# Czech message catalog for gnome-core. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # GIS , 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # George Lebl , 2000-2001. # Stanislav Brabec , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.4.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-27 13:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-27 14:49+02:00\n" "Last-Translator: George Lebl \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 msgid "Panel to add the launcher to" msgstr "Panel na který přidat tento spouštěč" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "Position to add the launcher to" msgstr "Pozice kam přidat spouštěč" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" msgstr "Argument je url, ne .desktop soubor" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 msgid "" "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" msgstr "Musíte zadat jeden argument který je .desktop soubor či url\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 msgid "No panel found\n" msgstr "Žádný panel nebyl nenalezen\n" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 msgid "Display" msgstr "Zobrazování" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 msgid "Layout" msgstr "Rozprostření" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 msgid "Show tasklist arrow" msgstr "Povolit šipku seznamu úloh" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" msgstr "Přehodit horizontální/vertikální polohu šipky seznamu úloh" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 msgid "Only show current desktop in pager" msgstr "Ukázat jen používanou plochu" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85 msgid "Raise area grid over tasks" msgstr "Vyzdvihnout mříž nad úlohy" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Thumb Nails" msgstr "Náhledy" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" msgstr "Plnit okna miniaturami obsahu obrazovky" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90 msgid "Incremental update delay [ms]" msgstr "Prodlení přírustkové aktualizace [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 msgid "Tooltips" msgstr "Tipy" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93 msgid "Show Desk-Guide tooltips" msgstr "Ukázat tipy průvodce plochy" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95 msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" msgstr "Prodlení tipů průvodce [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97 msgid "Show desktop name tooltips" msgstr "Ukázat jméno plochy v tipu" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99 msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" msgstr "Prodlení tipů plochy [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" msgstr "Ukazovat skryté úlohy (HIDDEN)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" msgstr "Ukazovat zarolované úlohy (SHADED)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" msgstr "Ukazovat úlohy skryté pro seznam oken (SKIP-WINLIST)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" msgstr "Ukazovat úlohy skryté pro seznam úloh (SKIP-TASKBAR)" #. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Horizontal Layout" msgstr "Horizontální rozložení" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116 msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Výška plochy [pixely]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118 msgid "Override desktop height with panel size" msgstr "Nedbat na výšku plochy a použít velikost panelu" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120 msgid "Divide height by number of vertical areas" msgstr "Vydělit výšku počtem vertikáních ploch" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 msgid "Rows of Desktops" msgstr "Počet řádků ploch" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124 msgid "Divide height by number of rows" msgstr "Vydělit výšku počtem řádků" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Vertical Layout" msgstr "Vetikální rozložení" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127 msgid "Desktop Width [pixels]" msgstr "Šířka plochy [pixely]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129 msgid "Override desktop width with panel size" msgstr "Nedbat na šířku plochy a použít velikost panelu" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131 msgid "Divide width by number of horizontal areas" msgstr "Vydělit šířku počtem horizontalních ploch" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133 msgid "Columns of Desktops" msgstr "Počet slopců ploch" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135 msgid "Divide width by number of columns" msgstr "Vydělit počtem sloupců" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "Window Manager Workarounds" msgstr "Obcházení správců oken" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" "Správce oken hýbe s okrajem okna\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" "(FVWM, Sawfish)" msgstr "" "Správce mění aktivní oblast na všech plochách\n" "(FVWM, Sawfish)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" "Správce oken očekává že průvodce mění vlastnosti plochy a oblasti přímo\n" "(Enlightenment, FVWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149 msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151 msgid "Popdown task view automatically" msgstr "Složit pohled úloh automaticky" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "Průvodce plochou pro GNOME (přepínač pracovních ploch)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "Nemáte spuštěn správce oken podporující GNOME.\n" "Podpora GNOME ve správci oken je vysoce\n" "doporučována jestli chcete Průvodce plochou\n" "plně využít." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193 msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Výstraha průvodce plochou" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:944 #: applets/gen_util/clock.c:584 applets/gen_util/mailcheck.c:1517 #: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693 #: panel/drawer.c:487 panel/launcher.c:656 panel/menu.c:1746 panel/menu.c:5638 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951 #: applets/gen_util/clock.c:612 applets/gen_util/mailcheck.c:1529 #: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1601 gsm/session-properties.c:182 #: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:490 panel/gnome-run.c:554 #: panel/launcher.c:659 panel/logout.c:115 panel/logout.c:196 #: panel/menu.c:5647 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958 #: applets/gen_util/clock.c:619 applets/gen_util/mailcheck.c:1535 #: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709 msgid "About..." msgstr "O programu..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640 msgid "Desk Guide Task View" msgstr "Prohlížeč ůloh průvodce plochou" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1095 msgid "Global" msgstr "Globální" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151 msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Nastavení průvodce plochou" #: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Ryba jménem %s" #: applets/fish/fish.c:400 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Gnome ryba jménem %s říká:" #: applets/fish/fish.c:470 msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Varování: Tento příkaz vypadá že by mohl dávat smysl.\n" "Jelikož ryba je neužitečný aplet, toto není povoleno.\n" "Je doporučováno nepoužívat rybu k ničemu což by\n" "mohlo tento aplet učinit \"praktický\" či užitečný." #: applets/fish/fish.c:509 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Vlastosti apletu Ryba" #: applets/fish/fish.c:519 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Jméno vaší ryby:" #: applets/fish/fish.c:533 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Jméno souboru s animací:" #: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1021 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596 #: panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193 #: panel/panel_config.c:1620 panel/swallow.c:261 msgid "Browse" msgstr "Probírat" #: applets/fish/fish.c:548 msgid "Command to execute when fish is clicked:" msgstr "Příkaz který spustit když je na rybu kliknuto:" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Počet políček v animaci:" #: applets/fish/fish.c:578 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Prodleva mezi políčky (s):" #: applets/fish/fish.c:591 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Na vertikálním panelu rotovat" #: applets/fish/fish.c:600 msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: applets/fish/fish.c:670 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "Nemáte nainstalovanou fortune a nebo nemáte nastaven program, který spustit.\n" "\n" "Prosíme, nastavte ve vlastnostech ryby." #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Měla by se vyměnit voda!\n" "(Mrkněte se na dnešní datum)" #: applets/fish/fish.c:783 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(s malou nápomocí Jirky [George])" #: applets/fish/fish.c:787 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "Aplet zobrazující rybu" #: applets/fish/fish.c:790 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Tento aplet nemá žádné rozumné využití. Pouze zabírá místo na disku a čas\n" "při kompilaci a pokud je spuštěn, tak i místo na panelu (kterého je i tak \n" "nedostatek) a paměť (té je ještě méně). Pokud někdo tento aplet používá, " "nechť\n" "se bez průtahů dostaví k psychiatrickému vyšetření." #: applets/gen_util/clock.c:188 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%I:%M" #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 #: panel/foobar-widget.c:555 panel/foobar-widget.c:1002 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:209 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%e. %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:214 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %e. %b" #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%A, %B %d" msgstr "%a, %e. %b" #: applets/gen_util/clock.c:425 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%a, %e. %b %Y" #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:450 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1431 #: applets/gen_util/printer.c:425 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Nelze vytvořit applet!\n" #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:521 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=12" #: applets/gen_util/clock.c:591 msgid "Copy time to selection" msgstr "Zkopírovat čas do výběru" #: applets/gen_util/clock.c:598 msgid "Copy date to selection" msgstr "Zkopírovat datum do výběru" #: applets/gen_util/clock.c:605 msgid "Copy timestamp to selection" msgstr "Zkopírovat časovou značku do výběru" #: applets/gen_util/clock.c:768 msgid "Clock properties" msgstr "Vlastnosti hodin" #: applets/gen_util/clock.c:775 msgid "Time Format" msgstr "Formát času" #: applets/gen_util/clock.c:787 msgid "12 hour" msgstr "12 hodinový" #: applets/gen_util/clock.c:796 msgid "24 hour" msgstr "24 hodinový" #: applets/gen_util/clock.c:831 msgid "Show date in applet" msgstr "Datum v apletu" #: applets/gen_util/clock.c:845 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Datum v nápovědě" #: applets/gen_util/clock.c:859 msgid "Use GMT" msgstr "Použít GMT" #: applets/gen_util/clock.c:873 msgid "Unix time" msgstr "Unixový čas" #: applets/gen_util/clock.c:877 msgid "Internet time" msgstr "Internetový čas" #: applets/gen_util/clock.c:935 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: applets/gen_util/clock.c:982 msgid "Clock Applet" msgstr "Hodinový aplet" #: applets/gen_util/clock.c:983 msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998-2001 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:985 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "Hodinový aplet vám dá jednoduché a lehké zobrazení času a data" #: applets/gen_util/mailcheck.c:207 applets/gen_util/mailcheck.c:1065 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:230 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "Chyba vzdáleného klienta. Kontrola pošty deaktivována. Možná bylo použito chybné jméno/heslo/jméno serveru?" #: applets/gen_util/mailcheck.c:472 msgid "You have new mail." msgstr "Přišla nová pošta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:474 msgid "You have mail." msgstr "Přišla pošta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:478 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "%d/%d zpráv" #: applets/gen_util/mailcheck.c:480 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d zpráv" #: applets/gen_util/mailcheck.c:484 msgid "No mail." msgstr "Žádná nová pošta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:966 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "Umístění poštovní schránky:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:973 msgid "Local mailspool" msgstr "Lokální umístění pošty" #: applets/gen_util/mailcheck.c:981 msgid "Local maildir" msgstr "Lokální adresář s poštou" #: applets/gen_util/mailcheck.c:989 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Vzdálený server POP3" #: applets/gen_util/mailcheck.c:997 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Vzdálený server IMAP" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1017 msgid "Mail spool file:" msgstr "Soubor s odchozí poštou:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1034 msgid "Mail server:" msgstr "Poštovní server:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1051 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1083 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1101 msgid "Command to run before we check for mail:" msgstr "Spustit před kontrolou pošty:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1131 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1142 msgid "Before each update:" msgstr "Před každou aktualizací:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1163 msgid "When new mail arrives:" msgstr "Při přijetí nové zprávy:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1182 msgid "When clicked:" msgstr "Při kliknutí myší:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1205 msgid "Check for mail every" msgstr "Kontrola pošty každých" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1218 msgid "minutes" msgstr "minut" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1231 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1235 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Při přijetí dopisu přehrát zvuk" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1246 msgid "Select animation" msgstr "Vyberte animaci" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1283 msgid "Mail check properties" msgstr "Vlastosti kontroly e-pošty" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1289 msgid "Mail check" msgstr "Kontrola e-pošty" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1292 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 msgid "Mail check Applet" msgstr "Aplet pro kontrolu e-pošty" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1378 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998-2000 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1380 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Aplet vám oznámí každý přijatý dopis e-pošty" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1495 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1523 msgid "Check for mail" msgstr "Kontrola pošty" #: applets/gen_util/main.c:54 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "Nevím jak aktivovat `%s'\n" #: applets/gen_util/printer.c:120 msgid "Can't execute printer command" msgstr "Nelze spustit příkaz tiskárny" #: applets/gen_util/printer.c:308 msgid "Printer properties" msgstr "Vlastnosti tiskáren" #: applets/gen_util/printer.c:317 msgid "Printer name:" msgstr "Jméno tiskárny:" #: applets/gen_util/printer.c:321 msgid "Print command:" msgstr "Příkaz pro tisk:" #: applets/gen_util/printer.c:327 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: applets/gen_util/printer.c:355 msgid "Printer Applet" msgstr "Tiskový aplet" #: applets/gen_util/printer.c:356 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" "Tiskový aplet vám umožňuje pouštět soubory k vytištění pomocí tiskového " "příkazu" #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:433 #: panel/foobar-widget.c:738 msgid "???" msgstr "???" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 msgid "" "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." msgstr "" "Seznam úloh pro prostředí GNOME.\n" "Ikony vytvořil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" msgstr "Seznam úloh: Nelze vytvořit widget apletu" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "" "Pozor, všechny nezapsané změny budou ztraceny!\n" "Pokračovat?" