# Czech messages for gnome-media # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Brabec , 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media 1.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-19 23:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-20 00:01+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cddbslave/main.c:56 #, c-format msgid "Ready for command: %s\n" msgstr "Připraveno na příkaz: %s\n" #: cddbslave/main.c:57 #, c-format msgid "Connecting [%s]\n" msgstr "Spojuje se [%s]\n" #: cddbslave/main.c:58 #, c-format msgid "Querying server [%s]\n" msgstr "Dotazuje se server [%s]\n" #: cddbslave/main.c:59 #, c-format msgid "Waiting for reply [%s]\n" msgstr "Čeká se na odpověď [%s]\n" #: cddbslave/main.c:60 #, c-format msgid "Reading reply [%s]\n" msgstr "Čte se odpověď [%s]\n" #: cddbslave/main.c:61 #, c-format msgid "Disconnecting [%s]\n" msgstr "Rozpojuje se [%s]\n" #: cddbslave/main.c:62 #, c-format msgid "Error connecting [%s]\n" msgstr "Chyba spojení [%s]\n" #: cddbslave/main.c:63 #, c-format msgid "Error querying [%s]\n" msgstr "Chyba dotazu [%s]\n" #: cddbslave/main.c:64 #, c-format msgid "Error reading [%s]\n" msgstr "Chyba čtení [%s]\n" #: cddbslave/main.c:65 #, c-format msgid "No match found for %s\n" msgstr "Žádný záznam neodpovídá %s\n" #: cddbslave/main.c:66 #, c-format msgid "Timeout: %s\n" msgstr "Časový limit vypršel: %s\n" #: cddbslave/main.c:67 #, c-format msgid "Inactive. %s\n" msgstr "Neaktivní. %s\n" #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Synth" msgstr "Syntet" #: gmix/device_labels_alsa.h:8 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: gmix/device_labels_alsa.h:9 msgid "DAC" msgstr "D/A př." #: gmix/device_labels_alsa.h:10 msgid "FM" msgstr "FM" #: gmix/device_labels_alsa.h:11 msgid "DSP Input" msgstr "Dig. vst." #: gmix/device_labels_alsa.h:12 msgid "Line" msgstr "Linka" #: gmix/device_labels_alsa.h:13 msgid "MIC" msgstr "Mikrof" #: gmix/device_labels_alsa.h:14 msgid "CD" msgstr "CD" #: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Video" msgstr "Video" #: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: gmix/device_labels_alsa.h:17 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gmix/device_labels_alsa.h:18 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: gmix/device_labels_alsa.h:19 msgid "PC Speaker" msgstr "PC repro" #: gmix/device_labels_alsa.h:20 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: gmix/device_labels_alsa.h:21 msgid "Center Input" msgstr "Střed vst." #: gmix/device_labels_alsa.h:22 msgid "Woofer Input" msgstr "Woofer vst." #: gmix/device_labels_alsa.h:23 msgid "Surround Input" msgstr "Surround vst." #. outputs #. max 24 chars #: gmix/device_labels_alsa.h:26 msgid "Master" msgstr "Hlavní" #: gmix/device_labels_alsa.h:27 msgid "Master Mono" msgstr "Hl. mono" #: gmix/device_labels_alsa.h:28 msgid "Master Digital" msgstr "Hl. digitál" #: gmix/device_labels_alsa.h:29 msgid "Headphone" msgstr "Sluch." #: gmix/device_labels_alsa.h:30 msgid "Phone Output" msgstr "Telef. výst." #: gmix/device_labels_alsa.h:31 msgid "Center" msgstr "Střed" #: gmix/device_labels_alsa.h:32 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: gmix/device_labels_alsa.h:33 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: gmix/device_labels_alsa.h:34 msgid "DSP Output" msgstr "Dig. výst" #. groups #. max 24 chars #: gmix/device_labels_alsa.h:37 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: gmix/device_labels_alsa.h:38 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: gmix/device_labels_alsa.h:39 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: gmix/device_labels_alsa.h:40 msgid "Fader" msgstr "Zeslab" #: gmix/device_labels_alsa.h:41 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: gmix/device_labels_alsa.h:42 msgid "3D Effect" msgstr "3D efekt" #: gmix/device_labels_alsa.h:43 msgid "Mic Gain" msgstr "Mik. zisk" #: gmix/device_labels_alsa.h:44 