# Czech translation of Galeon. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Original translation Petr Cech (Petr Čech), 2000. # Updated by Stanislav Brabec , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-08 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-08 14:22+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1 msgid "Galeon automation" msgstr "Automatizace Galeonu" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Galeon Nautilus view" msgstr "Pohled Galeonu pro Nautilus" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Galeon Nautilus view factory" msgstr "Generátor pohledů Galeonu pro Nautilus" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Galeon content view component" msgstr "Galeon komponenta pro prohlížení obsahu" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Galeon content view component's factory" msgstr "Generátor komponent Galeonu pro prohlížení obsahu" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page (Galeon)" msgstr "Zobrazit jako webovou stránku (Galeon)" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page (Galeon)" msgstr "Webová stránka (Galeon)" #: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer (Galeon)" msgstr "Prohlížeč webových stránek (Galeon)" #: galeon.desktop.in.h:1 sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ui/galeon.glade.h:54 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: galeon.desktop.in.h:2 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Webový prohlížeč Galeon" #: sounds/galeon.soundlist.in.h:2 msgid "URL Clicked" msgstr "Kliknuto na URL" #: src/bookmarks.c:205 #, c-format msgid "" "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " "version\n" "of Galeon.\n" "\n" "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " "interoperatibility.\n" "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched for " "backup.\n" "\n" "Please, report any problems." msgstr "" "Ve vašem adresáři ~/%s se nachází soubor bookmarks.xml, ale ne bookmarks." "xbel.\n" "To pravděpodobně znamená, že poprvé spouštíte verzi Galeonu novější než " "1.0.\n" "\n" "Formát záložek byl změněn na snadněji přenositelný XBEL.\n" "Vaše staré záložky budou nyní načteny a ponechány beze změny jako záloha.\n" "\n" "Prosím, oznamte jakékoliv problémy." #: src/bookmarks.c:259 src/prefs-dialog.c:1192 ui/bookmarks.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks.c:490 src/bookmarks.c:496 msgid "Unable to save bookmark file." msgstr "Nelze zapsat soubor záložek." #: src/bookmarks.c:1147 src/xbel.c:632 msgid "Untitled folder" msgstr "Složka bez názvu" #: src/bookmarks.c:1208 msgid "Please name the bookmark." msgstr "Pojmenujte prosím záložku." #: src/bookmarks.c:1210 ui/bookmarks.glade.h:3 msgid "Bookmark Name" msgstr "Jméno záložky" #: src/bookmarks.c:1215 msgid "Please name the folder." msgstr "Prosím pojmenujte složku." #: src/bookmarks.c:1217 msgid "Folder Name" msgstr "Jméno složky" #: src/bookmarks.c:2077 msgid "Alias Error" msgstr "Chyba přezdívky" #: src/bookmarks.c:2078 msgid "" "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " "pointed to an invalid bookmark" msgstr "" "Během čtení / vkládání záložek došlo k chybě. Byla zde přezdívka, která " "ukazovala do neplatné záložky" #: src/bookmarks_editor.c:402 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/bookmarks_editor.c:409 src/galeon-main.c:105 ui/bookmarks.glade.h:43 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bookmarks_editor.c:1021 src/bookmarks_editor.c:1196 src/menubar.c:608 #: ui/galeon-ui.xml.h:53 ui/galeon.glade.h:181 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:7 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. File #: src/bookmarks_editor.c:1022 src/menubar.c:44 ui/galeon-ui.xml.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: src/bookmarks_editor.c:1023 msgid "_Revert" msgstr "Na_vrátit" #: src/bookmarks_editor.c:1024 msgid "_Save" msgstr "Zap_sat" #: src/bookmarks_editor.c:1025 src/menubar.c:101 ui/galeon-ui.xml.h:49 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/bookmarks_editor.c:1026 src/bookmarks_editor.c:1197 src/menubar.c:609 #: ui/galeon-ui.xml.h:52 ui/galeon.glade.h:178 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:6 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #. Edit #: src/bookmarks_editor.c:1027 src/bookmarks_editor.c:1212 src/menubar.c:47 msgid "C_ut" msgstr "Vyjmo_ut" #: src/bookmarks_editor.c:1028 src/bookmarks_editor.c:1215 src/menubar.c:48 #: ui/galeon-ui.xml.h:51 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/bookmarks_editor.c:1029 src/bookmarks_editor.c:1218 src/menubar.c:49 #: ui/galeon-ui.xml.h:59 msgid "_Paste" msgstr "Vlož_it" #: src/bookmarks_editor.c:1030 src/bookmarks_editor.c:1198 src/menubar.c:610 #: ui/galeon-ui.xml.h:65 ui/galeon.glade.h:220 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: src/bookmarks_editor.c:1041 msgid "New _item" msgstr "_Nová položka" #: src/bookmarks_editor.c:1045 msgid "New _separator" msgstr "Nový oddě_lovač" #: src/bookmarks_editor.c:1050 msgid "New _folder" msgstr "Nová slož_ka" #: src/bookmarks_editor.c:1054 msgid "New _alias" msgstr "Nová _přezdívka" #: src/bookmarks_editor.c:1058 msgid "New a_utobookmarks folder" msgstr "Nová složka a_utomatických záložek" #: src/bookmarks_editor.c:1065 msgid "_Import bookmarks..." msgstr "_Importovat záložky..." #: src/bookmarks_editor.c:1082 msgid "_One Level" msgstr "_Jedna úroveň" #: src/bookmarks_editor.c:1086 msgid "_Recursively" msgstr "_Rekurzivně" #: src/bookmarks_editor.c:1091 msgid "One _Level (folders first)" msgstr "J_edna úroveň (nejdřív adresáře)" #: src/bookmarks_editor.c:1095 msgid "Recursively (_folders first)" msgstr "Rekurzivně (nejdřív _adresáře)" #: src/bookmarks_editor.c:1108 src/bookmarks_editor.c:1221 #: src/bookmarks_menus.c:541 msgid "_Remove bookmark" msgstr "O_dstranit záložku" #: src/bookmarks_editor.c:1113 msgid "_Go to bookmark target" msgstr "Jít na cíl _záložky" #: src/bookmarks_editor.c:1117 src/bookmarks_menus.c:506 msgid "_Set as default folder" msgstr "N_astavit jako implicitní složku" #: src/bookmarks_editor.c:1122 msgid "Move _up" msgstr "Po_sunout výš" #: src/bookmarks_editor.c:1126 msgid "Move _down" msgstr "Posunout _níž" #: src/bookmarks_editor.c:1130 msgid "Fetch bookmark _icon" msgstr "Stáhnout i_konu záložky" #: src/bookmarks_editor.c:1135 msgid "Add alias for r_oot bookmark" msgstr "Přida_t přezdívku pro kořenovou záložku" #: src/bookmarks_editor.c:1140 msgid "Sort fold_er" msgstr "S_etřídit složku" #: src/bookmarks_editor.c:1143 msgid "_Find bookmarks..." msgstr "_Nalézt záložky..." #: src/bookmarks_editor.c:1151 msgid "_Show editing controls" msgstr "Zobrazit _ovladače editace" #: src/bookmarks_editor.c:1156 msgid "_Expand all categories" msgstr "Rozbalit _všechny kategorie" #: src/bookmarks_editor.c:1160 msgid "_Collapse all categories" msgstr "_Sbalit všechny kategorie" #: src/bookmarks_editor.c:1173 msgid "Show only _this folder" msgstr "Zobrazit pouze _tuto složku" #: src/bookmarks_editor.c:1177 msgid "Show _all bookmarks" msgstr "_Zobrazit všechny záložky" #: src/bookmarks_editor.c:1182 msgid "_Dock" msgstr "Do _doku" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:716 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automatické záložky" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:746 ui/bookmarks.glade.h:37 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1584 src/context.c:1162 src/context.c:1185 #: src/js_console.c:724 msgid "_Icons only" msgstr "Pouze _ikony" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1589 src/context.c:1156 #: src/js_console.c:729 msgid "_Text only" msgstr "Pouze _text" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1594 src/context.c:1150 src/context.c:1180 #: src/js_console.c:734 msgid "Text _under icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1617 src/context.c:83 #: src/element_props.c:293 src/page_info.c:501 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1629 msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" msgstr "Záložky nelze zapsat do zadaného souboru!" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1644 msgid "Load from..." msgstr "Načíst z..." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1649 #, c-format msgid "" "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vaše současná sada záložek bude přepsaná obsahem %s.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1665 src/bookmarks_editor_callbacks.c:1708 msgid "" "Couldn't load any bookmark from that file.\n" "Make sure that it is in the correct file format." msgstr "" "Z tohoto souboru nelze načíst žádnou záložku.\n" "Ujistěte se, zda je ve správném formátu." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1688 msgid "Import from..." msgstr "Importovat z..." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1693 #, c-format msgid "" "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vaše současná sada záložek bude spojena s obsahem %s.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/bookmarks_editor_dnd.c:492 src/bookmarks_menus_callbacks.c:305 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/bookmarks_io_netscape.c:62 msgid "Netscape's bookmarks format" msgstr "Formát záložek pro Netscape" #: src/bookmarks_io_netscape.c:71 msgid "Mozilla's bookmarks format" msgstr "Formát záložek pro Mozillu" #: src/bookmarks_io_own_format.c:65 msgid "Galeon's old bookmarks format" msgstr "Starý formát záložek pro Galeon" #: src/bookmarks_menus.c:420 msgid "_Folder actions" msgstr "Akc_e se složkami" #: src/bookmarks_menus.c:431 src/bookmarks_menus.c:537 msgid "_Edit..." msgstr "Úp_ravy..." #: src/bookmarks_menus.c:434 msgid "_Remove bookmark folder" msgstr "O_dstranit složku záložek" #: src/bookmarks_menus.c:462 msgid "Add _bookmark here" msgstr "_Přidat záložku sem" #: src/bookmarks_menus.c:466 msgid "Add _folder here" msgstr "Přidat _složku sem" #: src/bookmarks_menus.c:471 msgid "_Open whole folder in tabs" msgstr "_Otevřít celou složku ve složkách notesu" #: src/bookmarks_menus.c:484 msgid "Open whole folder in _windows" msgstr "Otevřít celou složku v o_knech" #: src/bookmarks_menus.c:498 msgid "Open folder in My _Portal" msgstr "Otevřít složku v _Mém portálu" #: src/bookmarks_menus.c:502 ui/bookmarks.glade.h:50 msgid "_Show as toolbar" msgstr "Z_obrazovat jako nástrojovou lištu" #: src/bookmarks_menus.c:512 msgid "Regenerate _autobookmarks" msgstr "Přegenerovat _automatické záložky" #: src/bookmarks_menus.c:518 msgid "Save folder as..." msgstr "Uložit složku jako..." #: src/bookmarks_menus.c:522 msgid "Insert bookmarks here..." msgstr "Vložit záložky sem..." #: src/bookmarks_menus.c:552 src/element_props.c:289 #: src/history_callbacks.c:144 src/misc_callbacks.c:359 src/page_info.c:497 msgid "Open in a new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: src/bookmarks_menus.c:556 src/element_props.c:291 #: src/history_callbacks.c:147 src/misc_callbacks.c:361 src/page_info.c:499 msgid "Open in a new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/bookmarks_menus.c:560 src/context.c:67 src/history_callbacks.c:153 #: src/misc_callbacks.c:365 msgid "Copy link location" msgstr "Zkopírovat adresu odkazu" #: src/bookmarks_menus.c:564 msgid "Save bookmark as..." msgstr "Zapsat záložku jako..." #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:527 msgid "Select the destination filename" msgstr "Zvolte cílové jméno souboru" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:566 msgid "Select the file to open" msgstr "Zvolte soubor k otevření" #: src/bookmarks_toolbars.c:732 msgid "Click to (un)fold" msgstr "Kliknutím rozbalíte/zabalíte" #: src/bookmarks_toolbars.c:917 src/bookmarks_toolbars.c:1011 msgid "Hide toolbar" msgstr "Schovat lištu" #: src/bookmarks_toolbars.c:979 msgid "_Resize entry..." msgstr "_Změna velikosti..." #: src/bookmarks_toolbars.c:985 msgid "_Fold bookmark" msgstr "Za_balit záložku" #: src/bookmarks_toolbars.c:992 msgid "_Unfold bookmark" msgstr "Roz_balit záložku" #: src/bookmarks_toolbars.c:999 msgid "_Clear history" msgstr "Vyprázdnit _historii" #. common menus #. are these still needed? do we need to make them all like this? #: src/context.c:59 src/toolbar.c:327 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/context.c:60 src/toolbar.c:331 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/context.c:61 ui/bookmarks.glade.h:45 msgid "Up" msgstr "Výš" #: src/context.c:62 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: src/context.c:63 msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: src/context.c:64 msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/context.c:65 src/history_callbacks.c:150 src/misc_callbacks.c:363 msgid "Download link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: src/context.c:66 src/element_props.c:295 src/page_info.c:503 msgid "Copy location" msgstr "Zkopírovat adresu" #: src/context.c:68 msgid "Copy email address" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu" #: src/context.c:69 src/element_props.c:297 src/history_callbacks.c:156 #: src/misc_callbacks.c:367 src/page_info.c:505 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/context.c:70 msgid "Open image in new window" msgstr "Otevřít obrázek v novém okně" #: src/context.c:71 msgid "Open image in new tab" msgstr "Otevřít obrázek v nové kartě" #: src/context.c:72 msgid "Save image as..." msgstr "Zapsat obrázek jako..." #: src/context.c:73 msgid "Use image as background" msgstr "Použít obrázek jako pozadí" #: src/context.c:74 msgid "Copy image location" msgstr "Zkopírovat adresu obrázku" #: src/context.c:75 msgid "Open frame in window" msgstr "Otevřít rám v okně" #: src/context.c:76 msgid "Open frame in new window" msgstr "Otevřít rám v novém okně" #: src/context.c:77 msgid "Open frame in new tab" msgstr "Otevřít rám v nové kartě" #: src/context.c:78 msgid "Reload frame" msgstr "Obnovit rám" #: src/context.c:79 msgid "Copy frame location" msgstr "Zkopírovat adresu rámu" #: src/context.c:80 msgid "Add bookmark for frame" msgstr "Přidat záložku pro rám" #: src/context.c:81 msgid "View page info" msgstr "Zobrazit informace o stránce" #: src/context.c:82 msgid "View source" msgstr "Zobrazit zdrojový kód" #: src/context.c:84 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/context.c:85 src/js_console.c:838 ui/preferences.glade.h:183 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazovat menu" #: src/context.c:86 msgid "Save background as..." msgstr "Zapsat pozadí jako..." #: src/context.c:87 ui/galeon-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/context.c:88 src/js_console.c:830 ui/galeon-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/context.c:89 ui/galeon-ui.xml.h:28 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/context.c:90 src/js_console.c:833 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/context.c:91 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/context.c:94 msgid "Open in Galeon" msgstr "Otevřít v Galeonu" #: src/context.c:95 msgid "Open image in Galeon" msgstr "Otevřít obrázek v Galeonu" #: src/context.c:96 msgid "Open frame in Galeon" msgstr "Otevřít rám v Galeonu" #: src/context.c:97 msgid "Add Galeon bookmark" msgstr "Přidat v Galeonu záložku" #: src/context.c:1118 ui/preferences.glade.h:233 msgid "_Appearance" msgstr "_Vzhled" #: src/context.c:1144 src/context.c:1175 msgid "Text _beside icons" msgstr "Text _vedle ikon" #: src/context.c:1192 msgid "_Edit toolbar..." msgstr "Úp_ravy nástrojové lišty..." #: src/context.c:1273 #, c-format msgid "Open image (%s)" msgstr "Otevřít obrázek (%s)" #: src/context.c:1301 #, c-format msgid "Block images from %s" msgstr "Blokovat obrázky z %s" #: src/context.c:1307 msgid "Block image source" msgstr "Blokovat zdroj obrázku" #: src/context.c:1315 #, c-format msgid "Allow images from %s" msgstr "Povolit obrázky z %s" #: src/context.c:1321 msgid "Allow image source" msgstr "Povolit zdroj obrázku" #: src/downloader.c:87 msgid "Choose destination folder" msgstr "Zvolte cílový adresář" #: src/downloader.c:202 msgid "Galeon Downloader" msgstr "Stahování Galeonu" #: src/downloader.c:256 msgid "Failed to execute download command." msgstr "Vykonání stahovacího příkazu selhalo." #: src/downloader.c:315 msgid "" "Failed to communicate with GTM.\n" "\n" "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" msgstr "" "Komunikace s GTM selhala.\n" "\n" "Zkontrolujte, je-li korektně nainstalovaný. Stáhnete jej z:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" #: src/galeon-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" msgstr "Otevře novou kartu v existujícím okně Galeonu" #: src/galeon-main.c:81 msgid "Open a new window in an existing Galeon process" msgstr "Otevře nové okno v existujícím procesu Galeonu" #: src/galeon-main.c:84 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" msgstr "Během otvírání v existujícím procesu programu Galeon nevyzvedne okno" #: src/galeon-main.c:87 msgid "Run Galeon in full screen mode" msgstr "Spustí Galeon v celoobrazovkovém režimu" #: src/galeon-main.c:90 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" msgstr "Pokusí se načíst URL v existujícím okně" #: src/galeon-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst zadaný soubor se sezením" #: src/galeon-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/galeon-main.c:96 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Galeon instances" msgstr "" "Neotevře žádné okno; místo toho pracuje jako server pro rychlé spouštění " "nových instancí Galeonu" #: src/galeon-main.c:100 msgid "" "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. Defaults " "to one hour, use 0 to disable." msgstr "" "Čas neaktivity (v sekundách) než se server zavře. Implicitně je jedna " "hodina, hodnotou 0 lze vypnout." #: src/galeon-main.c:102 msgid "TIME" msgstr "ČAS" #: src/galeon-main.c:104 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidá záložku (neotevře žádné nové okno)" #: src/galeon-main.c:107 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Vytvoří počáteční okno se zadanou geometrií.