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifikovat" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Unshade" msgstr "Rozrolovat" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Unstick" msgstr "Odlepit" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Stick" msgstr "Přilepit" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 msgid "To desktop" msgstr "Na plochu" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 msgid "Kill app" msgstr "Zabít aplikaci" #. if (iconified window in group) #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 msgid "Restore All" msgstr "Obnovit vše" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 msgid "Iconify All" msgstr "Ikonifikovat vše" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 msgid "Unshade All" msgstr "Rozrolovat vše" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 msgid "Shade All" msgstr "Zarolovat vše" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 msgid "Unstick All" msgstr "Odlepit vše" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 msgid "Stick All" msgstr "Přilepit vše" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 msgid "Close All" msgstr "Uzavřít vše" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 msgid "Kill All" msgstr "Zabít všechny" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 msgid "Follow panel size" msgstr "Dodržovat velikost panelu" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4489 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 msgid "Tasklist width:" msgstr "Šířka seznamu úloh:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Počet řádků úloh" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 msgid "Default task size:" msgstr "Standardní velikost úlohy:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Šířka seznamu je pevná" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Šířka seznamu je dynamická" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 msgid "Only use empty space" msgstr "Používat jen volné místo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4490 msgid "Vertical" msgstr "Vetikální" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 msgid "Tasklist height:" msgstr "Výška seznamu úloh:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Výška seznamu je pevná" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Výška seznamu je dynamická" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 msgid "Tasklist width is that of longest title" msgstr "Šířka seznamu je stejná jako nejdelší název" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4535 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 msgid "Which tasks to show" msgstr "Které úlohy zobrazovat" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300 msgid "Show normal applications" msgstr "Ukazovat normální aplikace" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Ukazovat ikonifikované (zmenšené) aplikace" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Ukazovat normální aplikace na všech plochách" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "Ukazovat ikonifikované (zmenšené) aplikace na všech plochách" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1071 #: panel/gnome-panel-properties.c:1550 panel/panel_config.c:713 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 msgid "Show mini icons" msgstr "Ukazovat malé ikony" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Zeptat se před rušením oken" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348 msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" msgstr "Přesunout ikonofikované úlohy na aktuální plochy při obnovení" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 msgid "Display tooltips with full task names" msgstr "Ukazovat tipy s plnými jmény úloh" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 msgid "Enable task grouping" msgstr "Povolit seskupování úloh" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 msgid "Number of tasks before grouping occurs" msgstr "Počet úloh při kterém se začne seskupovat" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 msgid "Sink tasklist into panel" msgstr "Zapaustit seznam úloh do panelu" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 msgid "Tasklist properties" msgstr "Vlastnosti seznamu úloh" #: gmenu/desktop.c:84 msgid " Folder" msgstr " Složka" #: gmenu/edit.c:307 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:534 #: panel/menu.c:1343 panel/menu.c:1454 msgid "Revert" msgstr "Zpět" #: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Oblíbené (uživatelské menu)" #: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Programy (systémové menu)" #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 msgid "Applets (system menus)" msgstr "Aplety (systémové menu)" #: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs to be merged in (system menus)" msgstr "Programy, které budou vloženy (systémové menu)" #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nové podmenu..." #: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Vytvořit nové podmenu" #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Nová _položka..." #: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Vytvořit novou položku" #: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Smazat..." #: gmenu/main.c:72 msgid "_Sort Submenu" msgstr "Seřadit _podmenu" #: gmenu/main.c:76 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Rekurzivně seřadit _podmenu" #: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "Seřadi_t" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Nové podmenu" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nová položka" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Vytvořit novou položku" #: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 #: gsm/session-properties-capplet.c:311 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Smazat vybranou položku menu" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Nahoru" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Přesunout vybrané menu nahoru" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Dolů" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Přesunout vybrané menu dolů" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Seřadit podmenu" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Seřadit vybrané podmenu" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Seřadit _Rekurzivně" #. loading dialog #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor pro GNOME menu" #: gmenu/main.c:244 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Šířeno pod Veřejnou licencí GNU.\n" "Editor menu Gnome." #: gmenu/main.c:287 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Nelze najít adresář instalace GNOME\n" #: gmenu/order.c:81 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit soubor: %s\n" #: gmenu/order.c:95 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "nelze zrušit soubor .order: %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 msgid "The menu item must have a name" msgstr "Položka menu musí mít jméno" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "Položka menu musí mít jméno souboru" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Uložit změny?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Změna koliduje s již existující položkou" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Přepsat existující položku menu" #: gmenu/save.c:114 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Tato změna je ve sporu s již existující položkou menu.\n" "Žádné 2 položky jednoho podmenu nemohou mít stejné jméno." #: gmenu/tree.c:382 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Chviličku, načítají se menu..." #: gmenu/tree.c:402 msgid "Top of user menus" msgstr "Nejvyšší úroveň menu uživatele" #: gmenu/tree.c:410 msgid "Top of system menus" msgstr "Nejvyšší úroveň menu systému" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system merge menus" msgstr "Nejvyšší úroveň vkládaných menu" #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of applet menus" msgstr "Nejvyšší úroveň menu apletů" #: gmenu/treedel.c:118 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Nelze smazat menu nejvyšší úrovně" #: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Smazat tuto položku menu?" #: gmenu/treedel.c:140 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Smazat prázdné podmenu?" #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto podmenu a jeho obsah?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Položku nelze do podmenu přidat.\n" "Nemáte dostatečná práva." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nové složka" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "bezejména.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:750 msgid "untitled" msgstr "bez titulku" #: gmenu/utils.c:32 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "vytváří se uživatelský adresář: %s\n" #: gmenu/utils.c:35 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "nelze vytvořit uživatelský adresář: %s\n" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME vám přinesli" #: gnome-about/contributors.h:21 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:24 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:62 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:75 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergő Érdi" #: gnome-about/contributors.h:82 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:94 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Mystický GEGL" #: gnome-about/contributors.h:96 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:102 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #: gnome-about/contributors.h:129 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:163 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:186 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muniz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:194 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:201 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:232 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:240 msgid "Inigo Serna" msgstr "Ińigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:244 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:253 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Pískací gumový trpaslík" #: gnome-about/contributors.h:259 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:270 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:271 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:278 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Gnome ryba jménem Wanda" #: gnome-about/contributors.h:291 msgid "... and many more" msgstr "... a další" #: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:243 msgid "About GNOME" msgstr "O GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME News Site" msgstr "Stránka zpráv GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:570 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Hlavní stránka GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:576 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Stránka pro GNOME vývojáře" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Chyba behem spouštění vybraného editoru.\n" "\n" "Tento editor buď není nainstalován a nebo není ve vaší\n" "standardní vyhledávací cestě." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Alternativní typy editorů nejsou ještě podporovány gnome-edit.\n" "Vyberte si prosím jeden ze standardních editorů v gnome-edit capletu\n" "v řídícím centru GNOME." #: gnome-hint/gnome-hint.c:35 msgid "Start in hint browsing mode" msgstr "Začít v módu prohlížení rad" #: gnome-hint/gnome-hint.c:39 msgid "Start in motd mode" msgstr "Začít v módu motd" #: gnome-hint/gnome-hint.c:43 msgid "Start in fortune mode" msgstr "Začít v módu fortune" #: gnome-hint/gnome-hint.c:47 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" msgstr "Začít v módu přihlášení (používáno v gsm)" #: gnome-hint/gnome-hint.c:58 msgid "" "Click on the GNOME foot icon to open the\n" "Main Menu. This menu contains all\n" "GNOME applications, tools, and commands." msgstr "" "Klikněte na nohu GNOME k otevření\n" "hlavního menu. Toto obsahuje všechny\n" "applikace, nástroje a příkazy GNOME." #: gnome-hint/gnome-hint.c:273 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "Nemáte nainstalovanou fortune." #. the fixed font should be a font that is of a fixed #. * spacing, such as would be one in a terminal #: gnome-hint/gnome-hint.c:404 msgid "fixed" msgstr "fixed" #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 msgid "Fortune" msgstr "Štěstena" #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 msgid "Message of The Day" msgstr "Zpráva dne" #: gnome-hint/gnome-hint.c:417 msgid "GNOME Hints" msgstr "Rady GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:425 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: gnome-hint/gnome-hint.c:453 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" "Budou vypnuty rady při přihlášení.\n" "Pokud je chcete znovu nastavit, vyberte \"Rady při přihlášení\"\n" "v Řídícím centru GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:553 msgid "No message of the day found!" msgstr "Nenalezena žádná zpráva dne." #: gnome-hint/gnome-hint.c:623 msgid "Gnome hint" msgstr "Gnome rada" #: gnome-hint/gnome-hint.c:648 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Ukázat tento dialog příště" #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 msgid "Enable login hints" msgstr "Povolit rady při přihlášení" #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 msgid "Display normal hints" msgstr "Ukázat normální rady" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Ukazovat štěsteny místo rad" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Ukazovat zprávu dne místo rad" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Soubor zprávy dne: " #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:239 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Zvt terminálový widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:241 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "Terminál GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:243 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:260 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminál GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:263 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "terminálový emulátor podle GNOME." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:622 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2401 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4513 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:803 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Byla změněna třída tohoto okna. Chcete rekonfigurovat\n" "okno, aby odpovídalo standardní konfiguraci nové třídy?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "Linux console" msgstr "Konzole linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "Color Xterm" msgstr "Barevný XTerm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:988 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černé" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:989 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílé" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černé" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:991 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světlé žluté" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:992 msgid "Custom colors" msgstr "Vlastní barvy" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:997 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 msgid "Hidden" msgstr "Skryto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1155 panel/gnome-run.c:319 #: panel/gnome-run.c:439 msgid "Browse..." msgstr "Probírat..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1417 msgid "Color selector" msgstr "Výběr barev" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 msgid "_New terminal" msgstr "_Nový terminál" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Vytváří nové okno terminálu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Ukrýt menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1527 msgid "_Close terminal" msgstr "U_zavřít terminál" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 msgid "_Show menubar" msgstr "_Ukázat menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Zobrazení menu vypnuto/zapnuto." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544 msgid "_Secure keyboard" msgstr "_Zabezpečená klávesnice" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1545 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Nastavuje zpracování událostí od klávesnice." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Reset terminálu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1549 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1578 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Reset a _Smazat" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1559 msgid "_Open in browser" msgstr "_Otevři v prohlížeči" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1580 msgid "C_olor selector..." msgstr "Výběr barvy..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 msgid "File" msgstr "Soubor" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1591 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1596 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:1061 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2054 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "Chyba: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2055 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Pokud používáte Linux 2.2.x s glibc 2.1.x, tato zpráva\n" "pravděpodobně znamená, že nemáte správně nastaveny \n" "terminálové linky dle UNIX98 [pty]\n" "\n" "Přečtěte si prosím linux/Documentation/Changes, je tam\n" "popsáno, jak se nastavují." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při pokusu o přihlášení.