dostupné terminálovým aplikacím." #: src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "" "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "Příkaz bežící v terminálu může dynamicky nastavovat nový titulek." #: src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating sytems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně.\n" "Jsou tu pouze proto, aby jiné aplikáce mohly fungovat v případe,\n" "že očekávají jiné chování terminálu." #: src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Title and Command" msgstr "Titulek a příkaz" #: src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Použít barvy _systémového tématu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "_Accelerators:" msgstr "A_kcelerátory:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Povolit tučný text" #: src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _pozadí:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "_Background image" msgstr "_Obrázek na pozadí" #: src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete generuje:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "_Dynamicky nastavit titulek:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Image file:" msgstr "_Obrázek:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_None (use solid color)" msgstr "Ž_ádný (použít barevnou výplň)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_Profile name:" msgstr "Jméno _profilu:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "Obnovit standardní hodnoty pro _kompatibilitu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz v přihlašovacím shellu" #: src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Paměť řádků:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Shade transparent or image background:" msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _textu:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Transparent background" msgstr "_Průsvitné pozadí" #: src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "_Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy utmp/wtmp" #: src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Use the same font as other applications" msgstr "_Použít stejné písmo jako ostatní aplikace" #: src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_kilobytes" msgstr "_kilobajtů" #: src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_lines" msgstr "_řádků" #: src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtů" #: src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světležlutém" #: src/profile-editor.c:49 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #: src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: src/profile-editor.c:66 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #: src/profile-editor.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: src/profile-editor.c:68 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: src/profile-editor.c:807 src/profile-editor.c:837 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/profile-editor.c:883 src/terminal-window.c:2074 src/terminal.c:2267 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Nastala chyba při zobrazení pomocníka: %s" #: src/profile-editor.c:947 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the profile editor can't be displayed." msgstr "" "Soubor \"%s\" chybí. To znamená, že aplikace je nesprávně nainstalovaná, a " "proto není možné zobrazit editor profilů." #: src/profile-editor.c:1253 msgid "Choose a terminal font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: src/profile-editor.c:1518 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Úprava profilu \"%s\"" #: src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #: src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Použít tučné písmo" #: src/simple-x-font-selector.c:342 msgid "Click to choose font type" msgstr "Kliknutím můžete vybrat písmo" #: src/simple-x-font-selector.c:348 msgid "Click to choose font size" msgstr "Kliknutím můžete vybrat velikost písma" #: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964 msgid "roman" msgstr "stojatý" #: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213 #: src/x-font-selector.c:1965 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: src/simple-x-font-selector.c:661 src/x-font-selector.c:1214 #: src/x-font-selector.c:1966 msgid "oblique" msgstr "skloněný" #: src/simple-x-font-selector.c:662 src/x-font-selector.c:1215 #: src/x-font-selector.c:1967 msgid "reverse italic" msgstr "obrácená kurzíva" #: src/simple-x-font-selector.c:663 src/x-font-selector.c:1216 #: src/x-font-selector.c:1968 msgid "reverse oblique" msgstr "obráceně skloněný" #: src/simple-x-font-selector.c:664 src/x-font-selector.c:1217 #: src/x-font-selector.c:1969 msgid "other" msgstr "jiný" #: src/simple-x-font-selector.c:671 src/x-font-selector.c:1976 msgid "proportional" msgstr "proporcionální" #: src/simple-x-font-selector.c:672 src/x-font-selector.c:1977 msgid "monospaced" msgstr "pevná šířka" #: src/simple-x-font-selector.c:673 src/x-font-selector.c:1978 msgid "char cell" msgstr "pevný blok" #: src/simple-x-font-selector.c:1268 src/x-font-selector.c:2654 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "Přesažena hodnota MAX_FONTS. Některá písma mohou chybět." #: src/terminal-accels.c:70 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/terminal-accels.c:72 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/terminal-accels.c:74 src/terminal.c:1691 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: src/terminal-accels.c:76 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/terminal-accels.c:78 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: src/terminal-accels.c:84 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/terminal-accels.c:86 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/terminal-accels.c:92 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit menu" #: src/terminal-accels.c:94 