\n" "viz formát GEOMETRY v X(1)" #: src/galeon-main.c:109 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/galeon-main.c:111 msgid "Close all Galeon windows" msgstr "Zavře všechna okna programu Galeon" #: src/galeon-main.c:114 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Totéž jako --close, ale ukončí též serverový režim" #: src/galeon-main.c:131 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/galeon-main.c:304 msgid "Galeon already running, using existing process" msgstr "Galeon již běží, použije se existující proces" #: src/galeon-nautilus-view.c:315 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "název ikony pro pohled mozilly" #: src/galeon-nautilus-view.c:317 msgid "mozilla summary info" msgstr "souhrnný pohled mozilly" #: src/history_callbacks.c:157 msgid "Remove entry" msgstr "Odstranit položku" #: src/history_callbacks.c:439 src/prefs-dialog.c:1683 msgid "" "This will delete all items stored in your history.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Toto smaže všechny položky historie.\n" "Jste si jisti, že to chcete udělat?" #. this is an error, set string, color, and append #. * to the list of errors #: src/js_console.c:371 msgid "Error: " msgstr "Chyby: " #. this is an warning, set string, color, and append #. * to the list of warnings #: src/js_console.c:378 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: src/js_console.c:835 ui/galeon.glade.h:19 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: src/js_console.c:866 ui/galeon.glade.h:138 msgid "Show everything" msgstr "Zobrazovat vše" #: src/js_console.c:872 msgid "Show only errors" msgstr "Zobrazovat pouze chyby" #: src/js_console.c:878 msgid "Show only warnings" msgstr "Zobrazovat pouze varování" #: src/js_console.c:884 msgid "Show only messages" msgstr "Zobrazovat pouze zprávy" #: src/link_interfaces.c:195 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: src/link_interfaces.c:202 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/link_interfaces.c:211 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/link_interfaces.c:220 ui/galeon-ui.xml.h:8 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/link_interfaces.c:227 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: src/link_interfaces.c:234 msgid "Glossary" msgstr "Slovník" #: src/link_interfaces.c:241 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/link_interfaces.c:248 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/link_interfaces.c:255 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: src/link_interfaces.c:262 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: src/link_interfaces.c:269 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: src/link_interfaces.c:276 ui/preferences.glade.h:91 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/link_interfaces.c:283 ui/preferences.glade.h:207 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/link_interfaces.c:290 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/link_interfaces.c:297 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/link_interfaces.c:304 src/menubar.c:1188 src/stylesheets.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Fernandez' #: src/menu_callbacks.c:458 msgid "Ricardo Fernandez Pascual " msgstr "Ricardo Fernández Pascual " #. this one is supposed to be in cyrillic #: src/menu_callbacks.c:464 msgid "Yanko Kaneti " msgstr "Janko Kaneti " #. dont delete the space #: src/menu_callbacks.c:470 msgid "Graphic arts: " msgstr "Grafika: " #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) #. * for the two 'e's of Frederic #: src/menu_callbacks.c:473 msgid "Toussaint Frederic " msgstr "Toussaint Frédéric " #. FIXME this needs a list of all translators instead #: src/menu_callbacks.c:490 src/menu_callbacks.c:501 msgid "Translation:" msgstr "" "Překlad: Stanislav Brabec , Petr Čech " #. Translators: Please change the (C) to a real #. * copyright character if your character set allows it #. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that #. * has this symbol). #: src/menu_callbacks.c:515 msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" msgstr "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" #: src/menu_callbacks.c:516 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Prohlížeč pro GNOME založený na projektu Mozilla" #: src/menu_callbacks.c:693 #, no-c-format msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" msgstr "?Subject=Zajímavý%20odkaz" #: src/menu_callbacks.c:1284 msgid "Save session as..." msgstr "Uložit sezení jako..." #: src/menu_callbacks.c:1305 msgid "Open session..." msgstr "Otevřít sezení..." #: src/menubar.c:44 ui/galeon-ui.xml.h:25 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/menubar.c:45 msgid "E_xit" msgstr "_Konec" #: src/menubar.c:45 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončit program" #: src/menubar.c:47 ui/galeon-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/menubar.c:48 ui/galeon-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/menubar.c:49 ui/galeon-ui.xml.h:29 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #. Settings #: src/menubar.c:51 msgid "_Preferences..." msgstr "_Nastavení..." #: src/menubar.c:51 ui/galeon-ui.xml.h:7 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurace aplikace" #. Help #: src/menubar.c:53 ui/galeon-ui.xml.h:48 msgid "_About..." msgstr "O _programu..." #: src/menubar.c:53 ui/galeon-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: src/menubar.c:60 msgid "_New window" msgstr "_Nové okno" #: src/menubar.c:60 msgid "Create a new window" msgstr "Vytvořit nové okno" #: src/menubar.c:64 msgid "New _tab" msgstr "Nová _karta" #: src/menubar.c:64 msgid "Create a new tab" msgstr "Vytvořit novou kartu" #: src/menubar.c:69 msgid "Open _URL..." msgstr "Otevřít U_RL..." #: src/menubar.c:69 msgid "Open a URL" msgstr "Otevřít URL" #: src/menubar.c:73 msgid "Save _as..." msgstr "Uložit _jako..." #: src/menubar.c:74 msgid "Save the current page" msgstr "Zapsat aktuální stranu" #: src/menubar.c:78 msgid "Send link to..." msgstr "Odeslat odkaz..." #: src/menubar.c:79 msgid "Send the current URL by email" msgstr "Zapsat aktuální URL e-mailem" #: src/menubar.c:83 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:9 msgid "_Print..." msgstr "_Tisknout..." #: src/menubar.c:83 msgid "Print the current page" msgstr "Tisknout aktuální stranu" #: src/menubar.c:88 msgid "Sa_ve session as..." msgstr "U_ložit sezení jako..." #: src/menubar.c:89 msgid "Save the current session to a file" msgstr "Zapsat aktuální sezení do souboru" #: src/menubar.c:92 msgid "Op_en session..." msgstr "Ot_evřít sezení..." #: src/menubar.c:93 msgid "Restore a previous session from a file" msgstr "Obnovit dříve uložené sezení ze souboru" #: src/menubar.c:96 msgid "Recent sessions" msgstr "Dosavadní sezení" #: src/menubar.c:97 msgid "Restore a recently-opened or -saved session" msgstr "Obnovit dříve otevřené nebo zapsané sezení" #: src/menubar.c:102 msgid "Close the current tab or window" msgstr "Zavřít aktuální kartu nebo okno" #: src/menubar.c:106 msgid "Exit with _session" msgstr "Kone_c sezení" #: src/menubar.c:107 msgid "Exit the program, saving the current session" msgstr "Ukončit program a uložit aktuální sezení" #: src/menubar.c:123 ui/galeon-ui.xml.h:54 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:8 msgid "_Find..." msgstr "_Najít..." #: src/menubar.c:124 msgid "Search for a word or phrase in the current page" msgstr "Vyhledat na aktuální straně slovo nebo frázi" #: src/menubar.c:128 msgid "Find _next" msgstr "Najít _text" #: src/menubar.c:129 msgid "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page" msgstr "Vyhledat další výskyt slova nebo fráze na aktuální straně" #: src/menubar.c:133 msgid "Find pre_vious" msgstr "Nalézt _předchozí" #: src/menubar.c:134 msgid "" "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page" msgstr "Vyhledat předchozí výskyt slova nebo fráze na aktuální straně" #: src/menubar.c:141 ui/galeon.glade.h:213 msgid "_Select all" msgstr "_Vybrat vše" #: src/menubar.c:142 msgid "Select all text in the current page" msgstr "Vybrat vše na aktuální stránce" #: src/menubar.c:152 msgid "_In" msgstr "Zvětš_it" #: src/menubar.c:152 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/menubar.c:157 #, no-c-format msgid "_100%" msgstr "_100%" #: src/menubar.c:157 #, c-format msgid "Reset zoom level to 100%" msgstr "Navrátí zvětšení na 100%" #: src/menubar.c:161 msgid "_Out" msgstr "Z_menšit" #: src/menubar.c:161 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/menubar.c:170 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu lišta" #: src/menubar.c:171 msgid "Toggle menubar visibility" msgstr "Přepnout viditelnost menu" #: src/menubar.c:175 ui/galeon-ui.xml.h:63 msgid "_Toolbar" msgstr "Nás_troje" #: src/menubar.c:176 msgid "Toggle toolbar visibility" msgstr "Přepnout viditelnost nástrojové lišty" #: src/menubar.c:180 msgid "_Bookmarks toolbars" msgstr "_Lišty záložek" #: src/menubar.c:181 msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" msgstr "Přepnout viditelnost nástrojových lišt záložek" #: src/menubar.c:185 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: src/menubar.c:186 msgid "Toggle statusbar visiblity" msgstr "Přepnout viditelnost stavové lišty" #: src/menubar.c:190 msgid "_Full screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/menubar.c:191 msgid "Toggle full screen mode" msgstr "Přepnout celoobrazovkový režim" #: src/menubar.c:196 msgid "_Zoom" msgstr "Z_většení" #: src/menubar.c:197 msgid "Use a different font size" msgstr "Použít odlišnou velikost písma" #: src/menubar.c:201 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: src/menubar.c:202 msgid "Use a different character encoding" msgstr "Použít odlišné kódování" #: src/menubar.c:206 msgid "St_ylesheet" msgstr "Specifikace st_ylu" #: src/menubar.c:207 msgid "Specify stylesheet settings for the current page" msgstr "Zadání specifikace stylu pro aktuální stránku" #: src/menubar.c:212 msgid "Page i_nformation..." msgstr "I_nformace o stránce..." #: src/menubar.c:213 msgid "Show information about the current site" msgstr "Zobrazit informaci o stránce" #: src/menubar.c:217 msgid "_Page source" msgstr "_Zdrojový kód" #: src/menubar.c:218 msgid "View the source code of the current page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód aktuální stránky" #: src/menubar.c:227 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: src/menubar.c:228 msgid "Move the current tab to a new window" msgstr "Přesunout aktuální kartu do nového okna" #: src/menubar.c:232 msgid "_Move tab to another window" msgstr "Př_esunout složku do jiného okna" #: src/menubar.c:233 msgid "Move the current tab to a different window" msgstr "Přesunout aktuální kartu do jiného okna" #: src/menubar.c:238 msgid "_Previous tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/menubar.c:239 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: src/menubar.c:243 msgid "_Next tab" msgstr "_Následující karta" #: src/menubar.c:244 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: src/menubar.c:249 msgid "Move tab _left / up" msgstr "Posunout kartu do_leva / nahoru" #: src/menubar.c:250 msgid "Move the current tab left / up" msgstr "Posunout aktuální kartu doleva / nahoru" #: src/menubar.c:254 msgid "Move tab _right / down" msgstr "Posunout kartu dop_rava / dolů" #: src/menubar.c:255 msgid "Move the current tab right / down" msgstr "Posunout aktuální kartu doprava / dolů" #: src/menubar.c:264 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: src/menubar.c:264 msgid "Load all images" msgstr "Stáhnout všechny obrázky" #: src/menubar.c:268 msgid "_From current server only" msgstr "_Pouze z aktuálního serveru" #: src/menubar.c:269 msgid "Load images from current server only" msgstr "Číst obrázky pouze z aktuálního serveru" #: src/menubar.c:273 src/menubar.c:299 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: src/menubar.c:273 msgid "Don't load any images" msgstr "Nenačítat obrázky" #: src/menubar.c:289 msgid "_Continuously" msgstr "_Spojitě" #: src/menubar.c:290 msgid "Animate images continuously" msgstr "Animovat obrázky trvale" #: src/menubar.c:294 msgid "_Once" msgstr "_Jednou" #: src/menubar.c:295 msgid "Animate images once through" msgstr "Přehrát animaci jen jednou" #: src/menubar.c:300 msgid "Never animate images" msgstr "Nikdy neanimovat obrázky" #: src/menubar.c:316 msgid "_Block cookies from this site" msgstr "_Blokovat koláčky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:317 msgid "Block cookies from this site" msgstr "Blokovat koláčky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:321 msgid "_Allow cookies from this site" msgstr "_Povolit koláčky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:322 msgid "Allow cookies from this site" msgstr "Povolit koláčky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:329 msgid "View _cookies..." msgstr "_Zobrazit koláčky..." #: src/menubar.c:330 msgid "View stored cookies" msgstr "Zobrazit uložené koláčky" #: src/menubar.c:334 msgid "View cookie _sites..." msgstr "Zobrazit koláčky ze _serverů..." #: src/menubar.c:335 msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" msgstr "Zobrazit servery, ze kterých budou přijímány nebo odmítány koláčky" #: src/menubar.c:345 msgid "_Block images from this site" msgstr "_Blokovat obrázky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:346 msgid "Block images from this site from being loaded" msgstr "Blokovat načtení obrázků z tohoto serveru" #: src/menubar.c:350 msgid "_Allow images from this site" msgstr "_Povolit obrázky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:351 msgid "Allow images from this site to be loaded" msgstr "Povolit načtení obrázků z tohoto serveru" #: src/menubar.c:358 msgid "_View image sites..." msgstr "Zobrazit _obrázky ze serverů..." #: src/menubar.c:359 msgid "View sites for which images will not be loaded" msgstr "Zobrazit servery, ze kterých nebudou stahovány obrázky" #: src/menubar.c:369 msgid "View _passwords..." msgstr "Zobrazit _hesla..." #: src/menubar.c:370 msgid "View stored passwords" msgstr "Zobrazit uložená hesla" #: src/menubar.c:374 msgid "View password _sites..." msgstr "Zobrazit hesla ze _serverů..." #: src/menubar.c:375 msgid "View sites for which passwords will not be stored" msgstr "Zobrazit servery, ze kterých nebudou ukládána hesla" #: src/menubar.c:384 msgid "_Disabled" msgstr "_Zakázáno" #: src/menubar.c:385 msgid "Never use proxies" msgstr "Nikdy nepoužívat proxy" #: src/menubar.c:389 msgid "_Manual" msgstr "_Ručně" #: src/menubar.c:390 msgid "Use manual proxy configuration" msgstr "Použít ruční konfiguraci proxy" #: src/menubar.c:394 msgid "_Auto" msgstr "_Automaticky" #: src/menubar.c:395 msgid "Use automatic proxy configuration" msgstr "Použít automatickou konfiguraci proxy" #: src/menubar.c:407 msgid "_Settings..." msgstr "_Předvolby..." #: src/menubar.c:408 msgid "Detailed proxy configuration" msgstr "Podrobnosti nastavení proxy" #: src/menubar.c:417 msgid "_Load images" msgstr "Stáhnout _obrázky" #: src/menubar.c:418 msgid "Control whether images are displayed" msgstr "Nastavení, zda jsou zobrazeny obrázky" #: src/menubar.c:422 msgid "A_nimate images" msgstr "_Animovat obrázky" #: src/menubar.c:423 msgid "Control whether images are animated " msgstr "Nastavení, zda jsou animovány obrázky" #: src/menubar.c:427 msgid "Pro_xy" msgstr "Pro_xy" #: src/menubar.c:428 msgid "Control how proxies should be used" msgstr "Nastavení, jak jou použity proxy" #: src/menubar.c:433 msgid "Use own _fonts" msgstr "Použít vlastní _písma" #: src/menubar.c:434 msgid "Use default fonts instead of page-requested fonts" msgstr "Použije implicitní písma místo písem předepsaných dokumentem" #: src/menubar.c:438 msgid "Use own _colors" msgstr "Použít vlastní _barvy" #: src/menubar.c:439 msgid "Use default colors instead of page-requested colors" msgstr "Použije implicitní barvy místo barev předepsaných dokumentem" #: src/menubar.c:443 msgid "Allow _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: src/menubar.c:444 msgid "Allow Java code to be executed" msgstr "Povolit spuštění Java kódu" #: src/menubar.c:448 ui/preferences.glade.h:12 msgid "Allow Java_Script" msgstr "Povolit Java_Script" #: src/menubar.c:449 msgid "Allow JavaScript code to be executed" msgstr "Povolit vykonání JavaScriptového kódu" #: src/menubar.c:453 msgid "_Allow popups" msgstr "Povolit vys_kakovací okna" #: src/menubar.c:454 msgid "Allow pages to create popup windows" msgstr "Povolit stránkám vytvářet vyskakovací okna" #: src/menubar.c:458 msgid "_Work offline" msgstr "Pracovat při o_dpojení" #: src/menubar.c:459 msgid "Load pages from the cache instead of over the network" msgstr "Načíst stránky z keše namísto ze sítě" #: src/menubar.c:469 