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2129 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2535 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2622 msgid "Terminal class name" msgstr "Jméno třídy terminálu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2622 msgid "TCLASS" msgstr "TŘÍDA_T" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2625 msgid "Specifies font name" msgstr "Specifikuje jméno písma" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2625 msgid "FONT" msgstr "PÍSMO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2628 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Nespouštět shell jako přihlašovací" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2631 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Spouštět shelly jako přihlašovací" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2634 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Specifikuje geometrii hlavního okna" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2634 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2637 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Spustit tento program, nikoli shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2637 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2640 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2640 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Spustit tento program (jako v programu 'xterm')" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2643 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2643 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649 msgid "Solid background" msgstr "Plné pozadí" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649 msgid "SOLID" msgstr "PLNÉ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2652 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 msgid "Background pixmap" msgstr "Obrázek pozadí" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2652 msgid "PIXMAP" msgstr "PIXMAPA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Rolovat obrázek pozadí (terminálu)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 msgid "BGSCROLL" msgstr "ROL_POZ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2659 msgid "Background pixmap does not scroll" msgstr "Nerolovat obrázek pozadí (terminálu)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2659 msgid "BGNOSCROLL" msgstr "NEROL_POZ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663 msgid "Shade background" msgstr "Ztmavit pozadí" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663 msgid "SHADED" msgstr "ZAROLOVANÉ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2666 msgid "Do not shade background" msgstr "Neztmavovat pozadí" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2666 msgid "NOSHADED" msgstr "NEZAROLOVANÉ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2669 msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2669 msgid "TRANSPARENT" msgstr "PRŮHLEDNÉ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2672 msgid "Update utmp entry" msgstr "Zapisovat do utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2672 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2675 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "Nezapisovat do utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2675 msgid "NOUTMP" msgstr "NEUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2678 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Zapisovat do wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2678 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2681 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "Nezapisovat do wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2681 msgid "NOWTMP" msgstr "NEWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2684 msgid "Update lastlog entry" msgstr "Aktualizovat lastlog zapis" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2684 msgid "LASTLOG" msgstr "LASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2687 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "Neaktualizovat lastlog zapis" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2687 msgid "NOLASTLOG" msgstr "NOLASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2690 msgid "Set the window title" msgstr "Nastavení titulku okna" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2690 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2693 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavení ikony okna" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2693 msgid "ICON" msgstr "IKONA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2696 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Nastavit proměnnou TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2696 msgid "TERMNAME" msgstr "JMÉNO_T" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2699 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Zkusit spustit TerminalFactory" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2702 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Zkusit vytvořit terminál z existující TerminalFactory" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Vyhledání internetové adresy pro %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "GNOME Login" msgstr "Přihlášení GNOME" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: gsm/gnome-login-check.c:273 msgid "Start with default programs" msgstr "Spustit standardní sadu programů" #: gsm/gnome-login-check.c:277 msgid "Reset all user settings" msgstr "Zrušit změny všech uživatelských nastavení" #: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "Skutečně zrušit všechna nastavení pro %s?" #: gsm/gnome-login-check.c:320 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "Adresář /tmp/orbit-%s není vlastněn\n" "přihlášeným uživatelem, %s.\n" "Opravte prosím vlastnictví tohoto adresáře." #: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 msgid "Try again" msgstr "Zkuste znovu" #: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: gsm/gnome-login-check.c:344 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Nelze najít internetovou adresu pro %s.\n" "Gnome nemůže správne pokračovat. Pokud se tomu chcete\n" "vyhnout, přidejte %s do souboru /etc/hosts." #: gsm/gnome-login-check.c:370 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" "\n" "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" "for information on this bug).\n" "\n" "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." msgstr "" "Vaše verze libICE má chybu která způsobuje nefunkčnost\n" "gnome-session.\n" "\n" "Jestliže používáte Solaris, pak použijte patch Solaris #108376-16\n" "nebo použijte libICE.so.6 z originálního Solarisu 7.\n" "Jednoduše tento súbor zkopírujte do /usr/openwin/lib.\n" "(Díky Andymu Reitzovi za informáci o této chybě).\n" "\n" "Po uzavření tohoto dialogu bude vaše GNOME sezení ukončené." #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Pořadí:" #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Styl: " #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "State" msgstr "Stav" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Program" msgstr "Program" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Čekající na spuštění nebo již ukončený." #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Spuštěn, ale ještě neoznámil stav." #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Běží" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Normální program sezení." #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Ukládá se" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Ukládá popis sezení." #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Během určité doby nebyl oznámen stav." #: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4515 panel/panel_config.c:1389 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Nepřerušené při odhlášení, ale lze je ukončit." #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Stálé" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Nikdy nekončí." #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Zahozené" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Ukončeny při odhlášení a lze je ukončit." #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Spuštěno při každém přihlášení." #: gsm/gsm-protocol.c:511 msgid "Remove Program" msgstr "Odstranit program" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "Skutečně odhlásit?" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Uložit aktuální nastavení" #: gsm/logout.c:239 msgid "Action" msgstr "Akce" #: gsm/logout.c:247 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" #: gsm/logout.c:250 msgid "Halt" msgstr "Zastavit systém" #: gsm/logout.c:253 msgid "Reboot" msgstr "Restart počítače" #: gsm/main.c:64 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Specifikuje jméno sezení k načtení" #: gsm/main.c:65 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Pouze načíst uložená sezení ze souboru default.session" #: gsm/main.c:66 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Doba čekání na registraci klienta v ms (0=navždy)" #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Doba čekání na odpověď klienta v ms (0=navždy)" #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Doba čekání na ukončení klienta (0=navždy)" #: gsm/manager.c:403 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Vzhledem ke konfliktu bylo přerušeno čekání." #: gsm/manager.c:855 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Na příkaz %s není žádná odpověď." #: gsm/manager.c:856 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Program mohl drasticky zpomalit, zastavit se nebo obsahuje chybu." #: gsm/manager.c:857 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Můžete chvilku počkat nebo ho zrušit." #: gsm/manager.c:1396 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Opětovný start aplikace byl vzhledem k chybám zrušen." #: gsm/manager.c:1562 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Probíhá ukončení sezení." #: gsm/save-session.c:42 msgid "Kill session" msgstr "Ukončit sezení" #: gsm/save-session.c:43 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Užívat dialogy" #: gsm/save-session.c:92 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nelze kontaktovat správce sezení" #: gsm/save-session.c:107 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "Nelze se spojit s gnome-session" #: gsm/save-session.c:151 msgid "Your session has been saved" msgstr "Vaše sezení bylo zapsáno" #: gsm/session-names.c:126 msgid "The session name cannot be empty" msgstr "Jméno sezení nemůže být prázdné" #: gsm/session-names.c:136 msgid "The session name already exists" msgstr "Jméno sezení již existuje" #: gsm/session-names.c:170 msgid "Add a new session" msgstr "Přidat nové sezení" #: gsm/session-names.c:202 msgid "Edit session name" msgstr "Upravit jméno sezení" #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Zkusit" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. app #: gsm/session-properties.c:217 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Sezení" #. app #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Session Chooser" msgstr "Výběr sezení" #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Start Session" msgstr "Zahájit sezení" #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Cancel Login" msgstr "Zrušit přihlášení" #: gsm/session-properties.c:358 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializace vlastností sezení" #: gsm/session-properties-capplet.c:635 gsm/session-properties.c:359 msgid "Only display warnings." msgstr "Pouze zobrazit varování." #. frame for options #: gsm/session-properties-capplet.c:181 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: gsm/session-properties-capplet.c:192 msgid "Show splash screen on login" msgstr "Povolit úvodní obrazovku při přihlášení" #: gsm/session-properties-capplet.c:199 msgid "Prompt on logout" msgstr "Výzva při odhlášení" #: gsm/session-properties-capplet.c:206 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Automaticky ukládat změny sezení" #: gsm/session-properties-capplet.c:209 msgid "Choose Current Session" msgstr "Vyberte aktuální sezení" #: gsm/session-properties-capplet.c:226 msgid "Session Name" msgstr "Jméno sezení" #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 msgid "Edit..." msgstr "Úpravy..." #: gsm/session-properties-capplet.c:262 msgid "Session Options" msgstr "Vlastnosti sezení" #. Frame for non-session managed startup programs #: gsm/session-properties-capplet.c:274 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programy nespravované sezením při přihlášení" #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: gsm/session-properties-capplet.c:292 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: gsm/session-properties-capplet.c:321 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Probírat aktuálně běžící programy..." #: gsm/session-properties-capplet.c:330 msgid "Startup Programs" msgstr "Programy při přihlášení" #: gsm/session-properties-capplet.c:448 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Nápověda na tato nastavení není instalována nebo ještě není napsána.\n" "Ověřte si vaši instalaci uživatelského manuálu GNOME." #: gsm/session-properties-capplet.c:450 msgid "Close" msgstr "Uzavřít" #: gsm/splash.c:55 msgid "Audio Settings" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 msgid "Screensaver" msgstr "Šetřič obrazovky" #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Správce oken Sawfish" #: gsm/splash.c:60 msgid "Enlightenment Window Manager" msgstr "Správce oken Enlightenment" #: gsm/splash.c:61 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavení pozadí" #: gsm/splash.c:62 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonek klávesnice" #: gsm/splash.c:63 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: gsm/splash.c:64 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: gsm/splash.c:65 msgid "The Panel" msgstr "Panel" #: gsm/splash.c:66 msgid "Session Manager Proxy" msgstr "Proxy správce sezení" #: gsm/splash.c:67 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:4977 panel/menu.c:4982 panel/menu.c:5327 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: gsm/splash.c:69 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: gsm/splash.c:278 #, c-format msgid "Starting GNOME: %s" msgstr "Spouští se GNOME: %s" #: gsm/splash.c:280 msgid "Starting GNOME: done" msgstr "Spouští se GNOME: hotovo" #: gsm/splash.c:431 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gsm/splash.c:432 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #: gsm/splash.c:442 gsm/splash.c:451 msgid "Starting GNOME" msgstr "Spouští se GNOME" #: gsm/splash.c:445 gsm/splash.c:454 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 msgid "Startup Command" msgstr "Příkaz při přihlášení" #: gsm/startup-programs.c:314 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "Programy s nižšími hodnotami jsou spouštěny před programy vyššími hodnotami. Implicitní hodnota by měla být vyhovující" #: gsm/startup-programs.c:333 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Příkaz při přihlášení nesmí být prázdný" #: gsm/startup-programs.c:373 msgid "Add Startup Program" msgstr "Přidat program při přihlášení" #: gsm/startup-programs.c:391 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editovat program při přihlášení" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Page Title" msgstr "Název stránky" #: help-browser/bookmarks.c:231 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:242 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X position of window" msgstr "X-ová pozice okna" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 msgid "Y position of window" msgstr "Y-ová pozice okna" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1081 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "Width of window" msgstr "Šířka okna" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "Height of window" msgstr "Výška okna" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:135 msgid "Debug level" msgstr "Úroveň ladění" #: help-browser/gnome-help-browser.c:371 help-browser/window.c:913 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Hypertextový prohlížeč" #: help-browser/gnome-help-browser.c:372 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:374 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Pomocí \"GNOME hypertextového prohlížeče\" máš snadný přístup k různé " "dokumentaci na svém systému" #: help-browser/gnome-help-browser.c:632 msgid "History size" msgstr "Velikost historie" #: help-browser/gnome-help-browser.c:633 msgid "History file" msgstr "Soubor historie" #: help-browser/gnome-help-browser.c:634 msgid "Cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: help-browser/gnome-help-browser.c:635 msgid "Cache file" msgstr "Vyrovnávací soubor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:636 msgid "Bookmark file" msgstr "Soubor záložek" #: help-browser/gnome-help-browser.c:642 msgid "Man Path" msgstr "Cesta k systémovým manuálnům" #: help-browser/gnome-help-browser.c:643 msgid "Info Path" msgstr "Cesta k .info souborům" #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Cesta ke GNOME nápovědě" #: help-browser/gnome-help-browser.c:719 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Konfigurace GNOME helpu" #: help-browser/gnome-help-browser.c:722 msgid "History and cache" msgstr "Historie a cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:723 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: help-browser/gnome-helpwin.c:268 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