msgid "Input Gain" msgstr "Vst. zisk" #: gmix/device_labels_alsa.h:45 msgid "Output Gain" msgstr "Výst. zisk" #: gmix/device_labels_alsa.h:46 msgid "Analog Loopback" msgstr "Analog zp. vaz." #: gmix/device_labels_alsa.h:47 msgid "Digital Loopback" msgstr "Digitál zp. vaz." #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Vol " msgstr "Hlasit" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Bass " msgstr "Basy " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Trebl" msgstr "Výšky " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Pcm " msgstr "PCM " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Spkr " msgstr "Repro " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Line " msgstr "Linka " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mic " msgstr "Mikrof" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "CD " msgstr "CD " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mix " msgstr "Mixáž " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Pcm2 " msgstr "PCM2 " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Rec " msgstr "Záznam" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "IGain" msgstr "VsZisk" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "OGain" msgstr "VýZisk" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line1" msgstr "Linka1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line2" msgstr "Linka2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line3" msgstr "Linka3" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital1" msgstr "Digitál1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital2" msgstr "Digitál2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital3" msgstr "Digitál3" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneIn" msgstr "TlfVst" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneOut" msgstr "TlfVýst" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gmix/gmix.c:111 tcd/popup.c:22 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: gmix/gmix.c:142 msgid "don't restore mixer-settings from configuration" msgstr "nevracet nastavení mixáže z konfigurace" #: gmix/gmix.c:143 msgid "restore mixer-settings from configuration" msgstr "vracet nastavení mixáže z konfigurace" #: gmix/gmix.c:144 msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" msgstr "nastavit mixáž(e) z konfigurace a skončit" #: gmix/gmix.c:145 msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" msgstr "neukládat do konfigurace (změněné) nastavení mixáže" #: gmix/gmix.c:365 msgid "" "I was not able to open your audio device.\n" "Please check that you have permission to open /dev/mixer\n" "and make sure you have sound support compiled into your kernel." msgstr "" "Nepodařilo se otevřít zvukové zařízení.\n" "Zkontrolujte práva pro otevření /dev/mixer a ujistěte se,\n" "máte-li v jádru zakompilovanou podporu zvuku." #: gmix/gmix.c:519 #, c-format msgid "" "Warning: This version of gmix was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "a version prior to 3.6.0.\n" msgstr "" "Upozornění: Tato verze gmix-u byla přeložena\n" "s OSS verze %d.%d.%d. a tento systém běží\n" "s verzí nižší než 3.6.0.\n" #: gmix/gmix.c:527 #, c-format msgid "" "Warning: This version of gmix was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "version %d.%d.%d.\n" msgstr "" "Upozornění: Tato verze gmix-u byla přeložena\n" "s OSS verze %d.%d.%d. a tento systém běží\n" "s verzí %d.%d.%d.