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: src/menubar.c:470 msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku do implicitní složky" #: src/menubar.c:474 msgid "_Add bookmark to" msgstr "Přidat záložku _do" #: src/menubar.c:475 msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku do zadané složky" #: src/menubar.c:479 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "Up_ravit záložky..." #: src/menubar.c:480 msgid "Open the bookmarks editor" msgstr "Otevřít editor záložek" #: src/menubar.c:490 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/menubar.c:491 msgid "Go back in history" msgstr "Jít zpět v historii" #: src/menubar.c:495 msgid "_Forward" msgstr "_Dopředu" #: src/menubar.c:496 msgid "Go forward in history" msgstr "Jít dopředu v historii" #: src/menubar.c:500 msgid "_Up" msgstr "_Výš" #: src/menubar.c:501 msgid "Go up a level from the current location" msgstr "Jít na o úroveň výš vzhledem k této adrese" #: src/menubar.c:505 ui/preferences.glade.h:272 msgid "_Reload" msgstr "O_bnovit" #: src/menubar.c:506 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnovit aktuální stránku" #: src/menubar.c:510 msgid "H_ome page" msgstr "Do_movská stránka" #: src/menubar.c:510 msgid "Go to your home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/menubar.c:514 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/menubar.c:515 msgid "Stop the loading of the current page" msgstr "Zastavit stahování aktuální stránky" #: src/menubar.c:520 msgid "Related _links" msgstr "Vztahující se _odkazy" #: src/menubar.c:521 msgid "Open the related links menu" msgstr "Otevřít vztahující se odkazy" #: src/menubar.c:531 ui/galeon.glade.h:174 msgid "_Cookies" msgstr "_Koláčky" #: src/menubar.c:531 msgid "Cookie management" msgstr "Správa koláčků" #: src/menubar.c:535 ui/galeon.glade.h:195 msgid "_Images" msgstr "_Obrázky" #: src/menubar.c:535 msgid "Image blocking management" msgstr "Správa blokování obrázků" #: src/menubar.c:539 ui/galeon.glade.h:203 msgid "_Passwords" msgstr "H_esla" #: src/menubar.c:539 msgid "Password management" msgstr "Správa hesel" #: src/menubar.c:544 msgid "_History..." msgstr "_Historie..." #: src/menubar.c:545 msgid "Log of visited pages" msgstr "Záznam o navštívených stránkách" #: src/menubar.c:550 msgid "_Java console..." msgstr "_Java konzole..." #: src/menubar.c:551 msgid "Open the Java console" msgstr "Otevře Java konzoli" #: src/menubar.c:555 msgid "Java_Script console..." msgstr "Java_Script konzole..." #: src/menubar.c:556 msgid "Open the JavaScript console" msgstr "Otevře Javascript konzoli" #: src/menubar.c:561 msgid "_Autoreload..." msgstr "_Automatické obnovování..." #: src/menubar.c:562 msgid "Automatically reload the current site every so often" msgstr "Automaticky pravidelně obnovuje aktuální stránku" #: src/menubar.c:567 msgid "_Rerun first time druid..." msgstr "Spustit u_vítací okno..." #: src/menubar.c:568 msgid "Run the first time druid again" msgstr "Znovu spustá uvítací okno" #: src/menubar.c:577 msgid "Galeon _FAQ" msgstr "Galeon _FAQ" #: src/menubar.c:578 msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" msgstr "Otevřít FAQ Galeonu (často kladené otázky)" #: src/menubar.c:582 msgid "Galeon _manual" msgstr "_Manuál Galeonu" #: src/menubar.c:583 msgid "Open the Galeon manual" msgstr "Otevřít manuál Galeonu" #: src/menubar.c:587 msgid "Galeon _home page" msgstr "_Domovská stránka Galeonu" #: src/menubar.c:588 msgid "Go to the Galeon homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku Galeonu" #: src/menubar.c:592 msgid "_Report a bug" msgstr "Poslat _chybové hlášení" #: src/menubar.c:593 msgid "Report a bug in Galeon" msgstr "Poslat _chybové hlášení o Galeonu" #: src/menubar.c:597 msgid "About _plugins" msgstr "Informace o _modulech" #: src/menubar.c:598 msgid "Show information about the currently installed plugins" msgstr "Zobrazit informaci o nainstalovaných modulech" #: src/menubar.c:611 msgid "_Tab" msgstr "_Karty" #: src/menubar.c:612 msgid "_Settings" msgstr "_Předvolby" #: src/menubar.c:613 msgid "_Go" msgstr "Přejí_t" #: src/menubar.c:614 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: src/menubar.c:615 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" #: src/menubar.c:616 ui/galeon-ui.xml.h:55 msgid "_Help" msgstr "Nápověd_a" #: src/mime-db.c:226 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/mozilla_i18n.c:25 ui/preferences.glade.h:20 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/mozilla_i18n.c:26 ui/preferences.glade.h:31 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: src/mozilla_i18n.c:27 ui/preferences.glade.h:40 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/mozilla_i18n.c:28 ui/preferences.glade.h:43 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/mozilla_i18n.c:29 ui/preferences.glade.h:52 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: src/mozilla_i18n.c:30 ui/preferences.glade.h:86 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: src/mozilla_i18n.c:31 ui/preferences.glade.h:89 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/mozilla_i18n.c:32 msgid "Indian" msgstr "Indické" #: src/mozilla_i18n.c:33 ui/preferences.glade.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/mozilla_i18n.c:34 ui/preferences.glade.h:106 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/mozilla_i18n.c:35 ui/preferences.glade.h:209 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: src/mozilla_i18n.c:36 ui/preferences.glade.h:214 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/mozilla_i18n.c:37 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/mozilla_i18n.c:38 ui/preferences.glade.h:224 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/mozilla_i18n.c:39 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/mozilla_i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabština (IBM-864)" #: src/mozilla_i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabština (IBM-864-I)" #: src/mozilla_i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/mozilla_i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6-E)" #: src/mozilla_i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6-I)" #: src/mozilla_i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabština (MacArabic)" #: src/mozilla_i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/mozilla_i18n.c:50 ui/preferences.glade.h:22 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Arménština (ARMSCII-8)" #: src/mozilla_i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)" #: src/mozilla_i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)" #: src/mozilla_i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Pobaltské (Windows-1257)" #: src/mozilla_i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: src/mozilla_i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Středoevropské (IBM-852)" #: src/mozilla_i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: src/mozilla_i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Středoevropské (MacCE)" #: src/mozilla_i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (Windows-1250)" #: src/mozilla_i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/mozilla_i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/mozilla_i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/mozilla_i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Zjednodušená čínština (HZ)" #: src/mozilla_i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Zjednodušená čínština (Windows-936)" #: src/mozilla_i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/mozilla_i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Tradiční čínština (Big5-HKSCS)" #: src/mozilla_i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/mozilla_i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Chorvatština (MacCroatian)" #: src/mozilla_i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrilice (IBM-855)" #: src/mozilla_i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: src/mozilla_i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrilice (ISO-IR-111)" #: src/mozilla_i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (KOI8-R)" #: src/mozilla_i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrilice (MacCyrillic)" #: src/mozilla_i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (Windows-1251)" #: src/mozilla_i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrilice/Ruština (CP-866)" #: src/mozilla_i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrilice/Ukrajinština (KOI8-U)" #: src/mozilla_i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrilice/Ukrajinština (MacUkrainian)" #: src/mozilla_i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Angličtina (US-ASCII)" #: src/mozilla_i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsí (MacFarsi)" #: src/mozilla_i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzínština (GEOSTD8)" #: src/mozilla_i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/mozilla_i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Řečtina (MacGreek)" #: src/mozilla_i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Řečtina (Windows-1253)" #: src/mozilla_i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gajáratí (MacGujarati)" #: src/mozilla_i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhí (MacGurmukhi)" #: src/mozilla_i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejština (IBM-862)" #: src/mozilla_i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8-E)" #: src/mozilla_i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8-I)" #: src/mozilla_i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrejština (MacHebrew)" #: src/mozilla_i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/mozilla_i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindí (MacDevanagari)" #: src/mozilla_i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandština (MacIcelandic)" #: src/mozilla_i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/mozilla_i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/mozilla_i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/mozilla_i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/mozilla_i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mozilla_i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korejština (JOHAB)" #: src/mozilla_i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korejština (UHC)" #: src/mozilla_i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: src/mozilla_i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunština (MacRomanian)" #: src/mozilla_i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunština (ISO-8859-16)" #: src/mozilla_i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: src/mozilla_i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/mozilla_i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turečtina (IBM-857)" #: src/mozilla_i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/mozilla_i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turečtina (MacTurkish)" #: src/mozilla_i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turečtina (Windows-1254)" #: src/mozilla_i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: src/mozilla_i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/mozilla_i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: src/mozilla_i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: src/mozilla_i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: src/mozilla_i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: src/mozilla_i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definované" #: src/mozilla_i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamština (TCVN)" #: src/mozilla_i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamština (VISCII)" #: src/mozilla_i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamština (VPS)" #: src/mozilla_i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamština (Windows-1258)" #: src/mozilla_i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Psaná Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/mozilla_i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Západní (IBM-850)" #: src/mozilla_i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: src/mozilla_i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Západní (ISO-8859-15)" #: src/mozilla_i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Západní (MacRoman)" #: src/mozilla_i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Západní (Windows-1252)" #. set default search engine #: src/mozilla_prefs.c:55 msgid "http://www.google.com/search?q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=" #: src/mozilla_prefs.c:235 ui/preferences.glade.h:55 msgid "Default (recommended)" msgstr "Implicitní (doporučeno)" #: src/netscape.c:124 msgid "Personal Toolbar Folder" msgstr "Odkazy na liště" #: src/netscape.c:362 #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor: %s" #. create the toolbar #: src/newuser_callbacks.c:211 ui/galeon.glade.h:142 msgid "Smart Bookmarks Toolbar" msgstr "Lišta inteligentních záložek" #: src/newuser_callbacks.c:233 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s" #. URL marked as translatable so that non-English #. * dictionaries can be used -- don't forget to #. * make the equivalent change in the glade file #: src/newuser_callbacks.c:256 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/newuser_callbacks.c:258 #, no-c-format msgid "http://www.m-w.com" msgstr "http://www.m-w.com" #: src/newuser_callbacks.c:260 #, no-c-format msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" #: src/newuser_callbacks.c:527 msgid "More Bookmarklets" msgstr "Více bookmarkletů" #: src/newuser_callbacks.c:529 msgid "Old versions of this page" msgstr "Staré verze této stránky" #: src/newuser_callbacks.c:530 msgid "More Info About..." msgstr "Více informací o programu..." #: src/newuser_callbacks.c:532 msgid "Zoom on First Image..." msgstr "Zvětšit první obrázek..." #: src/newuser_callbacks.c:533 msgid "Page Color..." msgstr "Barva stránky..." #: src/newuser_callbacks.c:535 msgid "Scroll Page (very slow)" msgstr "Posouvat stránku (velmi pomalu)" #: src/newuser_callbacks.c:536 msgid "Scroll Page (slow)" msgstr "Posouvat stránku (pomalu)" #: src/newuser_callbacks.c:537 msgid "Scroll Page (fast)" msgstr "Posouvat stránku (rychle)" #: src/newuser_callbacks.c:538 msgid "Scroll Page (very fast)" msgstr "Posouvat stránku (velmi rychle)" #: src/newuser_callbacks.c:539 msgid "Scroll Page... (variable)" msgstr "Posouvat stránku... (volitelné)" #: src/newuser_callbacks.c:541 msgid "Page Freshness?" msgstr "Aktuálnost stránky?" #: src/newuser_callbacks.c:542 msgid "Go To Selected URL" msgstr "Jít na vybrané URL" #: src/newuser_callbacks.c:543 msgid "Duplicate Page" msgstr "Duplikovat stránku" #: src/newuser_callbacks.c:544 msgid "Set In-Page Bookmark" msgstr "Nastavit záložku ve stránce" #: src/newuser_callbacks.c:545 msgid "Go To In-Page Bookmark" msgstr "Jít na záložku ve stránce" #: src/newuser_callbacks.c:547 msgid "Read Cookie for Site" msgstr "Přečíst koláček pro server" #: src/newuser_callbacks.c:548 msgid "AutoFill Anonymous" msgstr "Vyplnit anonymní přihlášení" #: src/newuser_callbacks.c:549 msgid "Translate to English" msgstr "Přeložit do angličtiny" #: src/newuser_callbacks.c:554 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklety" #: src/page_info.c:110 src/prefs_mime.c:158 src/prefs_mime.c:212 #: src/prefs_mime.c:428 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/persistent_data_manager.c:138 ui/galeon.glade.h:118 msgid "Persistent Data Manager" msgstr "Správce uchovaných dat" #: src/persistent_data_manager.c:374 src/persistent_data_manager.c:609 msgid "Blocked" msgstr "Blokováno" #: src/prefs-dialog.c:1190 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs-dialog.c:1194 ui/galeon.glade.h:82 ui/preferences.glade.h:93 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/prefs-dialog.c:1200 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/prefs-dialog.c:1202 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/prefs-dialog.c:1204 msgid "Toolbars" msgstr "Nástroje" #: src/prefs-dialog.c:1206 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs-dialog.c:1212 ui/galeon.glade.h:37 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: src/prefs-dialog.c:1214 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/prefs-dialog.c:1216 msgid "MIME Types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs-dialog.c:1222 msgid "Fonts/Colors" msgstr "Písma/Barvy" #: src/prefs-dialog.c:1224 ui/preferences.glade.h:108 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: src/prefs-dialog.c:1230 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/prefs-dialog.c:1232 ui/preferences.glade.h:77 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/prefs-dialog.c:1234 msgid "Persistent Data" msgstr "Uchovaná data" #: src/prefs-dialog.c:1236 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/prefs-dialog.c:1242 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: src/prefs-dialog.c:1243 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/prefs-dialog.c:1244 msgid "Handlers" msgstr "Ovladače" #: src/prefs-dialog.c:1245 msgid "Rendering" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs-dialog.c:1246 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefs-dialog.c:1809 msgid "Select a file to add" msgstr "Zvolte soubor pro přidání" #: src/prefs_mime.c:99 ui/galeon.glade.h:102 