CHYBA: dokument nenalezen!

" #: help-browser/history.c:258 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:258 msgid "Last" msgstr "Poslední přístup" #: help-browser/history.c:258 msgid "Count" msgstr "Počet" #: help-browser/history.c:271 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historie nápovědy" #: help-browser/toc2.c:115 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Obsah

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Systémové manuály (man pages)

\n" #: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Obsah

\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Systémové info stránky (info pages)

\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

GNOME nápověda

\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Výsledky hledání podřetězce " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Systémové manuály (man pages)

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Stránky GNU .info nápovědy

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Stránky GNOME nápovědy

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:542 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Nenalezeno\n" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Uživatelské příkazy" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systémová volání" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Knihovní funkce" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Speciální soubory" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formáty souborů" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Hry" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administrace" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:136 msgid "Man Pages" msgstr "Manuálové stránky" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:148 msgid "Info Pages" msgstr "Info stránky" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:160 msgid "GNOME Help" msgstr "Nápovědě GNOME" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Nemohu najít základní stránku s obsahem" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Neznámý argument obsahu" #: help-browser/window.c:151 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: help-browser/window.c:152 msgid "Open new browser window" msgstr "Otevři nové okno prohlížeče" #: help-browser/window.c:158 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: help-browser/window.c:158 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidej záložku" #: help-browser/window.c:173 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: help-browser/window.c:176 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: help-browser/window.c:181 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: help-browser/window.c:186 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: help-browser/window.c:208 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 msgid "Show History Window" msgstr "Ukaž okno historie" #: help-browser/window.c:213 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Ukaž okno se záložkami" #: help-browser/window.c:227 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: help-browser/window.c:228 msgid "_View" msgstr "_Pohled" #: help-browser/window.c:237 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: help-browser/window.c:238 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Jdi na předcházející pozici v seznamu historie" #: help-browser/window.c:240 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: help-browser/window.c:241 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Jdi na následující pozici v seznamu historie" #: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:468 panel/swallow.c:92 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: help-browser/window.c:247 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:247 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Ukázat seznam dokumentace" #: help-browser/window.c:250 msgid "History" msgstr "Historie" #: help-browser/window.c:252 msgid "BMarks" msgstr "Záložky" #: help-browser/window.c:255 msgid "Help on Help" msgstr "Pomoc s nápovědou" #: help-browser/window.c:611 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: help-browser/window.c:1081 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Chyba při načítání dokumentu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pravděpodobně nemáte tento\n" "dokument nainstalován na\n" "vašem systému." #: panel/applet.c:472 msgid "Remove from panel" msgstr "Odstranit" #: panel/applet.c:479 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: panel/applet.c:491 panel/menu.c:3470 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "Nelze najít obrázkový soubor %s" #: panel/applet.c:492 panel/applet.c:498 panel/menu.c:4948 panel/menu.c:4953 #: panel/menu.c:5318 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/applet.c:763 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Nelze najít volné místo" #: panel/applet-widget.c:933 msgid "Cannot activate a panel object" msgstr "Nelze aktivovat objekt panelu" #: panel/applet-widget.c:1035 msgid "Cannot start CORBA" msgstr "Nelze spustit CORBA" #: panel/applet-widget.c:1197 panel/applet-widget.c:1300 #: panel/applet-widget.c:1370 panel/applet-widget.c:1399 #: panel/applet-widget.c:1426 panel/applet-widget.c:1462 #: panel/applet-widget.c:1599 msgid "CORBA Exception" msgstr "CORBA výjimka" #: panel/applet-widget.c:2001 msgid "Cannot create object" msgstr "Nelze vytvořit objekt" #: panel/applet-widget.c:2006 msgid "Object created is not AppletWidget" msgstr "Vytvořený objekt není AppletWidget" #: panel/basep-widget.c:882 msgid "Hide this panel" msgstr "Schovat tento panel" #: panel/button-widget.c:726 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Menu Debianu" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian menus" msgstr "Menu Debianu" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat menus" msgstr "Menu RedHatu" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSE Linux" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE menus" msgstr "Menu SuSE" #: panel/drawer.c:127 panel/panel_config.c:914 panel/panel_config.c:952 #: panel/panel_config.c:1024 panel/panel_config.c:1133 msgid "Size and Position" msgstr "Velikost a pozice" #: panel/drawer.c:135 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Tip/Jméno" #: panel/drawer.c:141 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: panel/drawer.c:147 msgid "Applet appearance" msgstr "Vzhled apletu" #: panel/drawer.c:152 msgid "Drawer handle" msgstr "Rukojeť zásuvky" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:157 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Povolit ukrývací tlačítka" #: panel/drawer.c:166 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Povolit šipky na ukrývacích tlačítkách" #: panel/drawer.c:184 panel/drawer.c:318 panel/gnome-panel-properties.c:575 #: panel/menu.c:4638 msgid "Drawer" msgstr "Zásuvka" #: panel/extern.c:452 msgid "Deskguide (the desktop pager)" msgstr "Průvodce plochou" #: panel/extern.c:454 msgid "Tasklist" msgstr "Seznam úloh" #: panel/extern.c:456 msgid "The Battery" msgstr "Baterie" #: panel/extern.c:459 #, c-format msgid "" "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" "\n" "Reload this applet?\n" "\n" "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" msgstr "" "%s aplet nenadále skončil.\n" "\n" "Obnovit tento aplet?\n" "\n" "(Jestliže zvolíte neobnovit tento applet teď, můžete jej vždy přidat\n" "ze submenu \"Aplety\" v hlavním menu.)" #: panel/extern.c:777 msgid "Couldn't add applet" msgstr "Nelze vytvořit applet" #: panel/extern.c:922 msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" msgstr "Z nějakého důvodu nelze objekt přidat na panel" #: panel/extern.c:1025 msgid "No socket was created" msgstr "Zástrčka nebyla vytvořena" #: panel/foobar-widget.c:200 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" msgstr "" "Nelze spustit program gmc-client,\n" "je možné že gmc není nainstalován" #: panel/foobar-widget.c:210 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "Nelze spustit kalendář gnome,\n" "je možné že není nainstalován.\n" "Je v balíku gnome-pim." #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "News (www)" msgstr "Novinky (www)" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "FAQ (www)" msgstr "FAQ (www)" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #: panel/foobar-widget.c:225 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "Mailing Listy (www)" #: panel/foobar-widget.c:225 msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "Software (www)" msgstr "Softwér (www)" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "Development (www)" msgstr "Vývoj (www)" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "http://developer.gnome.org/" msgstr "http://developer.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:229 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "Systém sledování chyb (www)" #: panel/foobar-widget.c:229 msgid "http://bugs.gnome.org/" msgstr "http://bugs.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:323 msgid "By Name" msgstr "Jména" #: panel/foobar-widget.c:324 msgid "By Type" msgstr "Typu" #: panel/foobar-widget.c:325 msgid "By Size" msgstr "Velikosti" #: panel/foobar-widget.c:326 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "Času posledního přístupu" #: panel/foobar-widget.c:327 msgid "By Time Last Modified" msgstr "Času poslení modifikace" #: panel/foobar-widget.c:328 msgid "By Time Last Changed" msgstr "Času poslení změny" #: panel/foobar-widget.c:338 msgid "Arrange Icons" msgstr "Srovnat ikony podle" #: panel/foobar-widget.c:351 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "Aktualizovat adresář plochy" #: panel/foobar-widget.c:354 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "Obnovit zobrazení ikon zařízení" #: panel/foobar-widget.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: panel/foobar-widget.c:373 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: panel/foobar-widget.c:381 msgid " Desktop " msgstr " Plocha " #: panel/foobar-widget.c:406 msgid "can't fine real path" msgstr "nepodařilo se najít skutečnou cestu" #: panel/foobar-widget.c:415 msgid "menu wasn't created" msgstr "menu nebylo vytvořeno" #: panel/foobar-widget.c:457 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %B %d" #: panel/foobar-widget.c:537 msgid "" "Could not call time-admin\n" "Perhaps time-admin is not installed" msgstr "" "Nelze zavolat time-admin\n" "Možná není time-admin nainstalován" #: panel/foobar-widget.c:548 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: panel/foobar-widget.c:549 msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: panel/foobar-widget.c:550 msgid "This Month" msgstr "Tento měsíc" #: panel/foobar-widget.c:556 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: panel/foobar-widget.c:557 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: panel/foobar-widget.c:558 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: panel/foobar-widget.c:565 msgid "Add appointement..." msgstr "Přidat schůzku..." #: panel/foobar-widget.c:573 msgid "Set Time" msgstr "Nastavit čas" #: panel/foobar-widget.c:591 msgid "Format" msgstr "Formát" #: panel/foobar-widget.c:1043 panel/menu.c:3497 panel/menu.c:3504 #: panel/menu.c:5253 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: panel/foobar-widget.c:1058 panel/menu.c:3641 panel/menu.c:5222 #: panel/menu.c:5265 panel/menu.c:5271 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: panel/gnome-panel-properties.c:120 panel/menu-properties.c:534 msgid "Programs: " msgstr "Programy: " #: panel/gnome-panel-properties.c:121 panel/menu-properties.c:541 msgid "Favorites: " msgstr "Oblíbené: " #: panel/gnome-panel-properties.c:122 panel/menu-properties.c:548 msgid "Applets: " msgstr "Aplety: " #: panel/gnome-panel-properties.c:123 msgid "Distribution: " msgstr "Distribuce: " #: panel/gnome-panel-properties.c:124 msgid "KDE: " msgstr "Menu KDE: " #: panel/gnome-panel-properties.c:125 msgid "Panel: " msgstr "Menu Panelu: " #: panel/gnome-panel-properties.c:126 msgid "Desktop: " msgstr "Menu Plochy: " #. Animation enable #: panel/gnome-panel-properties.c:317 msgid "Enable animations" msgstr "Povolit animace" #: panel/gnome-panel-properties.c:322 msgid "Constant speed animations" msgstr "Konstatní rychlost animací" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:328 msgid "Animation speed" msgstr "Rychlost animace" #: panel/gnome-panel-properties.c:338 panel/gnome-panel-properties.c:356 #: panel/menu.c:4477 msgid "Auto hide" msgstr "Automaticky ukrývat" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:345 panel/menu.c:4476 msgid "Explicit hide" msgstr "Ručně ukrývat" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:351 msgid "Drawer sliding" msgstr "Ukrývání zásuvky" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:367 msgid "Hide delay (ms)" msgstr "Pausa schování (ms)" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:373 msgid "Show delay (ms)" msgstr "Pausa ukázání (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:379 msgid "Size (pixels)" msgstr "Velikost (pixelů)" #: panel/gnome-panel-properties.c:490 msgid "Launcher icon" msgstr "Ikona spouštěče" #: panel/gnome-panel-properties.c:491 msgid "Drawer icon" msgstr "Ikona zásuvky" #: panel/gnome-panel-properties.c:492 msgid "Menu icon" msgstr "Ikona menu" #: panel/gnome-panel-properties.c:493 msgid "Special icon" msgstr "Speciální ikona" #. toggle button #: panel/gnome-panel-properties.c:505 msgid "Tiles enabled" msgstr "Zobrazit dlaždici" #: panel/gnome-panel-properties.c:520 msgid "Normal tile" msgstr "Normální dlaždice" #: panel/gnome-panel-properties.c:533 msgid "Clicked tile" msgstr "Zmáčknutá dlaždice" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:549 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Šířka okraje (jen dlaždice)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:555 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Hloubka (velikost posunutí při stisku)" #: panel/gnome-panel-properties.c:574 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: panel/gnome-panel-properties.c:576 panel/gnome-panel-properties.c:1545 #: panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1488 panel/menu.c:2955 #: panel/menu.c:3028 panel/menu.c:3033 panel/menu.c:4576 panel/menu.c:5395 #: panel/menu.c:5527 panel/menu.c:5547 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: panel/gnome-panel-properties.c:577 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: panel/gnome-panel-properties.c:587 msgid "Button type: " msgstr "Typ tlačítka: " #. show/hide frame #: panel/gnome-panel-properties.c:620 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "Tlačítka jdou až k okraji panelu" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/gnome-panel-properties.c:627 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "Ukazovat obrys tlačítek jen pokud je kurzor nad plochou tlačítka" #. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence #. * the config option name) #: panel/gnome-panel-properties.c:634 msgid "Prelight buttons on mouseover" msgstr "Při pohybu myší přes ikonu, přisvětlit ikonu" #. Fast but low quality scaling (Nearest versus Hyperbolic) #: panel/gnome-panel-properties.c:640 msgid "Fast but low quality scaling of button icons" msgstr "Rychlé ale málo kvalitní zmešování ikon čudlíků" #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:697 msgid "Default movement mode" msgstr "Standardní způsob přesunu" #. Switched #: panel/gnome-panel-properties.c:707 msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Při posunu apletu ostatní uhýbají (nebo použijte Ctrl)" #: panel/gnome-panel-properties.c:715 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "Při přesunu apletu nejsou ostatní aplety ovlivněny (nebo použijte Alt)" #: panel/gnome-panel-properties.c:723 msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "'Tlačící' přesouvání (nebo použijte Shift)" #: panel/gnome-panel-properties.c:728 msgid "Padding between applets" msgstr "Mezery mezi aplety" #: panel/gnome-panel-properties.c:733 msgid "Padding between applets and panel border" msgstr "Mezera mezi aplety a konci panelu" #: panel/gnome-panel-properties.c:805 panel/menu-properties.c:394 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panel/gnome-panel-properties.c:812 panel/menu-properties.c:404 msgid "In a submenu" msgstr "V podmenu" #: panel/gnome-panel-properties.c:818 msgid "In the menu" msgstr "Na menu" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:837 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. large icons #: panel/gnome-panel-properties.c:847 msgid "Use large icons" msgstr "Použít velké ikony" #. Dot Buttons #: panel/gnome-panel-properties.c:854 msgid "Show [...] buttons" msgstr "Ukazovat tlačítka '...'" #. Off Panel Popup menus #: panel/gnome-panel-properties.c:860 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Menu zobrazovat mimo plochu panelu" #. Hungry Menus #: panel/gnome-panel-properties.c:866 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Držet menu v paměti" #. Merge system menus #: panel/gnome-panel-properties.c:873 msgid "Merge in system menus" msgstr "Vkládat systémové menu" #. Menu check #: panel/gnome-panel-properties.c:880 msgid "" "Automatically re-check menus\n" "for newly installed software" msgstr "" "Automaticky kontrolovat menu\n" "pro nově instalovaný softvér" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:887 msgid "Global menu" msgstr "Globální menu" #: panel/gnome-panel-properties.c:1048 msgid "Press a key..." msgstr "Zmáčkněte klávesu..." #. Tooltips enable #: panel/gnome-panel-properties.c:1081 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Zobrazovat tipy" #. Drawer/launcher auto close #: panel/gnome-panel-properties.c:1087 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Uzavřít zásuvku, pokud je uvnitř stisknut některý spouštěč" #. Autoraise #: panel/gnome-panel-properties.c:1093 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "Při pohybu myší přes panel tento panel vyzdvihnout nahoru" #. Confirm panel removal #: panel/gnome-panel-properties.c:1099 msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" msgstr "Potvrzovat příkazy k rušení panelů" #. Collision avoidance #: panel/gnome-panel-properties.c:1105 msgid "Try to avoid overlapping panels" msgstr "Vyhýbat se překrývání panelů" #. Layer frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1111 msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" msgstr "Zacházení s panelem (jen pokud okenní manažer splňuje požadavky GNOME)" #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:1121 msgid "Keep panels below other windows" msgstr "Držet panely pod ostatními okny" #: panel/gnome-panel-properties.c:1128 msgid "Keep panels on the same level as other windows" msgstr "Držet panely na stejné úrovni jako ostatní okna" #: panel/gnome-panel-properties.c:1135 msgid "Keep panels above other windows" msgstr "Držet panely nad ostatními okny" #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1141 msgid "Key Bindings" msgstr "Vázání kláves" #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:1154 msgid "Enable panel keybindings" msgstr "Povolit vázání kláves" #. menu key #: panel/gnome-panel-properties.c:1161 msgid "Popup menu key" msgstr "Klávesa na menu" #: panel/gnome-panel-properties.c:1172 panel/gnome-panel-properties.c:1200 #: panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Nenastavené" #: panel/gnome-panel-properties.c:1183 panel/gnome-panel-properties.c:1211 msgid "Grab key..." msgstr "Chytit klávesu..." #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1191 msgid "Run dialog key" msgstr "Klávesa na spouštěcí dialog" #: panel/gnome-panel-properties.c:1530 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: panel/gnome-panel-properties.c:1535 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: panel/gnome-panel-properties.c:1540 msgid "Panel Objects" msgstr "Objekty panelu" #: panel/gnome-run.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz:\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:273 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz:\n" "%s\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:396 msgid "Run Program" msgstr "Spustit program" #: panel/gnome-run.c:405 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: panel/gnome-run.c:448 msgid "Run in terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: panel/gnome-run.c:512 panel/gnome-run.c:531 panel/menu.c:5302 msgid "Run..." msgstr "Spustit..." #: panel/launcher.c:58 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Tato ikona spouštěče nemá určen program, který se má spustit" #: panel/launcher.c:85 panel/menu.c:2184 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "Z položky na ploše nelze získat goad_id!" #: panel/launcher.c:364 msgid "App" msgstr "Aplikace" #: panel/launcher.c:474 panel/launcher.c:667 panel/menu.c:1660 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "Pomoc s %s" #: panel/launcher.c:477 panel/launcher.c:670 panel/menu.c:1663 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #. watch the enum at the top of the file #: panel/launcher.c:532 msgid "Launcher properties" msgstr "Vlastnosti spouštěče" #: panel/launcher.c:721 msgid "Create launcher applet" msgstr "Vytvořit aplet spouštěče" #: panel/logout.c:73 panel/menu.c:5093 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: panel/logout.c:92 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Odhlásit z GNOME" #: panel/logout.c:133 panel/logout.c:152 panel/menu.c:5078 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: panel/logout.c:185 msgid "Blank Screen Now" msgstr "Zakrýt obrazovku" #: panel/logout.c:187 msgid "Lock Screen Now" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: panel/logout.c:189 msgid "Kill Daemon" msgstr "Zrušit daemon" #: panel/logout.c:191 msgid "Restart Daemon" msgstr "Restartovat daemon" #: panel/logout.c:193 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: panel/main.c:404 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Byl detekován jiný, již běžící panel.\n" "Spustit také tento nový panel?\n" "(Nový panel nebude spuštěn.)" #: panel/main.c:415 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Problém s registrací tohoto panelu GOAD serverem.\n" "Panel bude ukončen." #: panel/menu.c:184 msgid "Many many others ..." msgstr "A mnoho dalších ..." #. ... from the Monty Pythons show... #: panel/menu.c:186 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "a naposled, rytíři co říkaj ... NI!" #: panel/menu.c:206 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Panel Gnome" #: panel/menu.c:207 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1997-2000 Free Software Foundation" #: panel/menu.c:209 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "Tento program umožňuje použití apletů, odpovídá za spuštění dalších aplikací, světový mír a náhodné pády X window." #: panel/menu.c:220 msgid "End world hunger" msgstr "Ukončit hlad ve světě" #: panel/menu.c:233 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "Nemohu spustit 'O GNOME'" #: panel/menu.c:250 panel/menu.c:981 panel/menu.c:998 panel/menu.c:2176 msgid "Can't load entry" msgstr "Nelze načíst položku" #: panel/menu.c:743 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "Nelze vytvořit položku bez příkazové linky" #: panel/menu.c:786 #, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "Z cesty nelze získat soubor: %s" #: panel/menu.c:790 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor .order: %s" #: panel/menu.c:798 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' na psaní" #: panel/menu.c:817 msgid "Create menu item" msgstr "Vytvořit novou položku menu" #: panel/menu.c:894 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "Nelze odstranit položku menu %s: %s\n" #: panel/menu.c:901 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Z cesty nelze získat jméno souboru: %s" #: panel/menu.c:908 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "Z cesty nelze získat jméno adresáře: %s" #: panel/menu.c:929 #, c-format msgid "" "Could not open .order file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít soubor .order: %s\n" "%s" #: panel/menu.c:949 #, c-format msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" msgstr "Nelze smazat starý třídící soubor %s: %s\n" #: panel/menu.c:957 #, c-format msgid "" "Could not rename tmp file: %s to %s\n" "%s" msgstr "" "Nelze přejmenovat dočasný soubor: z %s na %s\n" "%s" #: panel/menu.c:977 msgid "No 'Exec' field in entry" msgstr "V položce není pole 'Exec'" #. watch the enum at the top of the file #: panel/menu.c:1341 panel/menu.c:1452 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastosti položky na ploše" #: panel/menu.c:1590 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Přidat tento spouštěč na panel" #: panel/menu.c:1593 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "Přidat tento aplet jako spouštěč na panel" #: panel/menu.c:1603 panel/menu.c:1701 msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: panel/menu.c:1616 msgid "Remove this item" msgstr "Odstranit tuto položku" #: panel/menu.c:1634 msgid "Put into run dialog" msgstr "Dát do dialogu spouštění" #: panel/menu.c:1684 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Přidat jako zásuvku na panel" #: panel/menu.c:1693 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Přidat jako menu na panel" #: panel/menu.c:1713 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Přidat do tohoto menu novou položku" #: panel/menu.c:1926 panel/menu.c:2004 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:2155 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "Na panelu může být jen jeden ukazatel stavu a jeden již existuje." #: panel/menu.c:2633 msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" msgstr "Přidávání odtrženého menu když ty sou vypnuta" #: panel/menu.c:2800 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Od apletu nelze získat goad_id, bude ignorován" #: panel/menu.c:3033 panel/menu.c:3035 msgid " (empty)" msgstr " (nic)" #. applets #. launcher_add #: panel/menu.c:3140 panel/menu.c:5283 msgid "Applets" msgstr "Aplety" #. Don't translate the first part of this string #: panel/menu.c:3335 panel/session.c:1391 msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #: panel/menu.c:3344 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Je možno mít jen jeden menu panel najednou." #: panel/menu.c:3382 panel/menu.c:3387 panel/menu.c:4828 msgid "Create panel" msgstr "Vytvořit panel" #: panel/menu.c:3415 msgid "Menu panel" msgstr "Menu panel" #: panel/menu.c:3423 panel/menu.c:4468 panel/panel_config.c:1739 #: panel/panel_config.c:1859 msgid "Edge panel" msgstr "Hranový panel" #: panel/menu.c:3431 panel/menu.c:4469 panel/panel_config.c:1746 #: panel/panel_config.c:1869 msgid "Aligned panel" msgstr "Zarovnaný panel" #: panel/menu.c:3439 panel/menu.c:4470 panel/panel_config.c:1752 #: panel/panel_config.c:1879 msgid "Sliding panel" msgstr "Posuvný panel" #: panel/menu.c:3447 panel/menu.c:4471 panel/panel_config.c:1758 #: panel/panel_config.c:1889 msgid "Floating panel" msgstr "Plovoucí panel" #: panel/menu.c:3513 panel/menu.c:3516 msgid "No system menus found!" msgstr "Žádné systémové menu nebylo nalezeno!" #: panel/menu.c:3532 msgid "Can't create the user menu directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář uživatelského menu" #: panel/menu.c:3611 panel/menu.c:3619 panel/menu.c:5162 