\n" #. lock-button, only useful for stereo #: gmix/gmix.c:1012 msgid "Lock" msgstr "Spř" #: gmix/gmix.c:1022 msgid "Rec." msgstr "Zázn" #: gmix/gmix.c:1040 msgid "Mute" msgstr "Umlč" #: gmix/gmix.c:1083 msgid "GMIX 3.0" msgstr "GMIX 3.0" #: gmix/gmix.c:1395 msgid "GMIX - The Gnome Mixer" msgstr "GMIX - Gnome Mixážní pult" #: gmix/gmix.c:1398 msgid "This is a mixer for OSS sound-devices." msgstr "Toto je mixážní pult pro zvuková zařízení OSS." #. start frame #: gmix/prefs.c:98 tcd/prefs.c:562 msgid "On startup" msgstr "Při spuštění" #. Set on start #: gmix/prefs.c:104 msgid "Restore saved mixer levels on startup" msgstr "Při spuštění vracet uložené úrovně mixáže" #: gmix/prefs.c:110 msgid "Hide menu on start" msgstr "Při spuštění skrýt menu" #: gmix/prefs.c:125 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gmix/prefs.c:129 msgid "Use mixer icons" msgstr "Na mixáži zobrazit ikony" #: gmix/prefs.c:137 msgid "Use mixer labels" msgstr "Na mixáži zobrazit nápisy" #: gmix/prefs.c:409 msgid "Defaults" msgstr "Základní nastavení" #: gmix/prefs.c:483 tcd/gtcd.c:490 tcd/prefs.c:752 msgid "Preferences" msgstr "Konfigurace" #: gmix/prefs.c:489 msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: grecord/src/grec.c:51 msgid "GNOME Soundrecorder:" msgstr "GNOME záznamník zvuků:" #: grecord/src/grec.c:90 grecord/src/grec.c:120 grecord/src/grec.c:1032 msgid "Could not fork child process" msgstr "Nelze větvit na synovský proces" #: grecord/src/grec.c:92 msgid "Recording..." msgstr "Nahrává se..." #: grecord/src/grec.c:122 msgid "Playing..." msgstr "Přehrává se..." #: grecord/src/grec.c:175 msgid "Converting file..." msgstr "Převádí se soubor..." #: grecord/src/grec.c:241 grecord/src/grec.c:654 grecord/src/gui.c:327 #: grecord/src/preferences.c:412 msgid "Audioformat: " msgstr "Zvukový formát: " #: grecord/src/grec.c:245 grecord/src/grec.c:640 grecord/src/gui.c:334 #: grecord/src/preferences.c:416 msgid "Sample rate: " msgstr "Vzorkovací kmitočet: " #: grecord/src/grec.c:255 grecord/src/grec.c:644 grecord/src/gui.c:341 #: grecord/src/preferences.c:420 msgid "Channels: " msgstr "Kanály: " #: grecord/src/grec.c:285 msgid "Select a sound file" msgstr "Zvolte zvukový soubor" #: grecord/src/grec.c:504 msgid "Undoing all changes..." msgstr "Ruší se všechny změny..." #: grecord/src/grec.c:581 #, c-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Please select a soundfile to be opened." msgstr "" "'%s' je adresář.\n" "K otevření zvolte zvukový soubor." #: grecord/src/grec.c:593 #, c-format msgid "" "File '%s' doesn't exist.\n" "Please select a existing soundfile to be opened." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje.\n" "K otevření zvolte existující zvukový soubor." #: grecord/src/grec.c:605 #, c-format msgid "File '%s' isn't a valid soundfile." msgstr "Soubor '%s' není platný zvukový soubor." #: grecord/src/grec.c:678 #, c-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Please enter another filename." msgstr "" "'%s' je adresář.\n" "Zvolte existující jiný soubor." #: grecord/src/grec.c:688 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor '%s' již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: grecord/src/grec.c:703 msgid "Error saving sound file" msgstr "Chyba při zápisu zvukového souboru" #: grecord/src/grec.c:739 msgid "File not saved. Do you want to save it?" msgstr "Soubor není zapsán. Chcete jej zapsat?" #. Save the file #: grecord/src/grec.c:758 msgid "Saving..." msgstr "Zapisuje se..." #: grecord/src/grec.c:879 #, c-format msgid "The size of the current sample is more than %i Mb!" msgstr "Velikost aktuálního vzorku přesahuje %i MB!" #: grecord/src/grec.c:927 msgid "Save sound file" msgstr "Zapsat zvukový soubor" #: grecord/src/grec.c:1095 msgid "" "Sounddevice not ready! Please check that there isn't\n" "another program running that's using the sounddevice." msgstr "" "Zvukové zařízení není připraveno! Zkontrolujte, zda\n" "neběží jiný program používající zvukového zařízení." #: grecord/src/gui.c:42 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: grecord/src/gui.c:43 msgid "Create a new sample" msgstr "Vytvořit nový vzorek" #: grecord/src/gui.c:50 msgid "Run mixer..." msgstr "Spustit mixáž..." #: grecord/src/gui.c:51 msgid "Run GNOME mixer" msgstr "Spustit GNOME mixážní pult" #: grecord/src/gui.c:64 msgid "Add echo" msgstr "Přidat ozvěnu" #: grecord/src/gui.c:65 msgid "Add echo to the current sample" msgstr "Přidat