ui/preferences.glade.h:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typy" #: src/prefs_mime.c:109 ui/preferences.glade.h:7 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_mime.c:119 ui/preferences.glade.h:92 msgid "Helper" msgstr "Pomocník" #: src/prefs_mime.c:129 ui/preferences.glade.h:16 msgid "Always Use" msgstr "Vždy použít" #: src/prefs_mime.c:152 src/prefs_mime.c:416 msgid "Save to disk" msgstr "Uložit na disk" #: src/prefs_mime.c:155 src/prefs_mime.c:420 msgid "Run with Helper App" msgstr "Spustit pomocníkem" #: src/prefs_mime.c:161 msgid "Ignored" msgstr "Ignorováno" #: src/prefs_mime.c:164 src/prefs_mime.c:424 msgid "Ask the user" msgstr "Zeptat se uživatele" #: src/prefs_mime.c:169 src/prefs_mime.c:511 msgid "True" msgstr "Pravda" #: src/prefs_mime.c:171 src/prefs_mime.c:214 src/prefs_mime.c:513 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: src/prefs_mime.c:202 msgid "New mime item" msgstr "Nová MIME položka" #: src/prefs_mime.c:204 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/session.c:476 msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" msgstr "URL obnovená %d. %m. %Y v %X" #: src/session.c:704 #, c-format msgid "Couldn't load session from \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít sezení z \"%s\"" #: src/toolbar_editor.c:239 msgid "Illegal toolbar item type\n" msgstr "Špatná typ položky nástrojové lišty\n" #: src/window_callbacks.c:325 msgid "Set current page as home page" msgstr "Nastavit aktuální stránku jako domovskou" #: src/window_callbacks.c:387 msgid "Open new window" msgstr "Otevřít novém okno" #: src/window_callbacks.c:389 msgid "Open new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/window_callbacks.c:741 src/window_callbacks.c:2192 msgid "Reload all tabs" msgstr "Znovu načíst všechny karty" #: src/window_callbacks.c:743 msgid "Reload all windows" msgstr "Znovu načíst všechna okna" #: src/window_callbacks.c:746 msgid "Bypass cache" msgstr "Obejít keš" #: src/window_callbacks.c:748 msgid "Bypass proxy" msgstr "Obejít proxy" #: src/window_callbacks.c:750 msgid "Bypass cache and proxy" msgstr "Obejít keš a proxy" #: src/window_callbacks.c:854 msgid "Stop all tabs" msgstr "Zastavit všechny karty" #: src/window_callbacks.c:856 msgid "Stop all windows" msgstr "Zastavit všechna okna" #: src/window_callbacks.c:1465 msgid "Refresh icon" msgstr "Zaktualizovat ikonu" #: src/window_callbacks.c:1800 msgid "Delete this session" msgstr "Smazat toto sezení" #: src/window_callbacks.c:2186 msgid "Clone tab" msgstr "Duplikovat kartu" #: src/window_callbacks.c:2188 msgid "Detach tab" msgstr "Odpojit kartu" #: src/window_callbacks.c:2190 msgid "Reload tab" msgstr "Znovu načíst kartu" #: src/window_callbacks.c:2195 msgid "Close tab" msgstr "Uzavřít kartu" #: src/window_callbacks.c:2197 msgid "Close other tabs" msgstr "Uzavřít ostatní karty" #: src/window_callbacks.c:2908 #, c-format msgid "%s (%d tabs)" msgstr "%s (%d karet)" #: src/window_callbacks.c:2910 #, c-format msgid "%s (1 tab)" msgstr "%s (1 karta)" #: src/xbel.c:66 msgid "XBEL bookmarks format" msgstr "Formát záložek XBEL" #: src/xbel.c:630 msgid "XBEL bookmarks root" msgstr "Kořenoý uzel záložek XBEL" #: ui/bookmarks.glade.h:1 msgid "Added: " msgstr "Přidáno: " #: ui/bookmarks.glade.h:2 msgid "Alias" msgstr "Přezdívka" #: ui/bookmarks.glade.h:5 ui/galeon.glade.h:21 msgid "Close dock" msgstr "Zavřít dok" #: ui/bookmarks.glade.h:6 msgid "Create a new alias" msgstr "Vytvořit novou přezdívku" #: ui/bookmarks.glade.h:7 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvořit novou záložku" #: ui/bookmarks.glade.h:8 msgid "Create a new folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: ui/bookmarks.glade.h:9 msgid "Create a new separator" msgstr "Vytvořit nový oddělovač" #: ui/bookmarks.glade.h:10 ui/galeon.glade.h:31 msgid "Detach dock" msgstr "Odpojit dok" #: ui/bookmarks.glade.h:11 msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" msgstr "Příště se nept_at na potvrzení, maže-li se více záložek" #: ui/bookmarks.glade.h:12 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ui/bookmarks.glade.h:13 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: ui/bookmarks.glade.h:14 msgid "Entry width:" msgstr "Šířka položky:" #: ui/bookmarks.glade.h:15 msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" msgstr "Stáhnout ikonu záložky pro tento server (je-li dostupná)" #: ui/bookmarks.glade.h:16 msgid "Find bookmarks" msgstr "Najít záložky" #: ui/bookmarks.glade.h:17 msgid "Find bookmarks whose" msgstr "Najít záložky, které" #: ui/bookmarks.glade.h:18 ui/galeon.glade.h:49 msgid "Find:" msgstr "Nalézt:" #: ui/bookmarks.glade.h:19 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ui/bookmarks.glade.h:20 msgid "Galeon Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložek Galeonu" #: ui/bookmarks.glade.h:21 msgid "Get icon" msgstr "Získat ikonu" #: ui/bookmarks.glade.h:22 msgid "Go" msgstr "Jdi" #: ui/bookmarks.glade.h:23 msgid "Load selected bookmark in the browser" msgstr "Načíst vybranou záložku v prohlížeči" #: ui/bookmarks.glade.h:24 msgid "Modified:" msgstr "Modifikováno:" #: ui/bookmarks.glade.h:25 msgid "Move bookmark down" msgstr "Posunout záložku níž" #: ui/bookmarks.glade.h:26 msgid "Move bookmark up" msgstr "Posunout záložku výš" #: ui/bookmarks.glade.h:27 msgid "N_icknames:" msgstr "_Přezdívky:" #: ui/bookmarks.glade.h:28 msgid "N_otes:" msgstr "Poz_námky:" #: ui/bookmarks.glade.h:29 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ui/bookmarks.glade.h:30 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ui/bookmarks.glade.h:31 msgid "New bar" msgstr "Nová lišta" #: ui/bookmarks.glade.h:32 msgid "New item" msgstr "Nová položka" #: ui/bookmarks.glade.h:33 msgid "Nicknames:" msgstr "Přezdívky:" #: ui/bookmarks.glade.h:34 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: ui/bookmarks.glade.h:35 ui/preferences.glade.h:155 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ui/bookmarks.glade.h:36 msgid "Remove bookmark" msgstr "Odstranit záložku" #: ui/bookmarks.glade.h:38 msgid "Set size of smart bookmark entry" msgstr "Nastavit velikost inteligentní záložky" #: ui/bookmarks.glade.h:39 msgid "Set to default" msgstr "Nastavit na implicitní" #: ui/bookmarks.glade.h:40 msgid "Show edit bookmarks controls" msgstr "Zobrazit ovladače editoru záložek" #: ui/bookmarks.glade.h:41 msgid "Show menu" msgstr "Zobrazovat menu" #: ui/bookmarks.glade.h:42 msgid "" "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important " "information will be lost." msgstr "" "Následující záložky budou smazány. Prosím zkontrolujte, že se nezmizí žádné " "důležité informace." #: ui/bookmarks.glade.h:44 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ui/bookmarks.glade.h:46 msgid "Visited:" msgstr "Navštíveno:" #: ui/bookmarks.glade.h:47 msgid "_Add to context menu" msgstr "Přidat do kontextového _menu" #: ui/bookmarks.glade.h:48 msgid "_Name:" msgstr "_Jméno:" #: ui/bookmarks.glade.h:49 msgid "_Remove all these bookmarks" msgstr "O_dstranit všechny tyto záložky" #: ui/bookmarks.glade.h:51 msgid "_Smart URL:" msgstr "_Inteligentní URL:" #: ui/bookmarks.glade.h:52 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ui/bookmarks.glade.h:53 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ui/bookmarks.glade.h:54 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: ui/bookmarks.glade.h:55 msgid "ends with" msgstr "končí" #: ui/bookmarks.glade.h:56 msgid "is" msgstr "je" #: ui/bookmarks.glade.h:57 msgid "is not" msgstr "není" #: ui/bookmarks.glade.h:58 msgid "name" msgstr "jméno" #: ui/bookmarks.glade.h:59 msgid "nicknames" msgstr "přezdívky" #: ui/bookmarks.glade.h:60 msgid "notes" msgstr "poznámky" #: ui/bookmarks.glade.h:61 msgid "starts with" msgstr "začíná" #: ui/galeon.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ui/galeon.glade.h:3 msgid "00:00.00" msgstr "00:00.00" #: ui/galeon.glade.h:4 msgid "AL_T text" msgstr "AL_T text" #: ui/galeon.glade.h:5 msgid "Abort" msgstr "Zastavit" #: ui/galeon.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Vše" #: ui/galeon.glade.h:7 msgid "" "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" "\n" "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" "\n" "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" "Galeon preferences." msgstr "" "Na některých místech, např. za firemními firewally, je třeba\n" "na připojení k Internetu používat proxy.\n" "\n" "Neznáte-li nastavení, zeptejte se správce vašeho systému.\n" "\n" "Nejste-li si jisti, zda potřebujete proxy, ponechte údaje nevyplněné\n" "a zkuste to bez proxy, a nastavte proxy později z panelu nastavení\n" "programu Galeon." #: ui/galeon.glade.h:15 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Automaticky _obracet" #: ui/galeon.glade.h:16 msgid "Autoreload" msgstr "Automatické obnovování" #: ui/galeon.glade.h:17 msgid "Choose Helper Application" msgstr "Zvolte pomocníka" #: ui/galeon.glade.h:18 msgid "Choose helper application" msgstr "Zvolte pomocníka" #: ui/galeon.glade.h:20 msgid "Clear the console" msgstr "Vymazat konzoli" #: ui/galeon.glade.h:22 msgid "Configure Proxy Settings" msgstr "Konfigurace nastavení proxy" #: ui/galeon.glade.h:23 msgid "Confirm Session Open" msgstr "Otevření sezení: Potvrzení" #: ui/galeon.glade.h:24 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Zavření okna: Potvrzení" #: ui/galeon.glade.h:25 msgid "Coo_kie Sites" msgstr "Servery s ko_láčky" #: ui/galeon.glade.h:26 msgid "Cookie Information" msgstr "Informace o koláčcích" #: ui/galeon.glade.h:27 msgid "Cookies that are being stored" msgstr "Ukládané koláčky" #: ui/galeon.glade.h:28 msgid "Create bookmarks from previous session" msgstr "Vytvořit z předchozího sezení záložky" #: ui/galeon.glade.h:29 msgid "D_ebian Packages" msgstr "Balíčky _Debianu" #: ui/galeon.glade.h:30 msgid "D_ogpile" msgstr "D_ogpile" #: ui/galeon.glade.h:32 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/galeon.glade.h:33 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: ui/galeon.glade.h:34 msgid "Discard previous session" msgstr "Zahodit předchozí sezení" #: ui/galeon.glade.h:35 msgid "Dock" msgstr "Do doku" #: ui/galeon.glade.h:36 msgid "Don't Start Galeon" msgstr "Nespustit Galeon" #: ui/galeon.glade.h:38 msgid "Element properties" msgstr "Vlastnosti prvku" #: ui/galeon.glade.h:39 msgid "Enable autoreload" msgstr "Povolit automatické obnovování" #: ui/galeon.glade.h:40 msgid "Enter the URL of the location to open:" msgstr "Vložte URL adresu, kterou chcete otevřít:" #: ui/galeon.glade.h:41 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ui/galeon.glade.h:42 msgid "Evaluate" msgstr "Vyhodnotit" #: ui/galeon.glade.h:43 msgid "Ever" msgstr "Kdykoliv" #: ui/galeon.glade.h:44 msgid "FTP download sites" msgstr "Stahovací servery FTP" #: ui/galeon.glade.h:45 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ui/galeon.glade.h:46 msgid "File transfer" msgstr "Přenos souborů" #: ui/galeon.glade.h:47 msgid "Find text or regular expression:" msgstr "Najít text nebo regulární výraz:" #: ui/galeon.glade.h:48 msgid "Find text..." msgstr "Najít text..." #: ui/galeon.glade.h:50 msgid "Forms on this page:" msgstr "Formuláře na této stránce:" #: ui/galeon.glade.h:51 msgid "GNOME Integration" msgstr "Propojení s GNOME" #: ui/galeon.glade.h:52 msgid "GNOME help" msgstr "GNOME pomocník" #: ui/galeon.glade.h:53 msgid "G_NOME Bugzilla" msgstr "G_NOME Bugzilla" #: ui/galeon.glade.h:55 msgid "Galeon Crash Recovery" msgstr "Obnova Galeonu po pádu" #: ui/galeon.glade.h:56 msgid "Galeon New User" msgstr "Nový uživatel programu Galeon" #: ui/galeon.glade.h:57 msgid "" "Galeon appears to have crashed or\n" "been killed the last time it was run." msgstr "" "Galeon pravděpodobně havaroval\n" "nebo byl při posledním spuštění zabit." #: ui/galeon.glade.h:59 msgid "" "Galeon can be configured as your default web browser when\n" "using other GNOME applications.\n" "\n" "Which protocols would you like Galeon to handle?" msgstr "" "Galeon může být nakonfigurován jako implicitní prohlížeč při používání\n" "jiných GNOME applikací.\n" "\n" "Pro které protokoly to má Galeon být?" #: ui/galeon.glade.h:63 msgid "" "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" "It can also import some of your Netscape preferences.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Galeon též může importovat záložky z programů Netscape nebo Mozilla.\n" "Lze též importovat nastavení programu Netscape.\n" "\n" "Co z toho budete chtít?" #: ui/galeon.glade.h:67 msgid "Galeon question" msgstr "Otázka Galeonu" #: ui/galeon.glade.h:68 msgid "" "Galeon setup is now complete!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is highly configurable; there are many other\n" "configuration options available under the Settings menu." msgstr "" "Nastavení programu Galeon je nyní hotovo!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon je velmi konfigurovatelný; mnoho dalších\n" "konfiguračních voleb naleznete v menu Nastavení." #: ui/galeon.glade.h:74 msgid "" "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" "\n" "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" "(you can edit this later from the bookmarks editor)." msgstr "" "Galeon používá \"Inteligentní záložky\" pro jednodušší hledání na webu.\n" "\n" "Nyní lze vytvořit nástrojovou lištu obsahující užitečné webové vyhledávače\n" "(úpravy lze provést později z editoru záložek)." #: ui/galeon.glade.h:78 msgid "Google G_roups" msgstr "S_kupiny Google" #: ui/galeon.glade.h:79 msgid "Google I_mages" msgstr "O_brázky Google" #: ui/galeon.glade.h:80 msgid "Group by host" msgstr "Skupina podle serveru" #: ui/galeon.glade.h:81 msgid "Helper processes _URL" msgstr "_URL pomocníků" #: ui/galeon.glade.h:83 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: ui/galeon.glade.h:84 msgid "I_mage properties" msgstr "Vlastnosti _obrázků" #: ui/galeon.glade.h:85 msgid "I_nformation" msgstr "I_nformace" #: ui/galeon.glade.h:86 msgid "Image tit_le" msgstr "Titu_lek obrázku" #: ui/galeon.glade.h:87 msgid "Images on this page:" msgstr "Obrázky na této stránce:" #: ui/galeon.glade.h:88 msgid "Import Netscape _preferences" msgstr "_Importovat nastavení programu Netscape" #: ui/galeon.glade.h:89 msgid "Import bookmarks from _Mozilla" msgstr "Importovat záložky programu _Mozilla" #: ui/galeon.glade.h:90 msgid "Import bookmarks from _Netscape" msgstr "Importovat záložky programu _Netscape" #: ui/galeon.glade.h:91 msgid "Javascript console" msgstr "JavaScript konzole" #: ui/galeon.glade.h:92 msgid "Keep dialog open after all downloads have finished" msgstr "Po ukončení všech stahování ponechat dialog otevřený" #: ui/galeon.glade.h:93 msgid "L_ocation" msgstr "U_místění" #: ui/galeon.glade.h:94 msgid "Last _modified" msgstr "_Poslední návštěva" #: ui/galeon.glade.h:95 msgid "Last three days" msgstr "Poslední tři dny" #: ui/galeon.glade.h:96 msgid "Last two days" msgstr "Poslední dva dny" #: ui/galeon.glade.h:97 msgid "Li_nk text" msgstr "Te_xt odkazu" #: ui/galeon.glade.h:98 msgid "Link _title" msgstr "Titulek _obrázku" #: ui/galeon.glade.h:99 msgid "Links on this page:" msgstr "Odkazy na této stránce:" #: ui/galeon.glade.h:100 msgid "Local disk browsing" msgstr "Prohlížení místního disku" #: ui/galeon.glade.h:101 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ui/galeon.glade.h:103 msgid "Match _entire word" msgstr "Hledat celé _slovo" #: ui/galeon.glade.h:104 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ui/galeon.glade.h:105 msgid "Migrate bookmarks and preferences" msgstr "Přenos záložek a nastavení" #: ui/galeon.glade.h:106 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: ui/galeon.glade.h:107 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ui/galeon.glade.h:108 msgid "Normal web sites" msgstr "Normální webové servery" #: ui/galeon.glade.h:109 msgid "Only show errors" msgstr "Zobrazovat pouze chyby" #: ui/galeon.glade.h:110 msgid "Only show messages" msgstr "Zobrazovat pouze zprávy" #: ui/galeon.glade.h:111 msgid "Only show warnings" msgstr "Zobrazovat pouze varování" #: ui/galeon.glade.h:112 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ui/galeon.glade.h:113 msgid "" "Opening a session will close all current windows.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Otevření sezení zavře všechna současná okna.