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/terminal-accels.c:100 msgid "Set Title" msgstr "Nastavit titulek" #: src/terminal-accels.c:102 msgid "Reset" msgstr "Inicializovat" #: src/terminal-accels.c:104 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: src/terminal-accels.c:110 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: src/terminal-accels.c:112 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: src/terminal-accels.c:114 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Přepnout na kartu 1" #: src/terminal-accels.c:117 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Přepnout na kartu 2" #: src/terminal-accels.c:120 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Přepnout na kartu 3" #: src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Přepnout na kartu 4" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Přepnout na kartu 5" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Přepnout na kartu 6" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Přepnout na kartu 7" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Přepnout na kartu 8" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Přepnout na kartu 9" #: src/terminal-accels.c:141 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na kartu 10" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Přepnout na kartu 11" #: src/terminal-accels.c:147 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Přepnout na kartu 12" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/terminal-accels.c:163 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/terminal-accels.c:253 src/terminal-profile.c:388 src/terminal.c:1168 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při nahrávání konfigurace z %s (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:267 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn klávesových zkratek. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:308 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při nahrávání klávesových zkratek. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:324 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Konfigurační hodnota klíče %s není platná; hodnota je \"%s\".\n" #: src/terminal-accels.c:347 src/terminal-window.c:773 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba při nahrávání konfigurační hodnoty pro používání mnemoniky. (%" "s)\n" #: src/terminal-accels.c:361 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn use_mnemonics. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba při nahrávání konfigurační hodnoty pro používání klávesových " "zkratek v menu. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:388 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn user_menu_accelerators. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:752 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při uložení změny akcelerátoru do konfigurační databáze: %s\n" #: src/terminal-accels.c:922 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Chyba při nastavovaní nového akcelerátoru v konfigurační databázi: %s\n" #: src/terminal-accels.c:953 #, c-format msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n" msgstr "Chyba při nastavovaní klíče use_mnemonics: %s\n" #: src/terminal-accels.c:983 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Chyba při nastavovaní klíče use_menu_accelerators: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1084 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the keybindings dialog can't be displayed." msgstr "" "Soubor \"%s\" chybí. To znamená, že aplikace je nesprávně nainstalovaná, a " "proto není možné zobrazit editor dialog klávesových zkratek." #: src/terminal-accels.c:1139 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: src/terminal-accels.c:1158 msgid "Accelerator _Key" msgstr "Akcelerátory" #: src/terminal-profile.c:403 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn profilu. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:998 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Nepodařilo se nalézt ikonu \"%s\" pro profil terminálu \"%s\"\n" #: src/terminal-profile.c:1012 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu \"%s\" pro profil terminálu \"%s\": %s\n" #: src/terminal-profile.c:1189 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Nepodařilo se nalézt obrázek pozadí \"%s\" pro profil terminálu \"%s\"\n" #: src/terminal-profile.c:1203 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Nepodařilo se načíst obrázek pozadí \"%s\" pro profil terminálu \"%s\": %s\n" #: src/terminal-profile.c:1830 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "GNOME Terminál: Jméno písma \"%s\" nastavené v konfigurační databázi není " "platné.\n" #: src/terminal-profile.c:2913 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Chyba při získávání implicitní hodnoty %s: %s\n" #: src/terminal-profile.c:2919 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Pro %s není definovaná implicitní hodnota.\n" #: src/terminal-profile.c:2934 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Chyba při nastavení klávesy %s na implicitní: %s\n" #: src/terminal-profile.c:3127 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při zahazování adresáře profilu %s (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:3184 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn standardního profilu. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:3229 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: src/terminal-profile.c:3664 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Nastala chyba při vytváření profilu \"%s\"" #: src/terminal-profile.c:3744 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Nastala chyba při odstraňování profilů" #: src/terminal-profile.c:3813 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat řetězec \"%s\" jako barevnou paletu\n" #: src/terminal-profile.c:3822 #, c-format msgid "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr "Paleta obsahuje %d položek namísto %d\n" #: src/terminal-screen.c:602 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Nepodařilo se načíst písmo \"%s\"\n" #: src/terminal-screen.c:759 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Nastal problém s příkazem pro tento terminál: %s" #: src/terminal-screen.c:1074 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít adresu \"%s\":\n" "%s" #: src/terminal-screen.c:1195 src/terminal-window.c:539 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/terminal-screen.c:1202 src/terminal-window.c:542 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/terminal-screen.c:1226 src/terminal-window.c:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-screen.c:1276 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Upravit aktuální profil..." #: src/terminal-screen.c:1283 msgid "Hide _Menubar" msgstr "Skrýt _menu" #: src/terminal-screen.c:1288 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobrazit _menu" #: src/terminal-screen.c:1297 msgid "Secure _Keyboard" msgstr "_Zabezpečit klávesnici" #: src/terminal-screen.c:1303 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/terminal-screen.c:1310 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/terminal-screen.c:1563 msgid "Change terminal title" msgstr "Změnit titulek terminálu" #: src/terminal-screen.c:1590 msgid "_Title:" msgstr "_Titulek:" #: src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Typ text/plain puštěný do okna terminálu, má neplatný formát (%d) nebo délku " "(%d)\n" #: src/terminal-screen.c:1732 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Barva puštěná do okna terminálu, má neplatný formát (%d) nebo délku (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:1775 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URL Mozilla puštěné do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%" "d)\n" #: src/terminal-screen.c:1824 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Seznam URI puštěný do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%" "d)\n" #: src/terminal-screen.c:1878 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Jméno souboru pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) nebo délku (%" "d)\n" #: src/terminal-screen.c:1904 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Chyba při převodu URI \"%s\" na jméno souboru: %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1034 #, c-format msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" msgstr "Nastala chyba při vytváření procesu pro tento terminál: %s" #: src/terminal-widget-zvt.c:1050 #, c-format msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n" msgstr "Nepodařilo se nastavit pracovní adresář na \"%s\": %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1056 #, c-format msgid "Could not execute command %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vykonat příkaz %s: %s\n" #: src/terminal-window.c:438 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: src/terminal-window.c:441 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: src/terminal-window.c:547 msgid "New _Profile..." msgstr "Nový _profil..." #: src/terminal-window.c:553 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/terminal-window.c:558 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: src/terminal-window.c:587 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "_Aktuální profil..." #: src/terminal-window.c:590 msgid "_Keybindings..." msgstr "_Klávesové zkratky..." #: src/terminal-window.c:593 msgid "P_rofiles..." msgstr "Pro_fily..." #: src/terminal-window.c:606 msgid "Hide Menu_bar" msgstr "Skrýt _menu" #: src/terminal-window.c:609 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/terminal-window.c:628 msgid "_Set Title..." msgstr "_Nastavit titulek..." #: src/terminal-window.c:631 msgid "_Reset" msgstr "_Inicializovat" #: src/terminal-window.c:634 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Inicializovat a _vymazat" #: src/terminal-window.c:648 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předcházející karta" #: src/terminal-window.c:652 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledující karta" #: src/terminal-window.c:671 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: src/terminal-window.c:680 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/terminal-window.c:792 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn v konfiguraci okna terminálu. " "(%s)\n" #: src/terminal-window.c:1654 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/terminal-window.c:1656 src/terminal.c:2298 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/terminal-window.c:1658 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/terminal-window.c:1660 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: src/terminal-window.c:1662 msgid "_Go" msgstr "S_tart" #: src/terminal-window.c:1664 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/terminal-window.c:1783 msgid "_Restore normal size" msgstr "_Obnovit normální velikost" #: src/terminal-window.c:1787 msgid "_Full screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "" "Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n" " (In technical terms, you need a window manager with support for the " "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)" msgstr "" "Vaše aktuální prostředí nepodporuje celoobrazovkový režim.\n" "(Technicky potřebujete správce oken s podporou _NET-WM_STATE_FULLSCREEN.)" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "translator_credits" msgstr "Stanislav Brabec " #: src/terminal-window.c:2117 msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington" msgstr "Copyright 2002 Havoc Pennington" #: src/terminal-window.c:2118 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: src/terminal.c:164 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Spustit argument této volby v terminálu." #: src/terminal.c:173 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Spustit zbytek příkazového řádku v terminálu." #: src/terminal.c:182 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Otevřít nové okno s kartou v daném profilu. Tuto volbu lze zadat vícenásobně." #: src/terminal.c:183 src/terminal.c:192 msgid "PROFILENAME" msgstr "JMÉNO_PROFILU" #: src/terminal.c:191 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Otevřít novou kartu v naposledy otevřeném okně v daném profilu. Tuto volbu " "lze zadat vícenásobně." #: src/terminal.c:200 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otevřit nové okno s kartou v zadaném ID profilu. Používáno interně pro " "ukladání sezení." #: src/terminal.c:201 src/terminal.c:210 msgid "PROFILEID" msgstr "ID_PROFILU" #: src/terminal.c:209 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otevřít novou kartu v naposledy otevřeném okně v zadaném ID profilu. " "Používáno interně pro ukladání sezení." #: src/terminal.c:218 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Zapnout menu pro naposledy zadané okno. Použije se pouze pro jedno okno; " "může se použít jednou pro každé okno vytvořené z příkazového řádku." #: src/terminal.c:227 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Vypnout menu pro naposledy zadané okno. Použije se pouze pro jedno okno; " "může se použít jednou pro každé okno vytvořené z příkazového řádku." #: src/terminal.c:236 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Specifikace geometrie X (popsáno v manuálové stranke \"X\"); může se použít " "jednou pro každé otvírané okno." #: src/terminal.c:237 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal.c:245 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Neregistrovat u aktivačného serveru, nesnažit se znovu použít aktivní " "terminál" #: src/terminal.c:254 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Nastavit titulek terminálu" #: src/terminal.c:255 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: src/terminal.c:263 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu" #: src/terminal.c:264 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁŘ" #: src/terminal.c:601 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu \"%s\": %s\n" #: src/terminal.c:668 msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n" msgstr "Volba --command/-e vyžaduje zadání příkazu, který se má spustit\n" #: src/terminal.c:676 #, c-format msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n" msgstr "Argument pro --command/-e není platný příkaz: %s\n" #: src/terminal.c:686 src/terminal.c:708 msgid "" "--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or " "tab\n" msgstr "" "--command/-e/--execute/-x uvedený více než jednou pro totéž okno nebo kartu\n" #: src/terminal.c:700 msgid "" "Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of " "the command line\n" msgstr "" "Volba --execute/-x vyžaduje zadání příkazu ve zbytku příkazového řádku\n" #: src/terminal.c:727 msgid "" "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile to " "use\n" msgstr "" "Volba --window-with-profile vyžaduje argument definující profil, který se má " "použít\n" #: src/terminal.c:746 msgid "" "Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile to " "use\n" msgstr "" "Volba --tab-with-profile vyžaduje argument definující profil, který se má " "použít\n" #: src/terminal.c:777 msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n" msgstr "Volba --show-menubar zadaná dvakrát pro totéž okno\n" #: src/terminal.c:803 msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n" msgstr "Volba --show-menubar zadaná dvakrát pro totéž okno\n" #: src/terminal.c:828 msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n" msgstr "Volba --geometry vyžaduje argument s definicí geometrie\n" #: src/terminal.c:837 src/terminal.c:847 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Pro totéž okno definované dvě geometrie\n" #: src/terminal.c:871 msgid "Option --title requires an argument giving the title\n" msgstr "Volba --title vyžaduje argument s textem titulku\n" #: src/terminal.c:879 msgid "Two titles given for one tab\n" msgstr "Pro tutéž kartu jsou definované dva titulky\n" #: src/terminal.c:896 msgid "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n" msgstr "Volba --working-directory vyžaduje argument s adresářem\n" #: src/terminal.c:904 msgid "Two working directories given for one tab\n" msgstr "Pro tutéž kartu jsou definované dva pracovní adresáře\n" #: src/terminal.c:913 msgid "" "Option given which is no longer supported in this version of gnome-terminal; " "you might want to create a profile with the desired setting, and use the new " "--window-with-profile option\n" msgstr "" "Zadaná volba, která touto verzí terminálu již není podporovaná. Možná chcete " "vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu --window-with-" "profile\n" #: src/terminal.c:1033 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Profil '%s' neexistuje, použije se standardní profil\n" #: src/terminal.c:1142 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Neplatný argument: \"%s\"\n" #: src/terminal.c:1184 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při přihlášení ke sledování změn seznamu profilů. (%s)\n" #: src/terminal.c:1292 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný řetězec geometrie \"%s\"\n" #: src/terminal.c:1352 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Nastala chyba při získavání seznamu profilů terminálu. (%s)\n" #: src/terminal.c:1585 msgid "You have to name your profile." msgstr "Musíte zadat jméno profilu." #: src/terminal.c:1595 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Profil se jménem \"%s\" již existuje" #: src/terminal.c:1632 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Profil vybraný jako základ nového profilu, již neexistuje" #: src/terminal.c:1696 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/terminal.c:1721 msgid "Profile _name:" msgstr "Jméno _profilu:" #: src/terminal.c:1725 msgid "Enter profile name" msgstr "Zadejte jméno profilu" #: src/terminal.c:1740 msgid "_Base on:" msgstr "_Založen na:" #: src/terminal.c:1888 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilů" #: src/terminal.c:1961 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden profil ke smazání." #: src/terminal.c:1984 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Musíte mít alespoň jeden profil; nelze odstranit všechny." #: src/terminal.c:2002 msgid "Delete these two profiles?