ozvěnu do aktuálního vzorku" #: grecord/src/gui.c:96 msgid "Echo" msgstr "Ozvěna" #: grecord/src/gui.c:105 msgid "Undo all changes" msgstr "Zrušit všechny změny" #: grecord/src/gui.c:106 msgid "Undo all changes made on the current sample" msgstr "Zrušit všechny změny provedené na aktuálním vzorku" #: grecord/src/gui.c:113 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: grecord/src/gui.c:122 grecord/src/gui.c:123 grecord/src/gui.c:868 msgid "Show time" msgstr "Zobrazit čas" #: grecord/src/gui.c:129 msgid "Show soundinfo" msgstr "Zobrazit informaci o zvuku" #: grecord/src/gui.c:130 grecord/src/gui.c:873 msgid "Show sound information" msgstr "Zobrazit informaci o zvuku" #: grecord/src/gui.c:232 msgid "New" msgstr "Nový" #: grecord/src/gui.c:233 msgid "Create new sample" msgstr "Vytvořit nový vzorek" #: grecord/src/gui.c:243 tcd/popup.c:15 msgid "Play" msgstr "Přehrávání" #: grecord/src/gui.c:244 msgid "Play current sample" msgstr "Přehrávání aktuálního vzorku" #: grecord/src/gui.c:252 tcd/gtcd.c:456 tcd/popup.c:16 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: grecord/src/gui.c:253 msgid "Stop playing/recording" msgstr "Zastavit přehrávání/nahrávání" #: grecord/src/gui.c:261 msgid "Record" msgstr "Záznam" #: grecord/src/gui.c:262 msgid "Start recording" msgstr "Spustit nahrávání" #: grecord/src/gui.c:272 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: grecord/src/gui.c:273 msgid "Exit this program" msgstr "Ukončit program" #: grecord/src/gui.c:287 msgid "Info" msgstr "Informace" #: grecord/src/gui.c:386 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist; using default." msgstr "Soubor '%s' neexistuje; použije se implicitního." #: grecord/src/gui.c:407 #, c-format msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." msgstr "Soubor '%s' nemá podporovaný zvukový formát." #. if your charset allows it, replace the "e" of "Hyden" #. * by an "eacute" (U00E9) #: grecord/src/gui.c:438 msgid "Andreas Hyden " msgstr "Andreas Hydén " #: grecord/src/gui.c:446 grecord/src/main.c:110 msgid "GNOME Sound recorder" msgstr "GNOME zvukový záznamík" #. if your charset allows it, replace the #. "e" of Hyden by an "eacute" (U00E9) #: grecord/src/gui.c:449 msgid "Copyright (C) 2000 Andreas Hyden" msgstr "Copyright (C) 2000 Andreas Hydén" #: grecord/src/gui.c:451 msgid "" "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" "Dedicated to my cat, Malte." msgstr "" "Jednoduchý zvukový záznamík a zvukový přehrávač pro GNOME.\n" "Věmováno mé kočce Malte." #: grecord/src/gui.c:542 tcd/gtracked.c:173 msgid "Time" msgstr "Čas" #: grecord/src/gui.c:555 msgid "Recording timeout: " msgstr "Omezení času nahrávání: " #: grecord/src/gui.c:566 msgid "minutes" msgstr "v minutách" #: grecord/src/gui.c:571 msgid "Stop recording on timeout" msgstr "Zastavit nahrávání po vypršení času" #: grecord/src/gui.c:576 msgid "Popup save dialog when recording is finished" msgstr "Vyskakovací dialog zápisu po skončení nahrávání" #: grecord/src/gui.c:585 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: grecord/src/gui.c:594 msgid "Popup warning message if size (Mb) of sample becomes bigger than:" msgstr "Vyskakovací varování, překročí-li velikost vzorku (v MB):" #: grecord/src/gui.c:604 msgid "Stop recording if size (Mb) of sample becomes bigger than:" msgstr "Zastavit nahrávání, překročí-li velikost vzorku (v MB):" #: grecord/src/gui.c:615 msgid "Recording" msgstr "Záznam" #: grecord/src/gui.c:624 msgid "Play-repeating" msgstr "Opakování přehrávání" #: grecord/src/gui.c:633 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: grecord/src/gui.c:642 msgid "Forever" msgstr "Trvale" #: grecord/src/gui.c:647 msgid "Nr of times:" msgstr "Počet:" #: grecord/src/gui.c:658 msgid "Playing" msgstr "Přehrávání" #: grecord/src/gui.c:667 msgid "Program files" msgstr "Programové soubory" #: grecord/src/gui.c:684 msgid "Path to sox:" msgstr "Cesta k sox:" #: grecord/src/gui.c:700 