\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ui/galeon.glade.h:115 msgid "P_assword Sites" msgstr "Servery s _hesly" #: ui/galeon.glade.h:116 msgid "Page information" msgstr "Informace o stránce" #: ui/galeon.glade.h:117 msgid "Pause" msgstr "Přestávka" #: ui/galeon.glade.h:119 ui/preferences.glade.h:149 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/galeon.glade.h:120 msgid "R_eversed relation" msgstr "O_brácený vztah" #: ui/galeon.glade.h:121 msgid "Reload page every" msgstr "Obnovit stránku každých" #: ui/galeon.glade.h:122 msgid "Remove _All Cookies" msgstr "Odstranit _všechny koláčky" #: ui/galeon.glade.h:123 msgid "Remove _All Pairs" msgstr "Odstranit _všechny páry" #: ui/galeon.glade.h:124 msgid "Remove _All Sites" msgstr "Odstranit _všechny servery" #: ui/galeon.glade.h:125 msgid "Remove and _Block Cookie" msgstr "Odstranit a _blokovat koláček" #: ui/galeon.glade.h:126 msgid "Restore previous session" msgstr "Obnovit předchozí sezení" #: ui/galeon.glade.h:127 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: ui/galeon.glade.h:128 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: ui/galeon.glade.h:129 msgid "Secure web sites" msgstr "Bezpečné webové servery" #: ui/galeon.glade.h:130 msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" msgstr "Webové servery, pro které nebudou ukládány páry uživatel/heslo" #: ui/galeon.glade.h:131 msgid "Servers from which images will not be loaded" msgstr "Servery, ze kterých nebudou stahovány obrázky" #: ui/galeon.glade.h:132 msgid "Servers that can and cannot store cookies" msgstr "Servery, které mohou nebo nemohou ukládat koláčky" #: ui/galeon.glade.h:133 msgid "Setup Complete" msgstr "Nastavení je hotovo" #: ui/galeon.glade.h:134 msgid "Show _JavaScript entry" msgstr "Zobrazovat záznam Java_Scriptu" #: ui/galeon.glade.h:135 msgid "Show _everything" msgstr "Zobrazovat _vše" #: ui/galeon.glade.h:136 msgid "Show _menubar" msgstr "Zobrazovat _menu" #: ui/galeon.glade.h:137 msgid "Show _toolbar" msgstr "Zobrazovat _nástrojovou lištu" #: ui/galeon.glade.h:139 msgid "Show only _warnings" msgstr "Zobrazovat pouze v_arování" #: ui/galeon.glade.h:140 msgid "Show only e_rrors" msgstr "Zobrazovat pouze _chyby" #: ui/galeon.glade.h:141 msgid "Show only m_essages" msgstr "Zobrazovat pouze _zprávy" #: ui/galeon.glade.h:143 msgid "Start Galeon" msgstr "Spustit Galeon" #: ui/galeon.glade.h:144 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ui/galeon.glade.h:145 msgid "Stylesheets on this page:" msgstr "Specifikace stylu na této stránce:" #: ui/galeon.glade.h:146 msgid "Target lan_guage" msgstr "Cílový _jazyk" #: ui/galeon.glade.h:147 msgid "Target t_ype" msgstr "Cílový _typ" #: ui/galeon.glade.h:148 msgid "" "There are multiple tabs open in this window.\n" "Are you sure you want to close it?" msgstr "" "V otevřeném okně je více karet.\n" "Jste si jisti, že ho chcete zavřít?" #: ui/galeon.glade.h:150 msgid "Time elapsed" msgstr "Proběhlý čas" #: ui/galeon.glade.h:151 msgid "Time remaining" msgstr "Zbývající čas" #: ui/galeon.glade.h:152 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ui/galeon.glade.h:153 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Obsah nástrojové lišty" #: ui/galeon.glade.h:154 msgid "Two days ago" msgstr "Předevčírem" #: ui/galeon.glade.h:155 msgid "Username/password pairs that are being stored" msgstr "Ukládané páry uživatel/heslo" #: ui/galeon.glade.h:156 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: ui/galeon.glade.h:157 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ui/galeon.glade.h:158 msgid "" "Welcome to Galeon!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" "Mozilla rendering engine.\n" "\n" "The following pages will help you to setup Galeon." msgstr "" "Vítejte v programu Galeon!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon je webový prohlížeč pro GNOME založený\n" "na zobrazovací knihovně programu Mozilla.\n" "\n" "Následující stránky pomohou Galeon nastavit." #: ui/galeon.glade.h:166 msgid "What do you want to do with it?" msgstr "Co s ním chcete udělat?" #: ui/galeon.glade.h:167 msgid "Wi_dth" msgstr "Šíř_ka" #: ui/galeon.glade.h:168 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ui/galeon.glade.h:169 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ui/galeon.glade.h:170 msgid "_Always do the same with this type of file" msgstr "_Vždy pro tento typ souborů" #: ui/galeon.glade.h:171 msgid "_Always use this helper in future" msgstr "Vždy použít tohoto _pomocníka" #: ui/galeon.glade.h:172 msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" msgstr "Kolekce _bookmarkletů (vyžadují JavaScript)" #: ui/galeon.glade.h:173 msgid "_Clear" msgstr "Vy_prázdnit" #: ui/galeon.glade.h:175 msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" msgstr "_Vytvořit lištu inteligentních záložek?" #: ui/galeon.glade.h:176 msgid "_Dictionary" msgstr "_Slovník" #: ui/galeon.glade.h:177 msgid "_Don't import bookmarks" msgstr "N_eimportovat záložky" #: ui/galeon.glade.h:179 msgid "_Expires" msgstr "V_yprší" #: ui/galeon.glade.h:180 ui/preferences.glade.h:250 msgid "_FTP proxy" msgstr "_FTP proxy" #: ui/galeon.glade.h:182 msgid "_Find:" msgstr "_Nalézt:" #: ui/galeon.glade.h:183 msgid "_Forms" msgstr "_Formuláře" #: ui/galeon.glade.h:184 msgid "_Freshmeat" msgstr "_Freshmeat" #: ui/galeon.glade.h:185 msgid "_GNOME helpers" msgstr "_GNOME pomocníci" #: ui/galeon.glade.h:186 msgid "_General" msgstr "O_becné" #: ui/galeon.glade.h:187 msgid "_Google" msgstr "_Google" #: ui/galeon.glade.h:188 msgid "_Group by host" msgstr "_Skupiny podle serveru" #: ui/galeon.glade.h:189 ui/preferences.glade.h:253 msgid "_HTTP proxy" msgstr "_HTTP proxy" #: ui/galeon.glade.h:190 msgid "_Height" msgstr "_Výška" #: ui/galeon.glade.h:191 msgid "_Helper runs in a terminal" msgstr "Pomocník běží v _terminálu" #: ui/galeon.glade.h:192 msgid "_Host" msgstr "_Adresa" #: ui/galeon.glade.h:193 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ui/galeon.glade.h:194 msgid "_Image Sites" msgstr "Servery s _obrázky" #: ui/galeon.glade.h:196 msgid "_Link properties" msgstr "Vlastnosti _odkazu" #: ui/galeon.glade.h:197 msgid "_Links" msgstr "Od_kazy" #: ui/galeon.glade.h:198 msgid "_LinuxPackages" msgstr "Balíčky _Linuxu" #: ui/galeon.glade.h:199 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Rozlišuj malá a velká písmena" #: ui/galeon.glade.h:200 msgid "_Name" msgstr "_Jméno" #: ui/galeon.glade.h:201 msgid "_Never show this warning again" msgstr "Příště již toto varování _nezobrazit" #: ui/galeon.glade.h:202 msgid "_Other application" msgstr "_Jiný pomocník" #: ui/galeon.glade.h:204 msgid "_Path" msgstr "Ce_sta" #: ui/galeon.glade.h:205 msgid "_RPMFind" msgstr "_RPMFind" #: ui/galeon.glade.h:206 msgid "_Relation" msgstr "_Vztahy" #: ui/galeon.glade.h:207 msgid "_Remove Cookie" msgstr "O_dstranit koláček" #: ui/galeon.glade.h:208 msgid "_Remove Pair" msgstr "O_dstranit pár" #: ui/galeon.glade.h:209 msgid "_Remove Site" msgstr "O_dstranit server" #: ui/galeon.glade.h:210 ui/preferences.glade.h:277 msgid "_SSL proxy" msgstr "_SSL proxy" #: ui/galeon.glade.h:211 ui/preferences.glade.h:278 msgid "_Save to disk" msgstr "_Uložit na disk" #: ui/galeon.glade.h:212 msgid "_Search in frames" msgstr "_Hledat v rámech" #: ui/galeon.glade.h:214 msgid "_Server secure" msgstr "Be_zpečnost serveru" #: ui/galeon.glade.h:215 msgid "_Stock Quotes" msgstr "_Burzovní zprávy" #: ui/galeon.glade.h:216 msgid "_Stylesheets" msgstr "_Specifikace stylu" #: ui/galeon.glade.h:217 msgid "_Time:" msgstr "Č_as:" #: ui/galeon.glade.h:218 msgid "_Title" msgstr "_Titulek" #: ui/galeon.glade.h:219 ui/preferences.glade.h:284 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ui/galeon.glade.h:221 msgid "_View long description..." msgstr "Zobrazit _dlouhý popis..." #: ui/galeon.glade.h:222 msgid "_View with helper application" msgstr "_Zobrazit pomocníkem" #: ui/galeon.glade.h:223 msgid "_Will open in" msgstr "_Bude otevřeno v" #: ui/galeon.glade.h:224 msgid "_Yahoo!" msgstr "_Yahoo!" #: ui/galeon.glade.h:225 msgid "_ftp" msgstr "_ftp" #: ui/galeon.glade.h:226 msgid "_ghelp" msgstr "_ghelp" #: ui/galeon.glade.h:227 msgid "_http" msgstr "_http" #: ui/galeon.glade.h:228 msgid "f_ile" msgstr "s_oubor" #: ui/galeon.glade.h:229 msgid "gtk-close" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:230 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:231 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:232 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: ui/galeon.glade.h:233 msgid "http_s" msgstr "http_s" #: ui/galeon-ui.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "O programu..." #: ui/galeon-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the status bar in the current window" msgstr "" #: ui/galeon-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: ui/galeon-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ui/galeon-ui.xml.h:6 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ui/galeon-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ui/galeon-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmout" #: ui/galeon-ui.xml.h:15 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální adresy" #: ui/galeon-ui.xml.h:16 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:2 msgid "Find" msgstr "Nalézt" #: ui/galeon-ui.xml.h:17 msgid "Find Again" msgstr "Opakovat hledání" #: ui/galeon-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Nalézt další" #: ui/galeon-ui.xml.h:19 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nalézt _předchozí" #: ui/galeon-ui.xml.h:20 msgid "Go to the home location" msgstr "Jít na domovskou adresu" #: ui/galeon-ui.xml.h:21 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ui/galeon-ui.xml.h:22 msgid "New" msgstr "Nový" #: ui/galeon-ui.xml.h:23 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ui/galeon-ui.xml.h:24 msgid "Open Location..." msgstr "Otevřít adresu..." #: ui/galeon-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Jít na určenou adresu" #: ui/galeon-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Open the gedit manual" msgstr "Otevřít manuál Galeonu" #: ui/galeon-ui.xml.h:30 ui/preferences.glade.h:152 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ui/galeon-ui.xml.h:31 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:3 msgid "Print" msgstr "Tisknout" #: ui/galeon-ui.xml.h:32 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:4 msgid "Print the current file" msgstr "Tisknout aktuální soubor" #: ui/galeon-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "_Tisknout..." #: ui/galeon-ui.xml.h:34 msgid "Quit" msgstr "" #: ui/galeon-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Quit the program" msgstr "Ukončit program" #: ui/galeon-ui.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Zaktualizovat ikonu" #: ui/galeon-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "S_end To..." msgstr "Odeslat odkaz..." #: ui/galeon-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Uložit jako:" #: ui/galeon-ui.xml.h:39 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ui/galeon-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Přesunout aktuální kartu do jiného okna" #: ui/galeon-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Search again for the same string" msgstr "Hledat řetězec" #: ui/galeon-ui.xml.h:42 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:5 msgid "Search for a string" msgstr "Hledat řetězec" #: ui/galeon-ui.xml.h:43 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ui/galeon-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vše" #: ui/galeon-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Select the entire document" msgstr "Zvolte soubor k otevření" #: ui/galeon-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Otevřít sezení" #: ui/galeon-ui.xml.h:47 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/galeon-ui.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Obsah" #: ui/galeon-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_New Tab" msgstr "Nová _karta" #: ui/galeon-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ui/galeon-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Z_menšit" #: ui/galeon-ui.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Save Session As..." msgstr "Uložit sezení jako..." #: ui/galeon-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Stavová lišta" #: ui/galeon-ui.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "_Kódování znakové sady" #: ui/preferences.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s = URL, %f = destination folder" msgstr "%s = URL, %f = cílový adresář" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaÁáBbCcČčDdĎďEeÉéĚěFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnŇňOoÓóPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúŮůVvWwXxYyÝýZzŽž" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Accept _from current server only" msgstr "Přijímat pouze z _aktuálního serveru" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "Afrikaans (af)" msgstr "Afrikánština (af)" #: ui/preferences.glade.h:10 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Vždy používat tyt_o barvy" #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albánie (sq)" #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Allow _Java (requires plugin)" msgstr "Povolit _Javu (vyžaduje modul)" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "Allow _popups" msgstr "Povolit vys_kakovací okna" #: ui/preferences.glade.h:15 msgid "Allow statusbar _messages" msgstr "Povolit změny na stavové _liště" #: ui/preferences.glade.h:17 msgid "Always _use this helper" msgstr "Vždy použít tohoto _pomocníka" #: ui/preferences.glade.h:18 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "_Vždy používat tato písma" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Apply this sheet by default" msgstr "Implicitně použít tento styl" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabština (ar)" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Ask for _destination folder on each download" msgstr "D_otázat se při každém stahování na umístění" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "At the _bottom of each folder" msgstr "_Dole v každém adresáři" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "At the _top of each folder" msgstr "Na_hoře v každé složce" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Autoconfigure _URL:" msgstr "Autokonfigurační _URL:" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Autodetec_t" msgstr "_Automatická detekce" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Automatically" msgstr "Automaticky" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "Available Controls" msgstr "Dostupné ovladače" #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbajdžánština (az)" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskičtina (eu)" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Bookmarks _dock" msgstr "Dok zá_ložek" #: ui/preferences.glade.h:34 msgid "Bottom" msgstr "Vespod" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonština (br)" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulharština (bg)" #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Byelorussian (be)" msgstr "Běloruština (be)" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Cache" msgstr "Keš" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalánština (ca)" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "Charsets" msgstr "Znakové sady" #: ui/preferences.glade.h:44 msgid "Chinese (zh)" msgstr "Čínština (zh)" #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Vyprázdnit disk_ovou keš" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Vyprázd_nit paměťovou keš" #: ui/preferences.glade.h:47 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "Completions" msgstr "Doplňování" #: ui/preferences.glade.h:49 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorvatština (hr)" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Current Controls" msgstr "Aktuální ovladače" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Czech (cs)" msgstr "Čeština (cs)" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Danish (da)" msgstr "Dánština (da)" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "Default Dock" msgstr "Implicitní dok" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "Default Layout" msgstr "Implicitní rozložení" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Dis_k cache" msgstr "Keš na d_isku" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Displays context menu immediately" msgstr "Ihned zobrazí kontextové menu" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Does nothing" msgstr "Nedělá nic" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Downloader" msgstr "Program na stahování" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandština (nl)" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "East asian" msgstr "Východní Asie" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Enable SSL Version 2" msgstr "Povolit SSL verzi 2" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Enable SSL Version 3" msgstr "Povolit SSL verzi 3" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Enable TLS" msgstr "Povolit TLS" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "Enable smart bookmarks _history" msgstr "_Vytvořit historii inteligentních záložek" #: ui/preferences.glade.h:69 msgid "English (en)" msgstr "Angličtina (en)" #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonština (es)" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "Every time" msgstr "Pokaždé" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" msgstr "Příklad: .gnome.org, .mozilla.org" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "Faeroese (fo)" msgstr "Faerština (fo)" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finština (fi)" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "French (fr)" msgstr "Francouština (fr)" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Režim celé obrazovky" #: ui/preferences.glade.h:82 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galština (gl)" #: ui/preferences.glade.h:83 msgid "German (de)" msgstr "Němčina (de)" #: ui/preferences.glade.h:84 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: ui/preferences.glade.h:85 msgid "Goes back in history" msgstr "Jde zpět v historii" #: ui/preferences.glade.h:87 msgid "Greek (el)" msgstr "Řečtina (el)" #: ui/preferences.glade.h:88 msgid "HTTP _version" msgstr "_Verze HTTP" #: ui/preferences.glade.h:90 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejština (he)" #: ui/preferences.glade.h:94 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ui/preferences.glade.h:95 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Maďarština (hu)" #: ui/preferences.glade.h:96 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandština (is)" #: ui/preferences.glade.h:97 msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikony" #: ui/preferences.glade.h:98 msgid "Identif_y as" msgstr "Identi_fikovat se jako" #: ui/preferences.glade.h:99 msgid "Image Loading" msgstr "Stahování obrázků" #: ui/preferences.glade.h:100 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonézština (id)" #: ui/preferences.glade.h:101 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irština (ga)" #: ui/preferences.glade.h:102 msgid "Italian (it)" msgstr "Italština (it)" #: ui/preferences.glade.h:104 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonština (ja)" #: ui/preferences.glade.h:105 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ui/preferences.glade.h:107 msgid "Korean (ko)" msgstr "Korejština (ko)" #: ui/preferences.glade.h:109 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Litevština (lv)" #: ui/preferences.glade.h:110 msgid "Left" msgstr "Nalevo" #: ui/preferences.glade.h:111 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litevština (lt)" #: ui/preferences.glade.h:112 msgid "Loading tab text _color" msgstr "_Barva popisku nahrávané karty" #: ui/preferences.glade.h:114 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonština (mk)" #: ui/preferences.glade.h:115 msgid "Mailer" msgstr "Program elektronické pošty" #: ui/preferences.glade.h:116 msgid "Malay (ms)" msgstr "Malajština (ms)" #: ui/preferences.glade.h:117 msgid "Manage Certificates ..." msgstr "Spravovat certifikáty..." #: ui/preferences.glade.h:118 msgid "Manual _proxy configuration" msgstr "_Ruční nastavení proxy" #: ui/preferences.glade.h:119 msgid "Memor_y cache" msgstr "Keš v pa_měti" #: ui/preferences.glade.h:120 msgid "Min. Size" msgstr "Min. velikost" #: ui/preferences.glade.h:121 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Tlačítka myši" #: ui/preferences.glade.h:122 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kolečko myši" #: ui/preferences.glade.h:123 msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" #: ui/preferences.glade.h:124 msgid "N_o proxy for" msgstr "B_ez proxy na" #: ui/preferences.glade.h:125 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ui/preferences.glade.h:126 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norština (no)" #: ui/preferences.glade.h:127 msgid "Norwegian/Bokmaal (nb)" msgstr "Norština/Bokmaal (nb)" #: ui/preferences.glade.h:128 msgid "Norwegian/Nynorsk (nn)" msgstr "Norština/Nynorsk (nn)" #: ui/preferences.glade.h:129 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ui/preferences.glade.h:130 msgid "On New Page" msgstr "Pro novou stránku" #: ui/preferences.glade.h:131 msgid "On Startup" msgstr "Při spuštění" #: ui/preferences.glade.h:132 msgid "Once per session" msgstr "Jednou za sezení" #: ui/preferences.glade.h:133 msgid "" "Only change this if you want to access web pages that only accept a limited " "set of web browsers. You can put any string here." msgstr "" "Změňte, pouze chcete-li se dostat na webové stránky, které pustí jen některé " "prohlížeče. Zde můžete zadat libovolný řetězec." #: ui/preferences.glade.h:134 msgid "Only enable close _button on current tab" msgstr "Povolit _zavírací tlačítko jen na aktuální kartě" #: ui/preferences.glade.h:135 msgid "Only in context _menu" msgstr "Pouze v _kontextovém menu" #: ui/preferences.glade.h:136 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Vys_kakovací okna otvírat v kartách" #: ui/preferences.glade.h:137 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ui/preferences.glade.h:138 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ui/preferences.glade.h:139 msgid "Pastes and loads selection as URL" msgstr "Vloží a natáhne výběr jako URL" #: ui/preferences.glade.h:140 msgid "Performs gestures" msgstr "Rozpoznává posunky" #: ui/preferences.glade.h:141 msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" msgstr "Rozpoznává posunky, zobrazí menu při uvolnění tlačítka" #: ui/preferences.glade.h:142 msgid "Pick a Font" msgstr "Zvolte písmo" #: ui/preferences.glade.h:143 msgid "Pick the background color" msgstr "Zvolte barvu pozadí" #: ui/preferences.glade.h:144 msgid "Pick the color for visited links" msgstr "Zvolte barvu navštívených odkazů" #: ui/preferences.glade.h:145 msgid "Pick the color unvisited links" msgstr "Zvolte barvu nenavštívených odkazů" #: ui/preferences.glade.h:146 msgid "Pick the text color" msgstr "Zvolte barvu písma" #: ui/preferences.glade.h:147 msgid "" "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " "characters." msgstr "" "Plný seznam dostupných rozšiřujících znaků naleznete v manuálu Galeonu." #: ui/preferences.glade.h:148 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polština (pl)" #: ui/preferences.glade.h:150 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalština (pt)" #: ui/preferences.glade.h:151 msgid "Portuguese of Brazil (pt-BR)" msgstr "Brazilská portugalština (pt-BR)" #: ui/preferences.glade.h:153 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ui/preferences.glade.h:154 msgid "Proxies" msgstr "Proxy servery" #: ui/preferences.glade.h:156 msgid "Right" msgstr "Napravo" #: ui/preferences.glade.h:157 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumunština (ro)" #: ui/preferences.glade.h:158 msgid "Run in _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ui/preferences.glade.h:159 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ui/preferences.glade.h:160 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ui/preferences.glade.h:161 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruština (ru)" #: ui/preferences.glade.h:162 msgid "SSL Protocol versions" msgstr "Verze protokolu SSL" #: ui/preferences.glade.h:163 msgid "S_ans serif" msgstr "Be_zpatkové" #: ui/preferences.glade.h:164 msgid "Sans serif" msgstr "Bezpatkové" #: ui/preferences.glade.h:165 msgid "Scottish (gd)" msgstr "Skotština (gd)" #: ui/preferences.glade.h:166 msgid "Scrolls by" msgstr "Posunout o" #: ui/preferences.glade.h:167 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Srbština (sr)" #: ui/preferences.glade.h:168 msgid "Serif" msgstr "Patkové" #: ui/preferences.glade.h:169 msgid "Set to \"_My Portal\"" msgstr "Nastavit na \"_Můj portál\"" #: ui/preferences.glade.h:170 msgid "Set to _Current Page" msgstr "Nastavit na _aktuální stránku" #: ui/preferences.glade.h:171 msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes" msgstr "Zkrátit všechna jména vypuštěním spo_lečného začátku" #: ui/preferences.glade.h:172 msgid "Shorten long names by dropping _vowels" msgstr "Zkrátit dlouhá jména vypuštěním _samohlásek" #: ui/preferences.glade.h:173 msgid "Shorten names to fixed _width" msgstr "Zkrátit názvy na _pevnou šířku" #: ui/preferences.glade.h:174 msgid "Shorten names to target _length" msgstr "Zkrátit názvy na cílovou délk_u" #: ui/preferences.glade.h:175 msgid "Show Folder Actions" msgstr "Zobrazení akcí se složkami" #: ui/preferences.glade.h:176 msgid "Show _blank page" msgstr "Zobrazit _prázdnou stránku" #: ui/preferences.glade.h:177 msgid "Show _home page" msgstr "Zobrazit d_omovskou stránka" #: ui/preferences.glade.h:178 msgid "Show _last page" msgstr "Zobrazit pos_lední stránku" #: ui/preferences.glade.h:179 msgid "Show blan_k page" msgstr "Zobrazit prázd_nou stránku" #: ui/preferences.glade.h:180 msgid "Show bookmarks toolbars" msgstr "Zobrazovat nástroje záložek" #: ui/preferences.glade.h:181 msgid "Show hom_e page" msgstr "Zobrazit domovs_kou stránka" #: ui/preferences.glade.h:182 msgid "Show las_t page" msgstr "Zobrazit posl_ední stránku" #: ui/preferences.glade.h:184 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazovat stavovou lištu" #: ui/preferences.glade.h:185 msgid "Show toolbars" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: ui/preferences.glade.h:186 msgid "Shows bookmarks" msgstr "Ukáže záložky" #: ui/preferences.glade.h:187 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ui/preferences.glade.h:188 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovenština (sk)" #: ui/preferences.glade.h:189 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovinština (sl)" #: ui/preferences.glade.h:190 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Inteligentní záložky" #: ui/preferences.glade.h:191 msgid "Soc_ks host" msgstr "Počítač Soc_ks" #: ui/preferences.glade.h:192 msgid "Socks v4" msgstr "Socks v4" #: ui/preferences.glade.h:193 msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #: ui/preferences.glade.h:194 msgid "Spanish (es)" msgstr "Španělština (es)" #: ui/preferences.glade.h:195 msgid "Spinner" msgstr "Animace" #: ui/preferences.glade.h:196 msgid "Stylesheets" msgstr "Specifikace stylu" #: ui/preferences.glade.h:197 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švédština (sv)" #: ui/preferences.glade.h:198 msgid "Tab Colors" msgstr "Barvy karet" #: ui/preferences.glade.h:199 msgid "Tab Names" msgstr "Jména karet" #: ui/preferences.glade.h:200 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Prohlížení v kartách notesu" #: ui/preferences.glade.h:201 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilština (ta)" #: ui/preferences.glade.h:202 msgid "Text beside icons" msgstr "Text mezi ikonami" #: ui/preferences.glade.h:203 msgid "Text under icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ui/preferences.glade.h:204 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ui/preferences.glade.h:205 msgid "Toolbar Appearance" msgstr "Vzhled nástrojové lišty" #: ui/preferences.glade.h:206 msgid "Toolbar Theme" msgstr "Téma nástrojové lišty" #: ui/preferences.glade.h:208 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: ui/preferences.glade.h:210 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turečtina (tr)" #: ui/preferences.glade.h:211 msgid "U_nderline links" msgstr "Podtr_hovat odkazy" #: ui/preferences.glade.h:212 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: ui/preferences.glade.h:213 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrajinština (uk)" #: ui/preferences.glade.h:215 msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" msgstr "Použít správce stahování pro _GNOME (GTM)" #: ui/preferences.glade.h:216 msgid "Use _GNOME default FTP handler" msgstr "Použít _implicitní ovladač FTP pro GNOME" #: ui/preferences.glade.h:217 msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents" msgstr "Použít _Galeon na prohlížení dokumentů z GNOME nápovědy" #: ui/preferences.glade.h:218 msgid "Use _built-in downloader" msgstr "Použít _vestavěný správce stahování" #: ui/preferences.glade.h:219 msgid "Use _command" msgstr "Použít pří_kaz" #: ui/preferences.glade.h:220 msgid "User Agent Identification" msgstr "Identifikace prohlížeče" #: ui/preferences.glade.h:221 msgid "Vietnamian (vi)" msgstr "Vietnamština (vi)" #: ui/preferences.glade.h:222 msgid "View Source" msgstr "Zobrazení zdrojového kódu" #: ui/preferences.glade.h:223 msgid "Walloon (wa)" msgstr "Valonština (wa)" #: ui/preferences.glade.h:225 msgid "When Adding Bookmarks" msgstr "Při přidávání záložek" #: ui/preferences.glade.h:226 msgid "Windowed mode" msgstr "Režim v oknech" #: ui/preferences.glade.h:227 msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" msgstr "Ruční doplňování URL funguje vždy na stisk TAB" #: ui/preferences.glade.h:228 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ui/preferences.glade.h:229 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijmout" #: ui/preferences.glade.h:230 msgid "_Always load" msgstr "_Vždy načíst" #: ui/preferences.glade.h:231 msgid "_Always save session at exit" msgstr "_Vždy při skončení zapsat sezení" #: ui/preferences.glade.h:232 msgid "_Always show tabs" msgstr "Vždy zobrazovat d_ržátka notesu" #: ui/preferences.glade.h:234 msgid "_Ask user" msgstr "Zept_at se uživatele" #: ui/preferences.glade.h:235 msgid "_Ask user for a title" msgstr "_Zeptat se uživatele na titulek" #: ui/preferences.glade.h:236 msgid "_Autocompletion enabled" msgstr "_Automatické doplňování" #: ui/preferences.glade.h:237 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavení proxy" #: ui/preferences.glade.h:238 msgid "_Background" msgstr "Poza_dí" #: ui/preferences.glade.h:239 msgid "_Clear History" msgstr "Vyprázdnit _historii" #: ui/preferences.glade.h:240 msgid "_Clear smart bookmarks after use" msgstr "Po použití v_ymazat inteligentní záložku" #: ui/preferences.glade.h:241 msgid "_Compare page" msgstr "Por_ovnávat stránku" #: ui/preferences.glade.h:242 msgid "_Cursive" msgstr "_Kurzíva" #: ui/preferences.glade.h:243 msgid "_Days before expiring history items" msgstr "Počet _dní do vypršení položky z historie" #: ui/preferences.glade.h:244 msgid "_Default charset" msgstr "Implicitní _kódování" #: ui/preferences.glade.h:245 msgid "_Default font" msgstr "_Implicitní písmo" #: ui/preferences.glade.h:246 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ui/preferences.glade.h:247 msgid "_Display close buttons on tabs" msgstr "Na kartách zobrazovat za_vírací tlačítko" #: ui/preferences.glade.h:248 msgid "_Enable proxy keep-alive" msgstr "Povolit keep-a_live pro proxy" #: ui/preferences.glade.h:249 msgid "_External program" msgstr "Externí _program" #: ui/preferences.glade.h:251 msgid "_Fantasy" msgstr "_Fantastické" #: ui/preferences.glade.h:252 msgid "_Folder" msgstr "_Složka" #: ui/preferences.glade.h:254 msgid "_History dock" msgstr "Dok h_istorie" #: ui/preferences.glade.h:255 msgid "_Insert new tabs after current tab" msgstr "Vkládat _nové karty za aktuální kartu" #: ui/preferences.glade.h:256 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "Skočit _automaticky do nové karty" #: ui/preferences.glade.h:257 msgid "_Keep fullscreen window above all other windows" msgstr "_Udržovat celoobrazovkové okno nad ostatními okny" #: ui/preferences.glade.h:258 msgid "_Keep location entry on main toolbar" msgstr "_Zachovat údaj adresy na hlavní nástrojové liště" #: ui/preferences.glade.h:259 msgid "_Language encoding" msgstr "Kódování _jazyka" #: ui/preferences.glade.h:260 msgid "_Load from current server only" msgstr "Číst pouze z _aktuálního serveru" #: ui/preferences.glade.h:261 msgid "_MIME type" msgstr "_MIME typy" #: ui/preferences.glade.h:262 msgid "_Mail handler" msgstr "_Ovladač pošty" #: ui/preferences.glade.h:263 msgid "_Middle button" msgstr "Pro_střední tlačítko" #: ui/preferences.glade.h:264 msgid "_Monospace" msgstr "_Neproporcionální" #: ui/preferences.glade.h:265 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijmout" #: ui/preferences.glade.h:266 msgid "_Never load" msgstr "_Nikdy nestahovat" #: ui/preferences.glade.h:267 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ui/preferences.glade.h:268 msgid "_No proxies" msgstr "Bez pro_xy" #: ui/preferences.glade.h:269 msgid "_None" msgstr "žád_né" #: ui/preferences.glade.h:270 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Implicitně _otvírat v kartách" #: ui/preferences.glade.h:271 msgid "_Processes URL" msgstr "_Zpracování URL" #: ui/preferences.glade.h:273 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Pamatovat si hesla" #: ui/preferences.glade.h:274 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ui/preferences.glade.h:275 msgid "_Right button" msgstr "_Pravé tlačítko" #: ui/preferences.glade.h:276 msgid "_Run with helper" msgstr "Spustit pomocník_em" #: ui/preferences.glade.h:279 msgid "_Serif" msgstr "_Patkové" #: ui/preferences.glade.h:280 msgid "_Shorten long names by looking for common separators" msgstr "Zkrátit dlouhá j_ména podle běžných oddělovačů" #: ui/preferences.glade.h:281 msgid "_Show alternatives window as you type" msgstr "Zobrazovat alternativy _během psaní" #: ui/preferences.glade.h:282 msgid "_Tabs appear along" msgstr "Polo_ha držátek karet" #: ui/preferences.glade.h:283 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ui/preferences.glade.h:285 msgid "_Unviewed tab text color" msgstr "Barva popis_ku nezobrazené karty" #: ui/preferences.glade.h:286 msgid "_Unvisited link" msgstr "N_enavštívený odkaz" #: ui/preferences.glade.h:287 msgid "_Use built-in FTP handler" msgstr "Použít vestavěný ovladač _FTP" #: ui/preferences.glade.h:288 msgid "_Use external program to view source files" msgstr "Použít _externí program pro zobrazení zdrojového kódu" #: ui/preferences.glade.h:289 msgid "_Use page title" msgstr "Použít _název stránky" #: ui/preferences.glade.h:290 msgid "_Visited link" msgstr "N_avštívený odkaz" #: ui/preferences.glade.h:291 msgid "_Warn before accepting a cookie" msgstr "Va_rovat před přijetím koláčku" #: ui/preferences.glade.h:292 msgid "bluefish" msgstr "bluefish" #: ui/preferences.glade.h:294 #, no-c-format msgid "darxget %s" msgstr "darxget %s" #: ui/preferences.glade.h:295 msgid "emacs" msgstr "emacs" #: ui/preferences.glade.h:297 #, no-c-format msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" #: ui/preferences.glade.h:298 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ui/preferences.glade.h:299 msgid "gless" msgstr "gless" #: ui/preferences.glade.h:300 msgid "gnome-edit" msgstr "gnome-edit" #: ui/preferences.glade.h:301 msgid "gnp" msgstr "gnp" #: ui/preferences.glade.h:302 msgid "gvim" msgstr "gvim" #: ui/preferences.glade.h:303 msgid "kB" msgstr "kB" #: ui/preferences.glade.h:304 msgid "lines" msgstr "řádků" #: ui/preferences.glade.h:306 #, no-c-format msgid "nt %s" msgstr "nt %s" #: ui/preferences.glade.h:308 #, no-c-format msgid "wget -N -c %s" msgstr "wget -N -c %s" #: ui/preferences.glade.h:309 msgid "xemacs" msgstr "xemacs" #: ui/preferences.glade.h:311 #, no-c-format msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" #: ui/prompts.glade.h:1 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÁ" #: ui/prompts.