msgid "KDE menus" msgstr "Menu KDE" #: panel/menu.c:3681 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Není možno zrušit váš poslední panel" #: panel/menu.c:3691 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" "Když je zrušen panel, tak nastavení tohoto panelu a všech\n" "jeho apletů bude zapomenuto. Zrušit tento panel?" #: panel/menu.c:3730 panel/menu.c:3735 panel/menu.c:5383 panel/menu.c:5409 #: panel/menu.c:5543 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní menu" #: panel/menu.c:4482 msgid "With pixmap arrow" msgstr "S obrázkem šipky" #: panel/menu.c:4483 msgid "Without pixmap" msgstr "Bez obrázku" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4484 msgid "None" msgstr "Nic" #: panel/menu.c:4495 panel/panel_config.c:1238 msgid "Ultra Tiny (12 pixels)" msgstr "Docela malý (12 pixelů)" #: panel/menu.c:4496 panel/panel_config.c:1246 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Malinký (24 pixelů)" #: panel/menu.c:4497 panel/panel_config.c:1254 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Malý (36 pixelů)" #: panel/menu.c:4498 panel/panel_config.c:1262 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Normální (48 pixelů)" #: panel/menu.c:4499 panel/panel_config.c:1270 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Velký (64 pixelů)" #: panel/menu.c:4500 panel/panel_config.c:1278 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Obrovský (80 pixelů)" #: panel/menu.c:4501 panel/panel_config.c:1286 msgid "Ridiculous (128 pixels)" msgstr "Směšně velký (128 pixelů)" #: panel/menu.c:4506 panel/panel_config.c:1555 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #. color frame #: panel/menu.c:4507 panel/panel_config.c:1559 panel/panel_config.c:1574 msgid "Color" msgstr "Barva" #: panel/menu.c:4508 panel/panel_config.c:1563 msgid "Pixmap" msgstr "Obrázek" #: panel/menu.c:4514 msgid "Below" msgstr "Pod" #: panel/menu.c:4516 msgid "Above" msgstr "Nad" #: panel/menu.c:4521 msgid "Avoid on maximize" msgstr "Ignorovat při maximalizaci" #: panel/menu.c:4522 msgid "Don't avoid on maximize" msgstr "Neignorovat při maximalizaci" #: panel/menu.c:4526 msgid "Type" msgstr "Typ" #: panel/menu.c:4529 msgid "Hiding policy" msgstr "Způsob ukrývání" #: panel/menu.c:4532 msgid "Hide buttons" msgstr "Ukrývací tlačítka" #: panel/menu.c:4538 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4541 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadí" #: panel/menu.c:4544 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: panel/menu.c:4547 msgid "Maximize mode" msgstr "Maximalizační mód" #: panel/menu.c:4565 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:520 panel/menu.c:4586 msgid "Main menu" msgstr "Hlavní menu" #: panel/menu.c:4597 msgid "Programs menu" msgstr "Programy" #: panel/menu.c:4607 msgid "Favorites menu" msgstr "Oblíbené" #: panel/menu.c:4618 msgid "Launcher..." msgstr "Spouštěč..." #: panel/menu.c:4627 msgid "Launcher from menu" msgstr "Spouštěč z menu" #: panel/menu.c:4649 msgid "Log out button" msgstr "Odhlašovací tlačítko" #: panel/menu.c:4660 msgid "Lock button" msgstr "Tlačítko pro uzamčení přístupu" #: panel/menu.c:4671 msgid "Run button" msgstr "Spouštěcí tlačítko" #: panel/menu.c:4683 msgid "Swallowed app..." msgstr "Omezená aplikace..." #: panel/menu.c:4691 msgid "Status dock" msgstr "Ukazatel stavu" #: panel/menu.c:4715 panel/menu.c:4720 panel/menu.c:4804 msgid "Add to panel" msgstr "Přidat na panel" #: panel/menu.c:4735 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "Nelze spustit globální nastavení" #: panel/menu.c:4775 msgid "Remove this panel..." msgstr "Odstranit tento panel..." #: panel/menu.c:4777 panel/menu.c:4839 msgid "Remove this panel" msgstr "Odstranit tento panel" #: panel/menu.c:4791 msgid "Cannot launch gmenu!" msgstr "Nelze spustit gmenu!" #: panel/menu.c:4856 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: panel/menu.c:4867 msgid "All properties..." msgstr "Všechny vlastnosti..." #: panel/menu.c:4883 msgid "Global Preferences..." msgstr "Globální nastavení..." #: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:4893 panel/menu.c:5643 msgid "Edit menus..." msgstr "Editace menu..." #: panel/menu.c:4904 msgid "Reread all menus" msgstr "Znovu načíst všechny menu" #: panel/menu.c:4919 msgid "Panel Manual..." msgstr "Manuál panelu..." #: panel/menu.c:4930 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "Nelze spustit xscreensaver" #: panel/menu.c:5019 msgid "About the panel..." msgstr "O panelu..." #: panel/menu.c:5035 msgid "About GNOME..." msgstr "O GNOME..." #: panel/menu.c:5084 msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" msgstr "Uzamknout obrazoku abyste mohli na chvíli opustit svůj systém" #: panel/menu.c:5099 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " "computer" msgstr "" "Odhlásit se z tohoto sezení aby bylo možno přihlásit se jako jiný uživatel a " "nebo vypnout počítač" #: panel/menu.c:5308 msgid "Execute a command line" msgstr "Spustit přikazovou linku" #: panel/menu.c:5403 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "Nelze vytvořit menu, bude použito hlavní menu!" #: panel/menu-properties.c:192 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "Nelze otevřít adresář, bude použito hlavní menu!" #: panel/menu-properties.c:416 msgid "On the main menu" msgstr "Na hlavním menu" #: panel/menu-properties.c:453 panel/menu-properties.c:470 msgid "Menu properties" msgstr "Vlastnosti menu" #: panel/menu-properties.c:477 msgid "Menu type" msgstr "Typ menu" #: panel/menu-properties.c:484 msgid "Global main menu" msgstr "Globální hlavní menu" #: panel/menu-properties.c:512 panel/menu-properties.c:582 msgid "Normal menu" msgstr "Normální menu" #: panel/menu-properties.c:555 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "Menu distribuce (je-li nalezeno): " #: panel/menu-properties.c:562 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "Menu KDE (je-li nalezeno): " #: panel/menu-properties.c:569 msgid "Panel menu: " msgstr "Menu Panelu: " #: panel/menu-properties.c:576 msgid "Desktop menu: " msgstr "Menu Plochy: " #: panel/menu-properties.c:593 msgid "Menu path" msgstr "Cesta k menu" #: panel/menu-properties.c:624 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "Použít vlastní ikonu pro tlačítko panelu" #: panel/panel.c:950 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otevřít URL: %s" #: panel/panel_config.c:644 msgid "Hiding" msgstr "Ukrývání" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:652 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "Povolit automatické ukrývání" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:663 msgid "Show hide buttons" msgstr "Ukazovat ukrývací tlačítka" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:674 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "Zobrazovat šipky na ukrývacích tlačítkách" #: panel/panel_config.c:722 msgid "Avoid this panel when maximizing windows" msgstr "Ignorovat tento panel při maximalizaci oken" #: panel/panel_config.c:736 msgid "Current screen:" msgstr "Aktuální obrazovka:" # msgstr "Zobrazovat tlačítko seznamu úloh" #: panel/panel_config.c:795 msgid "Panel Position" msgstr "Pozice panelu" #: panel/panel_config.c:1043 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "Panel orientován horizontálně" #: panel/panel_config.c:1055 msgid "Orient panel vertically" msgstr "Panel orientován vertikálně" #: panel/panel_config.c:1067 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "Pozice levého horního rohu: X" #: panel/panel_config.c:1158 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "Posun od hrany obrazovky:" #: panel/panel_config.c:1229 msgid "Panel size:" msgstr "Velikost panelu:" #: panel/panel_config.c:1300 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Poznámka: Panel automaticky mění velikost podle\n" "největšího apletu, a ne všechny aplety na změnu\n" "velikosti reagují." #: panel/panel_config.c:1365 msgid "Panel window level:" msgstr "Úroveň okna panelu:" #: panel/panel_config.c:1373 msgid "Default (from global preferences)" msgstr "Implicitní (z globálního nastavení)" #: panel/panel_config.c:1381 msgid "Above other windows" msgstr "Nad ostatními okny" #: panel/panel_config.c:1397 msgid "Below other windows" msgstr "Pod ostatními okny" #: panel/panel_config.c:1547 msgid "Background Type: " msgstr "Typ pozadí: " #: panel/panel_config.c:1586 msgid "Color to use:" msgstr "Použít barvu:" #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1608 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: panel/panel_config.c:1634 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "Neměnit měřítko obrázku dle panelu" #: panel/panel_config.c:1640 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "Změnit měřítko (dodržovat proporce)" #: panel/panel_config.c:1645 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "Roztáhnout obrázek" #: panel/panel_config.c:1660 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "Na vertikálním panelu obrázek rotovat" #. main window #: panel/panel_config.c:1831 msgid "Panel properties" msgstr "Vlastnosti panelu" #: panel/panel_config.c:1907 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: panel/session.c:271 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" "Aplet neodpovídá na žádost o uložení stavu.\n" "Ukončit aplet a nebo dále čekat?" #: panel/session.c:282 msgid "Remove applet" msgstr "Ukončit aplet" #: panel/session.c:285 msgid "Continue waiting" msgstr "Dále čekat" #: panel/session.c:294 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "Aplet včas nezareagoval na příkaz k uložení stavu" #. Don't translate the first part of this string #: panel/session.c:1642 msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #: panel/swallow.c:88 msgid "" "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" "Attempt to reload it?" msgstr "" "Spolknutá aplikaca náhle skončila.\n" "Mám ji zkusit spustit znovu?" #: panel/swallow.c:233 msgid "Create swallow applet" msgstr "Vytvořit omezený aplet" #: panel/swallow.c:249 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Tutulek omezené aplikace" #: panel/swallow.c:259 msgid "Command (optional)" msgstr "Příkaz (volitelně)" #: panel/swallow.c:270 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: panel/swallow.c:283 msgid "Height" msgstr "Výška" #: panel/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 msgid "Terminal Class:" msgstr "Třída terminálu:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybrat písmo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaÁáBbCcČčDdĎďEeĚěÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnŇňOoÓóPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZz" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 msgid "Enable bold text" msgstr "Povolit tučný text" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blikající kurzor" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukrýt menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 msgid "Silence terminal bell" msgstr "Umlčet pípání terminálu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 msgid "Swap Delete/Backspace" msgstr "Prohodit Delete/Backspace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 msgid "Use --login by default" msgstr "Použít standardně --login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 msgid "Delete generates DEL/^H" msgstr "Delete generuje DEL/^H" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 msgid "Select-by-word characters:" msgstr "Znaky, které se mohou vyskytovat ve slovech:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 msgid "Transparent" msgstr "Průhledné" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 msgid "Pixmap file:" msgstr "Soubor pixelové mapy:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 msgid "Background should be shaded" msgstr "Pozadí má být stínováno" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 msgid "Pick a color" msgstr "Vybrat barvu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 msgid "Color scheme:" msgstr "Barevné schéma:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 msgid "Fore/Background Color:" msgstr "Barva písma/pozadí:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva písma:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta barev:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 msgid "Scrollbar position:" msgstr "Umístění posunovací lišty:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Maximální počet řádek při posunu zpět:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovat při stisku klávesy" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovat při výstupu programu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 msgid "Scrolling" msgstr "Posun" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Bán" #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #~ msgid "Gergő Érdi" #~ msgstr "Gergő Érdi" #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "Odstartovat výběr a vybrat sezení" #~ msgid "done" #~ msgstr "dokončeno" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Zarovnání objektů" #~ msgid "Can't execute copy (cp)" #~ msgstr "Nelze spustit příkaz kopírování (cp)" #~ msgid "AnotherLevel menus" #~ msgstr "Menu AnotherLevel" #~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " #~ msgstr "Menu AnotherLevel (je-li nalezeno): " #~ msgid "AnotherLevel: " #~ msgstr "Menu AnotherLevel: " #~ msgid "Debian: " #~ msgstr "Menu Debianu: " #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Kreslení" #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" #~ msgstr "Kresli plochy dvojitě buferované (doporučeno)" #~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button" #~ msgstr "Ztmavit tlačítka pokud nad nimi není kurzor" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "

              Info Pages

              \n" #~ msgstr "

              Stránky .info nápovědy

              \n" #~ msgid "" #~ "Press the foot in the lower left corner\n" #~ "to start working with GNOME" #~ msgstr "" #~ "Stiskem tlačítka se stopou v levém dolním rohu\n" #~ "(pomocí myši) začnete práci v GNOME" #~ msgid "Show properties `?' button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko natavení `?'" #~ msgid "Applet padding" #~ msgstr "Zarovnání apletů" #~ msgid "Panel menu" #~ msgstr "Menu Panelu" #~ msgid "Move applet" #~ msgstr "Přesunout aplet" #~ msgid "" #~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "Při pohybu myší přes panel tento panel vyzdvihnout nahoru" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Uživatelova menu" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Systémová menu" #~ msgid "User menus" #~ msgstr "Menu uživatele" #~ msgid "System menus" #~ msgstr "Systémová menu" #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Tlačítko upravuje pořadí startu programů.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Toto tlačítko nastavuje způsob restartu vybraných programů:\n" #~ "Normální programy jsou odhlášením neovlivněny, ale mohou\n" #~ "být ukončeny. 'Stálé' programy jsou po ukončení opět\n" #~ "odstartovány. 'Zahozené' programy jsou ukončeny při odhlášení \n" #~ "a mohou být ukončeny i dříve. 'Nastavovací' programy jsou\n" #~ "odstartovány při každém přihlášení." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto tlačítko určuje klíč ke stavům programu níže:\n" #~ "Neaktivní programy čekají na start nebo ukončení;\n" #~ "Startující programy čekají na ukončení inicializace;\n" #~ "Běžící programy jsou normální programy sezení;\n" #~ "Ukládající programy ukládají svůj současný stav;\n" #~ "Programy, u kterým není možno stav zjistit jsou v Neznámém stavu.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Tento sloupec obsahuje příkaz použitý při startu." #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při nahrávání dokumentu:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Show another hint" #~ msgstr "Ukázat další tip" #~ msgid "Show this dialog on startup" #~ msgstr "Zobrazit tento dialog při startu" #~ msgid "Right click on the panel to get a menu" #~ msgstr "Pomocí pravého tlačítka myši na panelu zobrazíte menu" #~ msgid "" #~ "To add an applet, right click on a panel\n" #~ "then choose 'Add to panel', then 'Applet',\n" #~ "then pick an applet from the list" #~ msgstr "" #~ "Pokud chcete přidat aplet, klikněte pravým\n" #~ "tlačítkem myši na penelu a vyberte \n" #~ "'Přidat na panel', pak 'Aplet',\n" #~ "a vyberte aplet ze seznamu." #~ msgid "" #~ "To manipulate a panel applet, right click\n" #~ "anywhere over the applet" #~ msgstr "" #~ "K úpravě apletu klikněte pravým tlačítkem\n" #~ "kdekoli nad apletem" #~ msgid "" #~ "To move a panel applet, click the middle\n" #~ "button of your mouse over it. You can also\n" #~ "right click on it and choose 'Move applet'" #~ msgstr "" #~ "Aplet přesunete pomocí prostředního tlačítka\n" #~ "myši. Můžete také použít pravé tlačítko a z\n" #~ "menu zvolit 'Přesunout aplet'" #~ msgid "" #~ "You can drag applets from the applet\n" #~ "adding menu onto the panel" #~ msgstr "" #~ "Přetažením apletu z menu 'Přidat aplet'\n" #~ "na panel tento aplet aktivujete." #~ msgid "" #~ "You can drag icons from the Programs menu\n" #~ "onto the desktop or onto the panel to\n" #~ "make new icons" #~ msgstr "" #~ "Přesunutím ikony z menu programů na desktop\n" #~ "nebo panel vytvoříte novou ikonu pro start\n" #~ "daného programu." #~ msgid "" #~ "You can get some choices about an item\n" #~ "in the Programs menu, by right clicking\n" #~ "on the item in the menu" #~ msgstr "" #~ "Nabídku čínností k položce v menu získáte\n" #~ "kliknutím pravám tlačítkem menu na této\n" #~ "položce" #~ msgid "Convert to corner panel" #~ msgstr "Překonvertovat na rohový panel" #~ msgid "Convert to edge panel" #~ msgstr "Překonvertovat na hranový panel" #~ msgid "Minimize options" #~ msgstr "Nastavení minimalizace" #~ msgid "Enable hidebuttons" #~ msgstr "Povolit ukrývací tlačítka" #~ msgid "Enable hidebutton arrows" #~ msgstr "Povolit šipky na ukrývacích tlačítkách" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Hrana" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Nahoře" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Zarovnání" #~ msgid "Left / Top" #~ msgstr "Vlevo / Nahoře" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Uprostřed" #~ msgid "Right / Bottom" #~ msgstr "Vpravo / Dole" #~ msgid "Offset is from left / top" #~ msgstr "Posun je zleva / zhora" #~ msgid "Offset is from right / bottom" #~ msgstr "Posun je zprava / zdola" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Soubor obrázkem" #~ msgid "Auto-hide animation speed" #~ msgstr "Rychlost animace při automatickém ukrytí" #~ msgid "Explicit-hide animation speed" #~ msgstr "Rychlost animace při ručním ukrytí" #~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" #~ msgstr "Prodleva při automatickém skrytí (ms)" #~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" #~ msgstr "Velikost viditelné části při automatickém ukrytí (pixely)" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Soubory s obrázky" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Ikona (nestisknuto)" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Ikona (stisknuto)" #~ msgid "Show hints on panel startup" #~ msgstr "Při startu panelu zobrazovat tipy" #~ msgid "Global panel configuration" #~ msgstr "Globální konfigurace panelu" #~ msgid "General icon settings" #~ msgstr "Obecné vlastnosti ikon" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Přesuny" #~ msgid "South east" #~ msgstr "Vpravo dole" #~ msgid "North west" #~ msgstr "Vlevo nahoře" #~ msgid "South west" #~ msgstr "Vlevo dole" #~ msgid "North east" #~ msgstr "Vpravo nahoře" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Vlastnosti tohoto panelu" #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Přidat nový spouštěč" #~ msgid "Add drawer" #~ msgstr "Přidat zásuvku" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Přidat aplet" #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Rohový panel" #~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" #~ msgstr "Ukládáním do sezení 'Trash' zakázat normální funkci" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Nápověda" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Zobrazit volbu \"Vytvořit nové okno\"" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Zobrazovat návěští URL" #~ msgid "WebControl Properties" #~ msgstr "Vlastnosti programu WebControl" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Vytvořit nové okno" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -" #~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "Tento aplet používá příkazy 'getURL' prohlížeče netscape přes přepínač -" #~ "remote.\n" #~ "Podpora dalších prohlížečů bude přidána později." #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "Ovladač webového prohlížeče" #~ msgid "Refresh articles" #~ msgstr "Aktualizace zpráv" #~ msgid "Show article listing" #~ msgstr "Ukazovat seznam článků" #~ msgid "Loading headlines........" #~ msgstr "Načítání novinek........." #~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" #~ msgstr "Aplet zobrazující novinky ze slashdot.org\n" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1998" #~ msgid "SlashApp" #~ msgstr "SlashApp" #~ msgid "John Ellis - Display engine" #~ msgstr "John Ellis - zobrazování" #~ msgid "Craig Small " #~ msgstr "Craig Small " #~ msgid "Justin Maurer " #~ msgstr "Justin Maurer " #~ msgid "Slashapp article list" #~ msgstr "Slashapp: Seznam článků" #~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" #~ msgstr "Rychlost posunu mezi řádkami (jemná posun):" #~ msgid "Delay when wrapping text:" #~ msgstr "Prodleva při lámání textu:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "Smooth type" #~ msgstr "Postupný tisk písmen" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "Jemný posun" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Otevřít nové okno" #~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" #~ msgstr "(tato nastavení budou použita až při další aktualizaci)" #~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" #~ msgstr "Prodleva mezi články (desetiny sekundy):" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" #~ msgstr "Ukazovat další informace (Čas, autor, komentář)" #~ msgid "Show topic images" #~ msgstr "Ukazovat obrázky pro témata" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Články" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: funkce gnome_property_box_new() selhala.\n" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Vertikální krok sloupců (kB)" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Jméno zařízení (např.: ppp0 nebo eth0)" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Sloupce přenosu" #~ msgid "Network Traffic" #~ msgstr "Síťový přenos" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /" #~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Tento aplet je šířen pod Obecnou veřejnou licencí GNU. Aplet zobrazuje " #~ "tok\n" #~ "dat přes síťové zařízení a vyžaduje soubor /proc/net/ip_acct obsahující \n" #~ "informace o daném zařízení." #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "Aplet pro zobrazení zatížení sítě" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "V apletu Netload se vyskytla chyba:" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Chyba v apletu netload" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Zatížení odkládacího prostoru" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Využití paměti" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Použito" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Volno" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Bufery" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systém" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinnost" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Šířka:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Rychlost:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Výška:" #~ msgid "Load Graph" #~ msgstr "Graf zátěže" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Zátěž CPU" #~ msgid "Use ISDN" #~ msgstr "Použít ISDN" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Ověřit vlastníka uzamykacího souboru" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Uzamykací soubor modemu:" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Ukazovat rychlost a donu připojení" #~ msgid "Confirm connection" #~ msgstr "Potvrďte připojení" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Odpojovací přikaz:" #~ msgid "Connect command:" #~ msgstr "Připojovací příkaz:" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Aktualizací za sekundu" #~ msgid "Modem Lights Settings" #~ msgstr "Nastavení 'Modemových světel'" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "nepřipojeno" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Chcete se připojit?" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Právě jste připojen(a).\n" #~ "Chcete se odpojit ?" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left " #~ "are RX and TX" #~ msgstr "" #~ "Distribuovábo pod Obecnou veřejnou licencí GNU\n" #~ "Aplet ukazuje stav modemu a vytáčí připojení. Světla v pořadí shora a " #~ "zleva jsou RX a TX" # 'Modemová světla' je úmyslně... #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Aplet 'Modemová světla'" #~ msgid "Run gmix..." #~ msgstr "Spustit gmix..." #~ msgid "Main Volume and Mute" #~ msgstr "Hlavní hlasitost a umlčení" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "varování: tato verze programu gmix byla kompilována s jinou verzí " #~ "souuboru\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makra" #~ msgid " Macro %.2d:" #~ msgstr " Makro %.2d:" #~ msgid "Prefix %.2d:" #~ msgstr "Prefix %.2d:" #~ msgid "Command line foreground:" #~ msgstr "Barva popředí příkazové řádky" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" #~ "to make a change of the size visible." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Někdy je aplet třeba po panelu přesunout,\n" #~ "aby se změny velikosti uplatnily." #~ msgid "Command line height:" #~ msgstr "Výška příkazové řádky" #~ msgid "Applet width:" #~ msgstr "Šířka apletu" #~ msgid "Show time" #~ msgstr "Ukazovat čas" #~ msgid "Mini-Commander Properties" #~ msgstr "Vlastnost apletu Mini-Commander" #~ msgid "saving prefs..." #~ msgstr "ukládání nastavení..." #~ msgid "clock off" #~ msgstr "hodiny vypnuty" #~ msgid "date on" #~ msgstr "datum zobrazen" #~ msgid "time on" #~ msgstr "čas zobrazen" #~ msgid "time & date on" #~ msgstr "datum a čas zobrazen" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Prohlížeč" #~ msgid "orient. changed" #~ msgstr "orientace změněna" #~ msgid "%d. %b" #~ msgstr "%e. %b" #~ msgid "%H:%M - %d. %b" #~ msgstr "%H:%M - %e. %b" #~ msgid "child exited" #~ msgstr "potomek skončil" #~ msgid "fork error" #~ msgstr "chyba volání fork()" #~ msgid "Command history" #~ msgstr "Historie příkazů" #~ msgid "history list empty" #~ msgstr "seznam historie prázdný" #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "konec historie" #~ msgid "not found" #~ msgstr "nenalezeno" #~ msgid "completed" #~ msgstr "doplněno" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "neexistuje /bin/sh" #~ msgid "completing..." #~ msgstr "doplňování..." #~ msgid "not unique" #~ msgstr "není unikátní" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " #~ "clock.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Tento aplet GNOME přidává do panelu možnost použít příkazovou řádku. " #~ "Nabízí\n" #~ "doplňování příazů, historii, konfigurovatelné makra a volitelně hodiny.\n" #~ "\n" #~ "Tento program je volný software; je možné ho distribuovat a/nebo " #~ "modifikovat\n" #~ "pod ustanoveními Obecné veřejné licence GNU a to buď verze 2 této " #~ "licence\n" #~ "nebo (podle vaší volby) jakékoli verze pozdější." #~ msgid "Mini-Commander Applet" #~ msgstr "Aplet Mini-Commander" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n" #~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #~ msgstr "" #~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n" #~ "Zobrazuje binárně kódované desítkové číslice\n" #~ "zobrazující čas. Další na http://snoopy.net/~jon/jbc/." #~ msgid "Jon's Binary Clock" #~ msgstr "Jonovy binární hodiny" #~ msgid "Nuke" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Ukázat / Skrýt" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Gnome Pager Error" #~ msgstr "Chyba zobrazení ploch" #~ msgid "Number of vertical columns of tasks" #~ msgstr "Počet vertikálních sloupců úloh" #~ msgid "Number of rows of horizontal tasks" #~ msgstr "Počet horizontálních řádků úloh" #~ msgid "Maximum width of vertical task list" #~ msgstr "Maximální šířka vertikálního seznamu úloh" #~ msgid "Tasklist always maximum size" #~ msgstr "Seznam úloh vždy maximální velikosti" #~ msgid "Show minimized tasks only" #~ msgstr "Pouze minimalizované úlohy" #~ msgid "Show normal tasks only" #~ msgstr "Pouze normální úlohy" #~ msgid "Show button icons" #~ msgstr "Ukazovat na tlačítkách ikonky" #~ msgid "Show task list" #~ msgstr "Ukazovat seznam úloh" #~ msgid "Height of large pagers" #~ msgstr "Výška velkých ikon ploch" #~ msgid "Width of large pagers" #~ msgstr "Šířka velkých ikon ploch" #~ msgid "Height of small pagers" #~ msgstr "Výška malých ikon ploch" #~ msgid "Width of small pagers" #~ msgstr "Šířka malých ikon ploch" #~ msgid "Use small pagers" #~ msgstr "Použít malé ikony ploch" #~ msgid "Place pagers after tasklist" #~ msgstr "Zobrazit plochy za seznamem úloh" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Měnic ploch" #~ msgid "Gnome Pager Settings" #~ msgstr "Nastavení měniče ploch" #~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" #~ msgstr "Měnič ploch pro window manažery odpovídající požadavkům GNOME" #~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, " #~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc." #~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So " #~ "long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." #~ msgstr "" #~ "Tento aplet přepíná mezi klávesnicemi. Nic víc. Používá buď setxkbmap nebo xmodmap. Hlavní stránka tohoto apletu je dočasně přesunuta na http://lsc.kva.hu/gkb/. Prosím, pošlete mi vlajku vašho státu, pokud již není obsažena, ve velikosti 60×40 pixelů, umístím ji do CVS.\n" #~ "Poděkování pro Balazse Nagyho (Kevin) za malou pomoc." #~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgid "1.0.1" #~ msgstr "1.0.1" #~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet" #~ msgstr "Aplet klávesnice pro GNOME" #~ msgid "Xmodmap" #~ msgstr "Xmodmap" #~ msgid "Xkb" #~ msgstr "Xkb" #~ msgid "Flag Two" #~ msgstr "Druhá vlajka" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "Nastavení GKB" #~ msgid "s" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Ukazovat datum" #~ msgid "Fvwm Pager Settings" #~ msgstr "Nastavení zobrazení ploch Fvwm" #~ msgid "Inactive Desktop Color" #~ msgstr "Barva neaktivní plochy" #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Barva aktivní plochy" #~ msgid "Inactive Window Color" #~ msgstr "Barva neaktivního okna" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Barva aktivního okna" #~ msgid "About\t" #~ msgstr "O programu\t" #~ msgid "Fvwm Pager Applet" #~ msgstr "Zobrazení ploch pro Fvwm" #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Zamíchat" #~ msgid "Can't create fifteen applet!" #~ msgstr "Aplet \"Patnáct\" nelze vytvořit!" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome " #~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" #~ "Hra \"Patnáct\" Sama Lloyda, nyní ve vašem panelu desktopu Gnome. \n" #~ "Garantuje snižování produktivity práce." #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Patnáct posunujících se čtverečků" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Vyhrál(a) jste!" #~ msgid "This does nothing useful" #~ msgstr "Neprovádí nic užitečného" #~ msgid "Esound MAnager Applet" #~ msgstr "Aplet pro řízení esd" #~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgid "Use automount friendly status test" #~ msgstr "Použí test odpovídající programu automount" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Připojovací adresář:" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hard Disk" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Jednotka Zip" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Cdrom" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Obnovit každých (sekund):" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Nastavení připojovače disků" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunout" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Příkaz na připojení selhal.\n" #~ "\"" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" oznámeno:\n" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " není připojen" #~ msgid " mounted" #~ msgstr " připojen" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives.." #~ msgstr "" #~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n" #~ "Připojuje a odpojuje disky..." #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Aplet připojování disků" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Obnovovací frekvence" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Výška apletu" #~ msgid "Backgroundcolor" #~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Barva textu" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Volný diskový prostor" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Použitý diskový prostor" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Souborové systémy" #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "" #~ "Zajímavý aplet na vytáčení PPP spojení, jak to že neexistoval dřive !?" #~ msgid "PPP Dialer Applet" #~ msgstr "Aplet vytáčení PPP" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Theme file (directory):" #~ msgstr "Soubor téma (adresář):" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" #~ msgstr "Velikost pošty, při které je schránka označena jako plná (KB):" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "" #~ "Blikat, pokud čeká nějaká nepřečtená e-pošta. Tedy nikoli jen při " #~ "doručení." #~ msgid "When clicked, run:" #~ msgstr "Při kliku myší pustit:" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgstr "Zobrazit čas relativně ke GMT (Greenwichský čas):" #~ msgid "ClockMail Settings" #~ msgstr "Nastavení pro ClockMail" #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Témata:" #~ msgid "None (default)" #~ msgstr "Žádné (standard)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" #~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n" #~ "Základní aplet digitálních hodin s datem v balónovém tipu. Volitelné " #~ "zobrazení\n" #~ "12/24 hodin. Blikání může být pro jakýkoli nepřečtený mail nebo krátce, " #~ "jen\n" #~ "když přijde pošta." #~ msgid "(C) 1999" #~ msgstr "(C) 1999" #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Aplet hodin a sledování došlé e-pošty" #~ msgid "John Ellis " #~ msgstr "John Ellis " #~ msgid "%d.%d.%d" #~ msgstr "%d.%d.%d" #~ msgid "" #~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Aplet pro panel Gnome sloužící k výběru znaků, které není možno zadat z " #~ "klávesnice. Distribováno pod Obecnou Veřejnou licencí GNU." #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright (C) 1998" #~ msgid "0.03" #~ msgstr "0.03" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Výběr znaku" #~ msgid "Run gtcd..." #~ msgstr "Spustit gtcd..." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "" #~ "Šetření energií (APM) není povoleno. Nelze zjistit informace o bateriích." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "Na /dev/apm selhalo volání ioctl." #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Nelze otevřít /dev/apm; nelze získat data." #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít /proc/apm! Ujistěte se, že je podpora APM zakompilována v " #~ "kernelu.\n" #~ msgid "Enable Full-Charge Notification" #~ msgstr "Oznámovat plné nabití" #~ msgid "Warn if the battery charge dips below:" #~ msgstr "Varování při vybití baterie pod:" #~ msgid "Enable Low Battery Warning" #~ msgstr "Varování při vybitém akumulátoru" #~ msgid "Battery Charge Messages" #~ msgstr "Zprávy o nabíjení akumulátoru" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Zprava doleva" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Zleva doprava" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Směr kreslení grafu:" #~ msgid "Graph Tick Color:" #~ msgstr "Barva přírůstku grafu:" #~ msgid "Graph Battery Low Color:" #~ msgstr "Barva téměř vybité baterie:" #~ msgid "Low Battery Color:" #~ msgstr "Barva při téměř vybitého akumulátoru:" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "Barva baterie, pokud není připojení k 220V:" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "Barva baterie při připojení k 220V:" #~ msgid "Applet Mode:" #~ msgstr "Režim apletu:" #~ msgid "Low Charge Threshold:" #~ msgstr "Nejistota nenabití baterie" #~ msgid "Update Interval (seconds):" #~ msgstr "Interval obnovování (sekundy):" #~ msgid "Applet Width:" #~ msgstr "Šířka apletu" #~ msgid "Applet Height:" #~ msgstr "Výška apletu" #~ msgid "Battery Monitor Settings" #~ msgstr "Nastavení monitoru baterií" #~ msgid "Could not allocate space for graph values" #~ msgstr "Nelze alokovat místo pro hodnoty grafu" #~ msgid "" #~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " #~ "change display modes." #~ msgstr "" #~ "Tento aplet monitoruje stav baterií vašeho laptopu. Klik na něj změní " #~ "režim zobrazování." #~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr " (C) 1997-1998 Free Software Foundation" #~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" #~ msgstr "Applet pro sledování stavu baterií pro desktop GNOME" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Interní chyba: chybný mód ve funkci 'battery_set_mode'" #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "Baterie jsou plně nabity." #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" #~ "Chyba při získání informací o stavu baterií. Ujistěte se, že Váš kernel " #~ "byl sestaven s podporou APM." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Časová zóna" #~ msgid "Blinking elements in clock" #~ msgstr "Blikající elementy" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Zobrazovat čas ve 12-ti hodinovém formátu" #~ msgid "Clock Theme" #~ msgstr "Téma hodin" #~ msgid "My Title" #~ msgstr "Můj titulek" #~ msgid "" #~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" #~ msgstr "Protože jste uživatel 'root', chete nyní nastavit časovou zónu ?" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" #~ msgstr "Kdo že řekl, že je NeXT mrtvý ?!" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" #~ msgid "ASClock" #~ msgstr "ASClock" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." #~ msgstr "Analogové hodiny podobné hodinám v panelu CDE." #~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation" #~ msgid "Ińigo Serna " #~ msgstr "Inigo Serna " #~ msgid "Show seconds needle" #~ msgstr "Zobrazovat sekundovou ručičku" #~ msgid "Second needle color" #~ msgstr "Barva sekundové ručičky" #~ msgid "Minute needle color" #~ msgstr "Barva minutové ručičky" #~ msgid "Hour needle color" #~ msgstr "Barva hodinové ručičky"