msgid "Path to mixer:" msgstr "Cesta k mixeru:" #: grecord/src/gui.c:716 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: grecord/src/gui.c:729 msgid "Temp dir:" msgstr "Pracovní adresář:" #: grecord/src/gui.c:745 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: grecord/src/gui.c:753 msgid "Sound options" msgstr "Volby zvuku" #: grecord/src/gui.c:766 msgid "Audioformat:" msgstr "Zvukový formát:" #: grecord/src/gui.c:777 grecord/src/gui.c:787 msgid "8bit pcm" msgstr "8bitový PCM" #: grecord/src/gui.c:778 grecord/src/gui.c:789 msgid "16bit pcm" msgstr "16bitový PCM" #: grecord/src/gui.c:795 msgid "Sample rate:" msgstr "Rychost vzorkování:" #: grecord/src/gui.c:825 msgid "mono/stereo" msgstr "mono/stereo" #: grecord/src/gui.c:836 grecord/src/gui.c:846 msgid "mono" msgstr "mono" #: grecord/src/gui.c:837 grecord/src/gui.c:848 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: grecord/src/gui.c:851 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: grecord/src/gui.c:859 msgid "Main window" msgstr "Hlavní okno" #: grecord/src/gui.c:878 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: grecord/src/main.c:54 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Zadání geometrie hlavního okna" #: grecord/src/main.c:55 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: grecord/src/main.c:63 msgid "Specify a file to be opened" msgstr "Zadání souboru k otevření" #: grecord/src/main.c:72 msgid "Specify a file to start recording" msgstr "Zadání souboru ke spuštění náhrávání" #: grecord/src/main.c:81 msgid "Specify a file to start playing" msgstr "Zadání souboru ke spuštění přehrávání" #: grecord/src/main.c:174 msgid "Don't show this message again." msgstr "Příště tuto zprávu nezobrazovat." #: grecord/src/main.c:176 #, c-format msgid "" "Could not find '%s'.\n" "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n" "\n" "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." msgstr "" "Nelze nalézt '%s'.\n" "Nastavte v předvolbách správnou cestu k sox v tabulce 'cesty'.\n" "\n" "Nemáte-li sox, nemůžete nahrávat nebo provádět efekty." #: grecord/src/preferences.c:213 msgid "" "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Nebyl zadán příkaz sox; nebude možné nahrávat.\n" "Chcete ho přesto použít?" #: grecord/src/preferences.c:238 #, c-format msgid "" "File %s in 'sox command' does not exist.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Soubor %s v 'příkazu sox' neexistuje.\n" "Chcete ho přesto použít?" #: grecord/src/preferences.c:263 msgid "" "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the " "mixer.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Nebyl zadán mixážní příkaz; nebude možné spustit mixážní pult\n" "Chcete ho přesto použít?" #: grecord/src/preferences.c:288 #, c-format msgid "" "File %s in 'mixer command' does not exist.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Soubor %s v 'příkazu mixáže' neexistuje.\n" "Chcete ho přesto použít?" #: grecord/src/preferences.c:311 msgid "" "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Nebyl zadán pracovní adresář. Nebude možná nahrávat.\n" "Chcete ho přesto použít?" #. Check if the given temp directory exists -------------------- #. Exists #. Not a directory #: grecord/src/preferences.c:330 #, c-format msgid "" "Temp directory %s is a file.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Pracovní adresář %s je soubor.\n" "Chcete ho přesto použít?" #: grecord/src/preferences.c:350 #, c-format msgid "" "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %" "s.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Nemáte dostatečná práva (čtení a zápis) pro pracovní adresář %s.\n" "Chcete ho přesto použít?" #. Does not exist #: grecord/src/preferences.c:368 #, c-format msgid "" "Directory %s does not exist.\n" "Do want to use it anyway?" msgstr "" "Adresář %s neexistuje.