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ui/prompts.glade.h:3 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #~ msgid "" #~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/.galeon " #~ "folder.\n" #~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " #~ "version\n" #~ "of Galeon.\n" #~ "\n" #~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " #~ "interoperatibility.\n" #~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " #~ "for backup.\n" #~ "\n" #~ "Please, report any problems." #~ msgstr "" #~ "Ve vašem adresáři ~/.galeon se nachází soubor bookmarks.xml, ale ne " #~ "bookmarks.xbel.\n" #~ "To pravděpodobně znamená, že poprvé spouštíte verzi Galeonu novější než " #~ "1.0.\n" #~ "\n" #~ "Formát záložek byl změněn na snadněji přenositelný XBEL.\n" #~ "Vaše staré záložky budou nyní načteny a ponechány beze změny jako " #~ "záloha.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, oznamte jakékoliv problémy." #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "(%li bytes, modified %s)\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Soubor %s bude přepsán.\n" #~ "(bytů: %li, modifikováno: %s)\n" #~ "Zvolíte-li ano, obsah bude ztracen.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovat?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt schéma pro nastavení galeonu.\n" #~ "Ověřte nastavení gconf, více informací\n" #~ "naleznete v galeon FAQ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Chyba GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries" #~ msgstr "Nelze inicializovat knihovny mozilla" #~ msgid "" #~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " #~ "the detected version (%s).\n" #~ "\n" #~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " #~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Verze Mozilly, se kterou byl Galeon kompilován (%s), nesouhlasí se " #~ "zjištěnou verzí (%s).\n" #~ "\n" #~ "Může docházet ke zhroucení programu a jiným nežádoucím jevům, proto před " #~ "odesláním jakéhokoliv chybového hlášení vše otestujte se správnou verzí " #~ "Mozilly.\n" #~ "\n" #~ "Přesto pokračovat?" #~ msgid "Version mismatch!" #~ msgstr "Neodpovídající verze!" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Příště se neptat" #~ msgid "No document is loaded" #~ msgstr "Není stažen žádný dokument" #~ msgid "Saved as %s" #~ msgstr "Zapsáno jako %s" #~ msgid "Save as %s failed" #~ msgstr "Zapis jako %s selhal" #~ msgid "Could not create a temporary file" #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Místní soubory" #~ msgid "Open as a panel applet" #~ msgstr "Otevřít jako aplet v panelu" #~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." #~ msgstr "Režim panelu. Operace v režimu serveru budou ignorovány." #~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." #~ msgstr "" #~ "Není co zavřít: nebyla nalezena žádná otevřená okna programu Galeon." #~ msgid "" #~ "Galeon remote startup failed.\n" #~ "\n" #~ "Try exiting other OAF applications\n" #~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" #~ "\"oaf-slay\" from the command line." #~ msgstr "" #~ "Vzdálený start Galeonu selhal.\n" #~ "\n" #~ "Zkuste ukončit ostatní OAF aplikace\n" #~ "(např. Evolution a Nautilus), a spusťte\n" #~ "z příkazové řádky \"oaf-slay\"." #~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" #~ msgstr "Objekt Galeon je již aktivní, registrace serveru selhala\n" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "soubor %s nenalezen" #~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" #~ msgstr "`%s' neexistuje nebo není platný soubor s obrázkem\n" #~ msgid "aeiouyAEIOUY" #~ msgstr "aáeéěiíoóuúůyýAÁEÉĚIÍOÓUÚŮYÝ" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d. %m. %Y" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #~ msgstr "%d. %m. %Y %H:%M:%S" #~ msgid "Redirecting to site..." #~ msgstr "Přesměrování na server..." #~ msgid "Transferring data from site..." #~ msgstr "Přenášejí se data ze serveru..." #~ msgid "Waiting for authorization..." #~ msgstr "Čekání na autorizaci..." #~ msgid "Loading site..." #~ msgstr "Nahrává se stránka..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hotovo." #~ msgid "Site not found." #~ msgstr "Server nenalezen." #~ msgid "Failed to connect to site." #~ msgstr "Nelze se spojit se serverem." #~ msgid "Failed due to connection timeout." #~ msgstr "Vypršel čas spojení." #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Úroveň bezpečnosti: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Úroveň bezpečnosti: %s" #~ msgid "The URL %s has MIME type %s" #~ msgstr "URL %s je MIME typ %s" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Implicitní GNOME" #~ msgid "MIME type: %s" #~ msgstr "MIME typ: %s" #~ msgid "" #~ "Galeon cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Galeon neumí zpracovat tento protokol\n" #~ "a žádný ovladač GNOME není nastaven" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Uvedený protokol je neznámý.\n" #~ "\n" #~ "Chcete použít nastavení GNOME?" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Zapsat s obsahem" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Zadaná cesta neexistuje." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Byl očekáván adresář, ale vybrán byl soubor." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Byl očekáván soubor, ale vybrán byl adresář." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML soubory" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Holý text" #~ msgid "JPEG Image" #~ msgstr "JPEG obrázek" #~ msgid "GIF Image" #~ msgstr "GIF obrázek" #~ msgid "PNG Image" #~ msgstr "PNG obrázek" #~ msgid "My Portal" #~ msgstr "Můj portál" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "%s nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%.2f%% - Downloading" #~ msgstr "%.2f%% - Stahování" #~ msgid "Download Paused" #~ msgstr "Stahování pozastaveno" #~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" #~ msgstr "%dK z %sK bytů při %sK bytů/s" #~ msgid "Starting download..." #~ msgstr "Spouští se stahování..." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s z %s" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s při %s" #~ msgid "%s at KB/s" #~ msgstr "%s při KB/s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pozastaveno" #~ msgid "Resuming..." #~ msgstr "Pokračuje se..." #~ msgid "Copy source location" #~ msgstr "Zkopírovat adresu zdroje" #~ msgid "Copy destination location" #~ msgstr "Zkopírovat adresu cíle" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapsat" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Navrátit" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Nezapisovat" #~ msgid "GNOME Help Index" #~ msgstr "Seznam GNOME pomocníků" #~ msgid "GNOME User's Guide" #~ msgstr "Uživatelský manuál GNOME" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Manuálové stránky" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Info stránky" #~ msgid "HTML GNOME Documents" #~ msgstr "HTML GNOME dokumenty" #~ msgid "SGML GNOME Documents" #~ msgstr "SGML GNOME dokumenty" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "pages" #~ msgstr "stránky" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Allowed" #~ msgstr "Povoleno" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicitní" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Nezabezpečené" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Porušeno" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízká" #~ msgid "GNOME default" #~ msgstr "Implicitní GNOME" #~ msgid "Nautilus theme" #~ msgstr "Téma Nautilu" #~ msgid "Open new browser" #~ msgstr "Otevřít nový prohlížeč" #~ msgid "Go back - Right button: History" #~ msgstr "Zpět - Pravé tlačítko: Historie" #~ msgid "Go forward - Right button: History" #~ msgstr "Dopředu - Pravé tlačítko: Historie" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Zastavit současný přenos dat" #~ msgid "Zoom control" #~ msgstr "Ovládání zvětšení" #~ msgid "Drag handle" #~ msgstr "Ovladač přetažení" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Položka adresy" #~ msgid "Find entry" #~ msgstr "Najít položku" #~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" #~ msgstr "Přepnout postranici se záložkami" #~ msgid "Toggle history sidebar" #~ msgstr "Přepnout postranici s historií" #~ msgid "Print current page" #~ msgstr "Tisknout aktuální stranu" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Nazpět v historii" #~ msgid "Go back several pages" #~ msgstr "Jít zpět o několik stránek" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Dopředu v historii" #~ msgid "Go forward several pages" #~ msgstr "Jít dopředu o několik stránek" #~ msgid "Clear location" #~ msgstr "Vymazat umístění" #~ msgid "Clear the location entry field" #~ msgstr "Vymazat políčko umístění" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Open the find dialog" #~ msgstr "Otevřít dialog hledání" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Celá obrazovka" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Přepnout celoobrazovkový režim" #~ msgid "Drag page location from here" #~ msgstr "Odtud lze přetáhnout adresu stránky" #~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" #~ msgstr ", zbývá %02d:%02d:%02d" #~ msgid "%s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded%s)" #~ msgstr "%s (%d%% hotovo, %d kB z %d kB staženo%s)" #~ msgid "%s (%d kB loaded)" #~ msgstr "%s (%d kB staženo)" #~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." #~ msgstr "Prosím zadejte Domovskou stránku v dialogu Nastavení." #~ msgid "Pick an image file" #~ msgstr "Zvolte soubor s obrázkem" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Zahodit změny" #~ msgid "Alt text" #~ msgstr "Alt text" #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Použít a zavřít" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zavřít okno" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Jméno koláčku" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cíl" #~ msgid "Don't Close Window" #~ msgstr "Nezavřít okno" #~ msgid "Don't Open Session" #~ msgstr "Neotevřít sezení" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "First visited" #~ msgstr "První návštěva" #~ msgid "Form action" #~ msgstr "Akce s formulářemi" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "Image URL" #~ msgstr "URL obrázku" #~ msgid "Last visited" #~ msgstr "Poslední návštěva" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metoda" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Přijato" #~ msgid "Relation" #~ msgstr "Vztah" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Zbývá" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Zdrojové URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Times visited" #~ msgstr "Počet navštívení" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Zaktualizovat nastavení" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "_Autoreload enabled" #~ msgstr "_Automatické obnovování povoleno" #~ msgid "Choose Helper App" #~ msgstr "Zvolte pomocníka" #~ msgid "Enables auto-scrolling" #~ msgstr "Povolit automatický posun" #~ msgid "Select Animation Folder" #~ msgstr "Zvolte adresář s animací" #~ msgid "Select Download Folder" #~ msgstr "Zvolte adresář pro stahování" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Pouze text" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Resuming ..." #~ msgstr "Pokračuje se..." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%'.1f z %'.1f MB" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%'d z %'d KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%'d KB" #~ msgid "Ricardo FernĂĄndez Pascual " #~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual " #~ msgid "Toussaint FrĂŠdĂŠric " #~ msgstr "Toussaint Frédéric " #~ msgid "Copyright Š 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright Š 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgid "Clear Location" #~ msgstr "Vymazat umístění" #~ msgid "Select the file to save" #~ msgstr "Zvolte soubor pro zápis" #~ msgid "Select the file to load" #~ msgstr "Zvolte soubor ke čtení" #~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" #~ msgstr "Verze Mozilly, se kterou byl Galeon kompilován (" #~ msgid ") does not match the detected version (" #~ msgstr "), nesouhlasí se zjištěnou verzí (" #~ msgid "Jpeg Image" #~ msgstr "Jpeg obrázek" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Chyba GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Všechny další chyby budou zobrazeny pouze na terminálu" #~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" #~ msgstr "%t=Komu:, %c=Kopie:, %b=Sl. kopie:, %s=Předmět:, %d=Tělo:" #~ msgid "This URL is already being filtered" #~ msgstr "Toto URL je již filtrováno" #~ msgid "Please enter the name of the zone" #~ msgstr "Prosím zadejte název zóny" #~ msgid "New zone" #~ msgstr "Nová zóna" #~ msgid "Please enter the URL of the site" #~ msgstr "Prosím zadejte URL počítače" #~ msgid "URLs opened before crashing" #~ msgstr "URL otevřená před pádem" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL odkazu" #~ msgid "Stylesheet URL" #~ msgstr "URL specifikace stylu" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Povoleno" #~ msgid "_Number to generate" #~ msgstr "_Generovaný počet" #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "Ukončuje se..." #~ msgid "Don't recover previous session" #~ msgstr "Neobnovovat předchozí sezení" #~ msgid "Import from _Netscape bookmarks" #~ msgstr "Importovat záložky z _Netscape" #~ msgid "Import from _other location..." #~ msgstr "Importovat z _jiného místa..." #~ msgid "Export to Net_scape bookmarks..." #~ msgstr "Exportovat do Net_scape záložek..." #~ msgid "Export to Mo_zilla bookmarks..." #~ msgstr "Exportovat do Mo_zilla záložek..." #~ msgid "Export to o_ther location..." #~ msgstr "Exportovat na jiné míst_o..." #~ msgid "I_mport / Export" #~ msgstr "_Import / Export" #~ msgid "" #~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" #~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bude odstraněna (nejméně jedna) neprázdná složka\n" #~ "se záložkami. Všechny záložky v ní budou smazány.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #~ msgid "" #~ "Removing this category will remove all its children.\n" #~ "Are you sure that you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Smazání této kategorie smaže všechny její potomky.