\n" msgstr "Odstranit tyto dva profily?\n" #: src/terminal.c:2004 #, c-format msgid "Delete these %d profiles?\n" msgstr "Odstranit těchto %d profilů?\n" #: src/terminal.c:2022 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Odstranit profil \"%s\"?" #: src/terminal.c:2044 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstranit profil" #: src/terminal.c:2331 msgid "Edit Profiles" msgstr "Úpravy profilů" #: src/terminal.c:2371 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _použitý při spuštění nového terminálu:" #: src/terminal.c:2393 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profily:" #: src/terminal.c:2442 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Kliknutím otevřete dialog nového profile" #: src/terminal.c:2455 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Kliknutím otevřete dialog úprav profilu" #: src/terminal.c:2465 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Kliknutím odstraníte vybraný profil" #: src/terminal.c:2514 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberete profil" #: src/terminal.c:2954 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Zdá se, že nemáte na správnem míste nainstalovaný gnome-terminal.server. " "Generující režim bude vypnutý.\n" #: src/terminal.c:2957 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Chyba při registraci terminálu u aktivační služby; generující režim bude " "vypnutý.\n" #: src/terminal.c:2992 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Od aktivačného serveru se nepodařilo získat terminálový server.\n" #: src/x-font-selector.c:201 msgid "Foundry:" msgstr "Písmolijna:" #: src/x-font-selector.c:202 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: src/x-font-selector.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Řez:" #: src/x-font-selector.c:204 msgid "Slant:" msgstr "Druh sklonu:" #: src/x-font-selector.c:205 msgid "Set Width:" msgstr "Kresebná šířka:" #: src/x-font-selector.c:206 msgid "Add Style:" msgstr "Upřesnění stylu:" #: src/x-font-selector.c:207 msgid "Pixel Size:" msgstr "Velikost v pixelech:" #: src/x-font-selector.c:208 msgid "Point Size:" msgstr "Velikost v bodech:" #: src/x-font-selector.c:209 msgid "Resolution X:" msgstr "Horizontální rozlišení:" #: src/x-font-selector.c:210 msgid "Resolution Y:" msgstr "Vertikální rozlišení:" #: src/x-font-selector.c:211 msgid "Spacing:" msgstr "Typ dle šířky:" #: src/x-font-selector.c:212 msgid "Average Width:" msgstr "Přůměrná šířka:" #: src/x-font-selector.c:213 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #. Number of internationalized titles here must match number #. of NULL initializers above #: src/x-font-selector.c:450 msgid "Font Property" msgstr "Vlastnost písmá" #: src/x-font-selector.c:451 msgid "Requested Value" msgstr "Požadovaná hodnota" #: src/x-font-selector.c:452 msgid "Actual Value" msgstr "Skutečná hodnota" #: src/x-font-selector.c:485 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/x-font-selector.c:495 src/x-font-selector.c:2173 #: src/x-font-selector.c:2403 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: src/x-font-selector.c:500 msgid "Font Style:" msgstr "Štýl písmá:" #: src/x-font-selector.c:505 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/x-font-selector.c:637 src/x-font-selector.c:861 msgid "Reset Filter" msgstr "Vyčistit filter" #: src/x-font-selector.c:651 msgid "Metric:" msgstr "Jednotky:" #: src/x-font-selector.c:655 msgid "Points" msgstr "Body" #: src/x-font-selector.c:662 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #. create the text entry widget #: src/x-font-selector.c:678 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: src/x-font-selector.c:709 msgid "Font Information" msgstr "Informácí o písmu" #: src/x-font-selector.c:742 msgid "Requested Font Name:" msgstr "Požadované jméno písma:" #: src/x-font-selector.c:753 msgid "Actual Font Name:" msgstr "Současné jméno písma:" #: src/x-font-selector.c:764 #, c-format msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "Počet dostupných písem/stylů je %i/%i." #: src/x-font-selector.c:779 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/x-font-selector.c:792 msgid "Font Types:" msgstr "Typy písma:" #: src/x-font-selector.c:800 msgid "Bitmap" msgstr "Bitová mapa" #: src/x-font-selector.c:806 msgid "Scalable" msgstr "Vektorové" #: src/x-font-selector.c:812 msgid "Scaled Bitmap" msgstr "Přepočítaná bitová mapa" #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. #: src/x-font-selector.c:1208 msgid "(nil)" msgstr "(nil)" #: src/x-font-selector.c:1208 msgid "regular" msgstr "obyčejný" #: src/x-font-selector.c:1224 msgid "[M]" msgstr "[PŠ]" #: src/x-font-selector.c:1225 msgid "[C]" msgstr "[PB]" #: src/x-font-selector.c:1785 msgid "The selected font is not available." msgstr "Vybrané písmo není dostupné." #: src/x-font-selector.c:1791 msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "Vybrané písmo není platným písmem." #: src/x-font-selector.c:1847 msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Toto je dvoubajtové písmo a nemusí být zobrazeno správně." #: src/x-font-selector.c:1953 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #: src/x-font-selector.c:2178 msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "Písmo: (použit filtr)" #: src/x-font-selector.c:3502 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: src/x-font-selector.c:3598 msgid "Select a font" msgstr "Zvolte písmo"