\n" "Chcete ho přesto použít?" #: grecord/src/sound.c:101 msgid " untitled.wav" msgstr " bezejmenný.wav" #: grecord/src/sound.c:146 grecord/src/sound.c:150 msgid "Adding echo to sample..." msgstr "Do vzorku se přidává ozvěna..." #: tcd/callbacks.c:85 msgid "TCD - The Gnome CD Player" msgstr "TCD - Gnome CD přehrávač" #: tcd/callbacks.c:89 msgid "" "GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please see " "the 'Thanks' file included with the distribution for more credits." msgstr "" "GTCD je Gnome CD přehrávač. Zahrnuje podporu CDDB. Přečtěte si poděkování " "v distribučním souboru 'Thanks', kde najdete další informace o zásluhách." #: tcd/cddb_props.c:72 msgid "Disc ID" msgstr "ID disku" #: tcd/cddb_props.c:72 msgid "Disc Title" msgstr "Titul disku" #: tcd/cddb_props.c:87 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: tcd/cddb_props.c:91 msgid "Remove" msgstr "Odstanit" #: tcd/cddb_props.c:97 msgid "Refresh List" msgstr "Zaktualizovat seznam" #. server settings #: tcd/cddb_props.c:148 msgid "Server Settings" msgstr "Nastavení serveru" #: tcd/cddb_props.c:157 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: tcd/cddb_props.c:167 msgid "Port" msgstr "Port" #: tcd/cddb_props.c:176 msgid "Use HTTP" msgstr "Použít HTTP" #: tcd/cddb_props.c:181 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: tcd/cddb_props.c:199 msgid "Use proxy authentication" msgstr "Použít proxy totožnost" #: tcd/cddb_props.c:207 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: tcd/cddb_props.c:227 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: tcd/cddb_props.c:247 msgid "SOCKS Server" msgstr "SOCKS server" #: tcd/cddb_props.c:254 msgid "Use SOCKS" msgstr "Použít SOCKS" #. local db #: tcd/cddb_props.c:267 msgid "Local Database" msgstr "Místní databáze" #. frame #: tcd/cddb_props.c:309 msgid "CDDB Data" msgstr "Data CDDB" #: tcd/cddb_props.c:342 msgid "CDDB Editor" msgstr "Editor CDDB" #: tcd/cddb_props.c:356 msgid "Error reading $HOME/.cddbslave." msgstr "Chyba při čtení $HOME/.cddbslave." #: tcd/cddb_props.c:472 #, c-format msgid "Couldn't remove file: %s\n" msgstr "Nelze odstranit soubor: %s\n" #: tcd/cddb_props.c:484 msgid "Delete CDDB Entry?" msgstr "Smazat záznam CDDB?" #. CDDB Status button #: tcd/cddb_status.c:53 tcd/gtracked.c:312 msgid "CDDB Status" msgstr "Stav CDDB" #. grab button #: tcd/cddb_status.c:71 msgid "Get CDDB Now" msgstr "Načíst CDDB" #: tcd/gtcd.c:63 msgid "trk-e" msgstr "skl-z" #: tcd/gtcd.c:64 msgid "trk-r" msgstr "skl-k" #: tcd/gtcd.c:65 msgid "dsc-e" msgstr "dsk-z" #: tcd/gtcd.c:66 msgid "dsc-r" msgstr "dsk-k" #: tcd/gtcd.c:71 msgid "loop-cd" msgstr "smyč-cd" #: tcd/gtcd.c:72 msgid "loop-t" msgstr "smyč-s" #: tcd/gtcd.c:73 msgid "normal" msgstr "normální" #: tcd/gtcd.c:74 msgid "random" msgstr "náhodný" #: tcd/gtcd.c:368 tcd/gtcd.c:1101 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" #. TOP ROW #: tcd/gtcd.c:452 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrávání/Pauza" #: tcd/gtcd.c:457 tcd/popup.c:17 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #. MIDDLE ROW #: tcd/gtcd.c:464 tcd/gtcd.c:501 msgid "Skip backwards" msgstr "Skok dozadu" #: tcd/gtcd.c:465 tcd/gtcd.c:502 msgid "Skip forwards" msgstr "Skok dopředu" #. BOTTOM ROW #: tcd/gtcd.c:489 msgid "Open track editor" msgstr "Otevřít editor skladeb" #: tcd/gtcd.c:491 tcd/popup.c:25 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. INVISIBLE BUTTONS #: tcd/gtcd.c:498 msgid "Mixer" msgstr "Mixážní pult" #: tcd/gtcd.c:503 msgid "Fast Forward" msgstr "Posun dopředu" #: tcd/gtcd.c:504 msgid "Rewind" msgstr "Posun dozadu" #: tcd/gtcd.c:505 msgid "Volume Up" msgstr "Přidat hlasitost" #: tcd/gtcd.c:506 msgid "Volume Down" msgstr "Ubrat hlasitost" #: tcd/gtcd.c:642 tcd/gtcd.c:643 tcd/gtcd.c:644 msgid "(Scanning)" msgstr "(Prověřuje se)" #: tcd/gtcd.c:666 msgid "No Disc" msgstr "Není disk" #: tcd/gtcd.c:701 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: tcd/gtcd.c:1001 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: tcd/gtcd.c:1072 msgid "Cannot load requested font. Reloading default font." msgstr "Nemohu nalézt požadované písmo. Použiji standardní písmo." #: tcd/gtcd.c:1083 msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font." msgstr "" "Nemohu nalézt písmo Helvetica. Použiji některé z písem s pevnou šířkou." #: tcd/gtcd.c:1090 msgid "Cannot load fixed width font. Exiting." msgstr "Nemohu nalézt písmo 'fixed'. Končím." #: tcd/gtcd.c:1288 msgid "Filename of the CD device" msgstr "Jméno souboru CD zařízení" #: tcd/gtcd.c:1288 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tcd/gtcd.c:1290 msgid "Play CD on startup" msgstr "Při spuštění spustit přehrávání CD" #: tcd/gtracked.c:173 msgid "Trk" msgstr "Skl" #: tcd/gtracked.c:173 msgid "Title" msgstr "Titul" #: tcd/gtracked.c:197 msgid "Track Editor" msgstr "Editor skladeb" #. Disc area #: tcd/gtracked.c:213 #, c-format msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)" msgstr "Informace o disku (%02u:%02u min)" #: tcd/gtracked.c:222 msgid "Artist / Title" msgstr "Účinkující / Titul" #. END Disc area #. Track area #: tcd/gtracked.c:245 msgid "Track Information" msgstr "Informace o skladbě" #. Clear button #: tcd/gtracked.c:301 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. Playlist button #: tcd/gtracked.c:306 msgid "Playlist" msgstr "Program přehrávání" #: tcd/gtracked.c:318 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: tcd/gtracked.c:380 msgid "Submit Information" msgstr "Odeslat informace" #: tcd/gtracked.c:386 #, c-format msgid "" "Submit information about\n" "'%s'" msgstr "" "Odeslat informace\n" "o '%s'" #: tcd/gtracked.c:395 msgid "To: " msgstr "Komu: " #. end of service menu #: tcd/gtracked.c:427 msgid "Category: " msgstr "Kategorie: " #: tcd/linux-cdrom.c:678 #, c-format msgid "" "Error accessing cdrom device.\n" "Please check to make sure cdrom drive support\n" "is compiled into the kernel, and that you have\n" "permission to access the device.\n" "\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Chyba v přístupu k zařízení cdrom.\n" "Ověřte si, zda jádro systému bylo\n" "zkompilováno s podporou cdrom\n" "a že máte práva k přístupu na zařízení.\n" "\n" "Důvod: %s\n" #: tcd/linux-cdrom.c:771 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Neznámý / Neznámý" #: tcd/linux-cdrom.c:777 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Skladba %d" #: tcd/popup.c:19 msgid "Preferences..." msgstr "Konfigurace..." #: tcd/popup.c:20 msgid "Track Editor..." msgstr "Editor skladeb..." #: tcd/popup.c:21 msgid "Mixer..." msgstr "Mixážní pult..." #: tcd/popup.c:23 msgid "About" msgstr "O programu" #. do nothing #: tcd/prefs.c:334 tcd/prefs.c:389 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: tcd/prefs.c:340 msgid "Start playing" msgstr "Spustit přehrávání" #: tcd/prefs.c:346 tcd/prefs.c:395 msgid "Stop playing" msgstr "Zastavit přehrávání" #. close tray #: tcd/prefs.c:350 tcd/prefs.c:407 msgid "Close tray" msgstr "Zavřít přehrávač" #: tcd/prefs.c:401 msgid "Open tray" msgstr "Otevřít přehrávač" #. device entry #: tcd/prefs.c:483 msgid "CDROM device" msgstr "Zařízení CDROM" #. device entry #: tcd/prefs.c:492 msgid "Mixer Command" msgstr "Mixážní program" #. Color picker #: tcd/prefs.c:501 msgid "Track/title color" msgstr "Editor skladeb/titulů" #. font picker #: tcd/prefs.c:513 msgid "Track/title font" msgstr "Písmo skladeb/titulů" #: tcd/prefs.c:514 msgid "Change font" msgstr "Změnit písmo" #. show handles #: tcd/prefs.c:521 msgid "Show handles (restart required)" msgstr "Zobrazovat držátka (nutný restart)" #. show tooltips #: tcd/prefs.c:528 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat tipy" #. use alternate play ioctl #: tcd/prefs.c:535 msgid "Use alternate method to play CD" msgstr "Použít alternativní metodu přehrávání CD" #. use squared law volume #: tcd/prefs.c:542 msgid "Use squared law volume control" msgstr "Kvadratické řízení hlasitosti" #. exit frame #: tcd/prefs.c:568 msgid "On exit" msgstr "Při skončení" #: tcd/prefs.c:668 msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: tcd/prefs.c:669 msgid "Action" msgstr "Akce" #: tcd/prefs.c:692 msgid "Click here to change (restart required):" msgstr "Změňte klepnutím zde (nutný restart):" #. Frame #: tcd/prefs.c:706 tcd/prefs.c:756 msgid "Keybindings" msgstr "Rozložení kláves" #: tcd/prefs.c:760 msgid "CDDB Settings" msgstr "Nastavení CDDB" #: tcd/prefs.h:4 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #: tcd/prefs.h:5 msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" #: vu-meter/main.c:122 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Nepodařilo se spojit se zvukovým démonem.\n" "Prosím spusťte z příkazové řádky 'esd'." #: vu-meter/main.c:246 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Zadání X polohy měřidla." #: vu-meter/main.c:247 msgid "X-Position" msgstr "X poloha" #: vu-meter/main.c:249 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Zadání Y polohy měřidla." #: vu-meter/main.c:250 msgid "Y-Position" msgstr "Y poloha" #: vu-meter/main.c:252 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Spojení s esd serverem na daném hostu." #: vu-meter/main.c:253 msgid "ESD Server Host" msgstr "Host ESD serveru" #: vu-meter/main.c:255 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Otevřít vertikální verzi měřidla." #: vu-meter/main.c:257 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Běží jako měřidlo záznamové úrovně." #: vu-meter/main.c:271 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Host je %s\n" #: vu-meter/main.c:295 msgid "Recording level" msgstr "Záznamová úroveň" #: vu-meter/main.c:295 msgid "Volume Meter" msgstr "Měřidlo hlasitosti" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "A Recording Level Meter Unit for ESD" msgstr "Jednotka měření záznamové úrovně pro ESD" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "ESD Recording Level" msgstr "ESD záznamová úroveň" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "A Volume Unit Meter for ESD" msgstr "Jednotka měření hlasitosti pro ESD" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "ESD Volume Meter" msgstr "ESD měřidlo hlasitosti" #: tcd/gtcd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "CD přehrávač" #: tcd/gtcd.desktop.in.h:2 msgid "Gnome CD Player" msgstr "Gnome CD přehrávač s podporou CDDB" #: grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:1 msgid "A simple soundrecording program for GNOME" msgstr "Jednoduchý záznamník zvuků pro GNOME" #: grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 msgid "Sound recorder" msgstr "Záznamník zvuků" #: gmix/gmix.desktop.in.h:1 msgid "Audio Mixer" msgstr "Zvukový mixážní pult" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "TV set" #~ msgstr "Televize" #~ msgid "Gnomovision applications" #~ msgstr "Gnome televize" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Přehrávání" #~ msgid "Error saving sound file!" #~ msgstr "Chyba při zápisu zvukového souboru!" #~ msgid "GNOME Sound recorder web page" #~ msgstr "Webová strana GNOME záznamníku zvuků" #~ msgid "Undoing all..." #~ msgstr "Vrací se vše..." #~ msgid "Remove echo" #~ msgstr "Odstranit ozvěnu" #~ msgid "Remove echo from the current sample" #~ msgstr "Odstranit ozvěnu z aktuálního vzorku" #~ msgid "Increase speed" #~ msgstr "Zrychlit" #~ msgid "Increase the speed of the current sample" #~ msgstr "Zvýšit rychlost aktuálního vzorku" #~ msgid "Decrease speed" #~ msgstr "Zpomalit" #~ msgid "Decrease the speed of the current sample" #~ msgstr "Snížit rychlost aktuálního vzorku" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Vytváří se záloha..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Prosím čekejte..." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Konfigurace..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Nápověda" #~ msgid "Quick track access" #~ msgstr "Rychlý výběr stop"