\n" #~ "Opravdu chcete pokračovat?" #~ msgid "Importing bookmarks failed" #~ msgstr "Import záložek selhal" #~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" #~ msgstr "Záložky byly úspěšně importovány či vloženy" #~ msgid "Export to..." #~ msgstr "Exportovat do..." #~ msgid "Exporting bookmarks failed" #~ msgstr "Export záložek selhal" #~ msgid "Bookmarks successfully exported" #~ msgstr "Záložky úspěšně exportovány" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Automatické doplňování" #~ msgid "Close all tabs in the current window except this one" #~ msgstr "Uzavřít všechny karty v aktuálním okně s výjimkou této" #~ msgid "_IMDb Movies" #~ msgstr "Animace _IMDb" #~ msgid "Import from _Galeon's own format..." #~ msgstr "Importovat z vlastního formátu _Galeonu..." #~ msgid "Import from _XBEL..." #~ msgstr "Importovat _XBEL..." #~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." #~ msgstr "Exportovat záložky do X_BEL..." #~ msgid "Export in XBEL as..." #~ msgstr "Exportovat do XBEL jako..." #~ msgid "An error ocurred loading your bookmarks." #~ msgstr "Při načítání záložek došlo k chybě." #~ msgid "Toggle offline mode" #~ msgstr "Přepnout režim odpojení" #~ msgid "_Link toolbar" #~ msgstr "_Odkazová lišta" #~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" #~ msgstr "Přepnout viditelnost odkazové lišty" #~ msgid "Please enter the e-mail address" #~ msgstr "Prosím zadejte e-mailovou adresu" #~ msgid "" #~ "Do not show the related links toolbar when no related links are available" #~ msgstr "Nezobrazovat lištu vztahujících se odkazů, nejsou-li k dispozici" #~ msgid "Related Links Toolbar" #~ msgstr "Lišta vztahujících se odkazů" #~ msgid "Show link toolbar" #~ msgstr "Zobrazovat odkazovou lištu" #~ msgid "Mail the URL of the current page to someone" #~ msgstr "Poslat někomu poštou URL aktuální stránky" #~ msgid "Ac_tion" #~ msgstr "A_kce" #~ msgid "Context Menus" #~ msgstr "Kontextová menu" #~ msgid "Custom Stylesheet" #~ msgstr "Vlastní specifikace stylu" #~ msgid "Insensitive close _buttons" #~ msgstr "Ne_citlivá zavírací tlačítka" #~ msgid "Move in the browsing history" #~ msgstr "Posun v historii" #~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" #~ msgstr "" #~ "Pravé tlačítko na položky zpět/dopředu aktivuje vyskakovací okno _historie" #~ msgid "Scroll by one step" #~ msgstr "Posunout o jeden krok" #~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" #~ msgstr "Zvolte soubor s vlastní specifikací stylu" #~ msgid "Ste_p size" #~ msgstr "Velik_ost kroku" #~ msgid "Step si_ze" #~ msgstr "Velik_ost kroku" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zvětšení" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "_Ctrl" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "_No modifier key" #~ msgstr "Žád_ná modifikační klávesa" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "Př_eřaďovač" #~ msgid "_Use system default step size" #~ msgstr "Po_užít systémové nastavení velikosti kroku" #~ msgid "Search for entered phrase" #~ msgstr "Hledá zadanou frázi" #~ msgid "Set _alternate URL..." #~ msgstr "Nastavit _alternativní URL..." #~ msgid "Alternate URL" #~ msgstr "Alternativní URL" #~ msgid "Set the alternate URL of smart bookmark" #~ msgstr "Nastavit alternativní URL inteligentní záložky" #~ msgid "Clicking smart bookmarks folds entry" #~ msgstr "Kliknutí na inteligentní záložku složí políčko" #~ msgid "Cookie _Sites..." #~ msgstr "Servery s k_oláčky..." #~ msgid "Display _site icons" #~ msgstr "Zobrazovat _ikony serverů" #~ msgid "Page-Specific Settings" #~ msgstr "Nastavení závislá na stránce" #~ msgid "Passwor_d Sites..." #~ msgstr "Servery s h_esly..." #~ msgid "Show \"_go to\" button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko \"_jdi\"" #~ msgid "Show _bookmarks toolbars" #~ msgstr "Zobrazovat nástroje _záložek" #~ msgid "Show _link toolbar" #~ msgstr "Z_obrazovat odkazovou nástrojovou lištu" #~ msgid "Show menu_bar" #~ msgstr "Zobrazovat _menu" #~ msgid "Show statusba_r" #~ msgstr "Zobrazovat stavovou _lištu" #~ msgid "Show t_oolbars" #~ msgstr "Zobrazovat nást_roje" #~ msgid "Shows menu on button press" #~ msgstr "Při stisku tlačítka zobrazit menu" #~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" #~ msgstr "Při stisku tlačítka + pohybu myši zobrazit menu" #~ msgid "_Cookies..." #~ msgstr "_Koláčky..." #~ msgid "_Image Sites..." #~ msgstr "Servery s _obrázky..." #~ msgid "_Passwords..." #~ msgstr "_Hesla..." #~ msgid "_Remember zoom settings" #~ msgstr "Pamatovat si _zvětšení" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s - Galeon" #~ msgstr "%s - Galeon" #~ msgid "%s = page title" #~ msgstr "%s = titulek stránky" #~ msgid "Default entry _width" #~ msgstr "Implicitní šířk_a položky" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Příklad" #~ msgid "First mouse button _folds bookmark" #~ msgstr "První tlačítko myši _složí záložku" #~ msgid "Galeon - %s" #~ msgstr "Galeon - %s" #~ msgid "Hide when no links are available" #~ msgstr "Skrýt, jsou-li k dispozici odkazy" #~ msgid "Link toolbar" #~ msgstr "Odkazová lišta" #~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" #~ msgstr "Zobrazovat zvýrazněné URL záložky v _tipu" #~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" #~ msgstr "Zobrazovat zvýrazněné URL záložky ve stavové _liště" #~ msgid "Sort on _simplified URL" #~ msgstr "Třídit podle z_jednodušeného URL" #~ msgid "Sort on _whole URL" #~ msgstr "Třídit podle _celého URL" #~ msgid "_Shorten titles to length" #~ msgstr "Zkrá_tit názvy na délku" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Zapsat obrázek" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Přijímat koláčky" #~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" #~ msgstr "Přidat URL do složky záložek" #~ msgid "Add _Site" #~ msgstr "Přidat _server" #~ msgid "Add _Zone" #~ msgstr "Přidat _zónu" #~ msgid "Allow _popups during pageload" #~ msgstr "Povolit vys_kakovací okna během natahování" #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Povolit výzvy" #~ msgid "Allow resizing of windows" #~ msgstr "Povolit změnu velikosti okna" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "Ask user" #~ msgstr "Zeptat se uživatele" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnova po pádu" #~ msgid "Default Filtering" #~ msgstr "Implicitní filtrování" #~ msgid "Filtering Zones" #~ msgstr "Zóny filtrování" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Load images" #~ msgstr "Stahovat obrázky" #~ msgid "Reopen windows" #~ msgstr "Znovu otevřít okna" #~ msgid "Zone Options" #~ msgstr "Volby zóny" #~ msgid "Zones and Sites" #~ msgstr "Zóny a servery" #~ msgid "_How to recover" #~ msgstr "_Jak obnovovat" #~ msgid "_Recover from crashes" #~ msgstr "_Obnovování z pádů" #~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" #~ msgstr "Zobrazit/skrýt kombinovaný box inteligentních záložek" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Filtry..." #~ msgid "Sans-serif" #~ msgstr "Bezpatkové" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Zvolte tiskový soubor" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "F_ile" #~ msgstr "_Soubor" #~ msgid "Fr_om first page" #~ msgstr "Z pr_vní stránky" #~ msgid "Fro_m last page" #~ msgstr "Z _poslední stránky" #~ msgid "L_eft" #~ msgstr "Nal_evo" #~ msgid "Le_gal" #~ msgstr "Le_gal" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Page_s" #~ msgstr "_Obrázky" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Velikost papíru" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Rozsah tisku" #~ msgid "Select printer" #~ msgstr "Výběr tiskárny" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Všechny stránky" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Vespod" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Printer" #~ msgstr "_Tiskárna" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Nahoře" #~ msgid "from:" #~ msgstr "z:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "to:" #~ msgstr "do:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Načíst" #~ msgid "Looking for a bookmarks icon" #~ msgstr "Hledá se ikona záložky" #~ msgid "Print Current Page" #~ msgstr "Tisknout aktuální stránku" #~ msgid "Is" #~ msgstr "Je" #~ msgid "N_icks:" #~ msgstr "Přezdív_ky:" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nová" #~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" #~ msgstr "\"%s\" bude zaměněno za titulek stránky" #~ msgid "Allow _other plugins" #~ msgstr "Povolit _jiné moduly" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Elm" #~ msgstr "Elm" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Exmh" #~ msgstr "Exmh" #~ msgid "GNOME mailto: handler" #~ msgstr "Ovladač mailto: pro GNOME" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "_Create toolbar" #~ msgstr "_Vytvořit lištu?" #~ msgid "Full Screen View" #~ msgstr "Celoobrazovkový režim" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Otevřít novou kartu" #~ msgid "Open a new URL" #~ msgstr "Otevře nové URL" #~ msgid "Save the location of each open window to a file" #~ msgstr "Uložit stav všech otevřených oken do souboru" #~ msgid "Detach the current tab" #~ msgstr "Odpojit aktuální kartu" #~ msgid "Always load images" #~ msgstr "Vždy načítat obrázky" #~ msgid "From _current server only" #~ msgstr "Pouze z _aktuálního serveru" #~ msgid "Block images from this site" #~ msgstr "_Blokovat obrázky z tohoto serveru" #~ msgid "Display the images of the document" #~ msgstr "Zobrazování obrázků v dokumentu" #~ msgid "Animate the images of the document" #~ msgstr "Animování obrázků v dokumentu" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Povolit Java_Script" #~ msgid "Allow use of JavaScript" #~ msgstr "Povolit použití JavaScriptu" #~ msgid "Enable pro_xy" #~ msgstr "Pro_xy povoleno" #~ msgid "Enable use of proxy" #~ msgstr "Povolit použití proxy povoleno" #~ msgid "Auto-jump to new _tabs" #~ msgstr "Automaticky skákat do nových _karet" #~ msgid "Automatically jump to new tabs" #~ msgstr "Automaticky skákat do nových karet" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Přezdívka:" #~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" #~ msgstr "Webové servery, ze kterých budou nebo nebudou stahovány obrázky" #~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer" #~ msgstr "Zobrazování a odstraňování koláčků uložených v počítači" #~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" #~ msgstr "_Zakázat znovupřijetí odstraněných koláčků" #~ msgid "_Wrap search to beginning of document" #~ msgstr "_Otočit hledání k začátku dokumentu" #~ msgid "Ask User" #~ msgstr "Zeptat se uživatele" #~ msgid "Show _Home Page" #~ msgstr "Zobrazit _domovskou stránka" #~ msgid "_Enable proxy" #~ msgstr "_Proxy povoleno" #~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" #~ msgstr "_Pamatovat si hesla na servery vyžadující přihlášení" #~ msgid "New bookmark" #~ msgstr "Nová záložka" #~ msgid "JavaS_cript Enabled" #~ msgstr "Java_Script povolen" #~ msgid "_Open session..." #~ msgstr "Otevřít _sezení..." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Kdykoliv" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Drag and drop" #~ msgstr "Táhni a pusť" #~ msgid "_Web links drag enabled" #~ msgstr "Povolit přetažení _webových odkazů" #~ msgid "New _category" #~ msgstr "Nová _kategorie" #~ msgid "New bookmark category" #~ msgstr "Nová kategorie záložek" #~ msgid "Add _bookmark to this folder" #~ msgstr "Přidat do této složky _záložku" #~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" #~ msgstr "_Otevřít všechny záložky v této složce" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" #~ msgstr "Otevřít v o_knech všechny záložky v této složce" #~ msgid "_Create toolbar from this folder" #~ msgstr "_Vytvořit z této složky lištu" #~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" #~ msgstr "nelze stahovat pomocí GTM -- je vůbec nainstalován?" #~ msgid "Cannot save the file" #~ msgstr "Nelze uložit soubor" #~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" #~ msgstr "Chyba při ukládání souboru do odkládacího místa" #~ msgid "Cookie _Manager..." #~ msgstr "_Správce koláčků..." #~ msgid "" #~ "Error executing `%s': \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při vykonávání `%s': \n" #~ "%s" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Cyrilice/Ruština (IBM-866)" #~ msgid " not found\n" #~ msgstr "nebylo nalezeno\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Témata" #~ msgid "Save to disk with External Download Handler" #~ msgstr "Zapsat na disk externím správcem stahování" #~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" #~ msgstr "Zapsat na disk vestavěným ovladačem stahování" #~ msgid "Empty browser window" #~ msgstr "Prázdné okno prohlížeče" #~ msgid "Create a new category" #~ msgstr "Vytvořit novou kategorii" #~ msgid "Save to disk with _external downloader" #~ msgstr "Zapsat na disk _externím správcem stahování" #~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" #~ msgstr "_Merriam-Websterův slovník" #~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" #~ msgstr "_Zapsat na disk ovladačem stahování Mozilla" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "A_ction" #~ msgstr "_Akce" #~ msgid "Button toolbar" #~ msgstr "nástrojové liště" #~ msgid "Separate toolbar" #~ msgstr "zvláštní liště" #~ msgid "Show _home button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko d_omů" #~ msgid "Show _new button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko _Nové" #~ msgid "Show _spinner" #~ msgstr "Zobrazovat _animaci" #~ msgid "Show _up button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko _Výš" #~ msgid "Show t_oolbars as" #~ msgstr "Zobrazovat ná_stroje jako" #~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" #~ msgstr "_Použít ikony z tématu programu Nautilus" #~ msgid "%-m/%-d/%Y" #~ msgstr "%-d.%-m.%Y" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Tabbed mode" #~ msgstr "Režim notesu" #~ msgid "Download Handler" #~ msgstr "Ovladač stahování" #~ msgid "External Download Handler" #~ msgstr "Externí správce stahování" #~ msgid "External download handler" #~ msgstr "Externí správce stahování" #~ msgid "File transfer protocol handler" #~ msgstr "Ovladač protokolu přenosu souborů (FTP)" #~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" #~ msgstr "Gnome správce přenosů (rozhraní CORBA)" #~ msgid "Handle _explicit downloads with" #~ msgstr "Obsluha _explicitního stahování" #~ msgid "Handler runs in a _Terminal" #~ msgstr "Ovladač běží v _terminálu" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Domovskou stránku" #~ msgid "Load _Images" #~ msgstr "Nahrávání _obrázků" #~ msgid "On _startup show" #~ msgstr "Při _startu ukázat" #~ msgid "Other (use command line)" #~ msgstr "Jiný (napsat příkazovou řádku)" #~ msgid "Popups" #~ msgstr "Vyskakovací okna" #~ msgid "Simplified url" #~ msgstr "Zjednodušené URL" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Stavová lišta" #~ msgid "" #~ "When adding _bookmarks\n" #~ "use the following title" #~ msgstr "" #~ "Při přidávání _záložek\n" #~ "použít následující název" #~ msgid "" #~ "When opening a\n" #~ "_new browser show" #~ msgstr "" #~ "Při otevření _nového\n" #~ " prohlížeče ukázat" #~ msgid "Whole url" #~ msgstr "Celé URL" #~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" #~ msgstr "Povolit _JavaScriptové hlášky stránek na stavové liště" #~ msgid "_Handle FTP sites with" #~ msgstr "FTP servery _zpracovává" #~ msgid "" #~ "_Place additional\n" #~ "folder actions" #~ msgstr "" #~ "_Umístit přídavné\n" #~ "akce se složkami" #~ msgid "_Program to use" #~ msgstr "_Použít program" #~ msgid "_Sorting criterion" #~ msgstr "_Třídící kritérium" #~ msgid "B_ookmarks" #~ msgstr "Zá_ložky" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Úpravy..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Procházet..." #~ msgid "Download and view with external Helper Application" #~ msgstr "Stáhnout a otevřít externím pomocníkem" #~ msgid "Download with External Download Handler" #~ msgstr "Stáhnout externím správcem stahování" #~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler" #~ msgstr "Stáhnout vestavěným ovladačem stahování (z Mozilly)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME typ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Průběh:" #~ msgid "Select a file:" #~ msgstr "Výběr souboru:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stav:" #~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" #~ msgstr "Seznam známých _GNOME pomocníků" #~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" #~ msgstr "Importovat záložky z... (formát Netscape/Mozilla)" #~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" #~ msgstr "Exportovat záložky do... (formát Netscape/Mozilla)" #~ msgid "Export in XBEL" #~ msgstr "Exportovat do XBEL" #~ msgid "" #~ "The file must exist.\n" #~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" #~ msgstr "" #~ "Soubor musí existovat.\n" #~ "Zvolte existující soubor nebo zvolte \"Zrušit\"" #~ msgid "" #~ "The file already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Soubor již existuje.\n" #~ "Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Temporary bookmarks" #~ msgstr "Dočasné záložky" #~ msgid "" #~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" #~ "with the rest of your bookmarks.\n" #~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Galeon nyní ukládá dočasné záložky\n" #~ "mezi ostatní záložky.\n" #~ "Soubor ~/.galeon/temp_bookmarks.xml je již zbytečný a je vhodné ho smazat." #~ msgid "index.html" #~ msgstr "index.html" #~ msgid "Add temporary bookmark" #~ msgstr "Přidat dočasnou záložku" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Zvolte adresář" #~ msgid "There are no know helper applications for MIME type: %s." #~ msgstr "Pro tento MIME typ není známý žádný pomocník: %s." #~ msgid "_View source..." #~ msgstr "_Zobrazit zdroj..." #~ msgid "Use Galeon _MIME handling" #~ msgstr "Použít zpracování _MIME Galeonem" #~ msgid "Add _temporary bookmark" #~ msgstr "Přidat _dočasnou záložku" #~ msgid "_Show temporary bookmarks" #~ msgstr "_Zobrazit dočasné záložky" #~ msgid "Error executing external program" #~ msgstr "Chyba při spouštění externího programu" #~ msgid "Popup blocked" #~ msgstr "Vyskakovací okna blokována" #~ msgid "Save to disk with GTM" #~ msgstr "Uložit na disk pomocí GTM" #~ msgid "Override Mozilla built-in type" #~ msgstr "Potlačit typ vestavěný do programu Mozilla" #~ msgid "Go up a directory level" #~ msgstr "Jít výš o úroveň adresáře" #~ msgid "Add a new bookmark category" #~ msgstr "Přidat novou kategorii záložek" #~ msgid "Convert this bookmark into a permanent bookmark" #~ msgstr "Převést tuto záložku ve stálou záložku" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Nová kategorie" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Download with GTM" #~ msgstr "Stáhnout pomocí GTM" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Zvolte adresář" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Zvolte soubor" #~ msgid "Galeon: %s" #~ msgstr "Galeon: %s" #~ msgid "Location Bar History" #~ msgstr "Historie lišty" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" #~ msgstr "Vyběr stylu pro \"Můj portál\"" #~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" #~ msgstr "P_ovolit zpracovávání MIME Galeonem" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Povolit _zvýrazňování syntaxe" #~ msgid "View frame source" #~ msgstr "Zobrazit zdroj rámu" #~ msgid "Render with Galeon" #~ msgstr "Zobrazit Galeonem" #~ msgid "Add to context menu" #~ msgstr "Přidat do kontextového menu" #~ msgid "Create toolbar?" #~ msgstr "Vytvořit lištu?" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Erase selected bookmark" #~ msgstr "Vymazat vybrané záložky" #~ msgid "Fetch Icon" #~ msgstr "Stáhnout ikonu" #~ msgid "Try to view it in Galeon" #~ msgstr "Zkusit zobrazit Galeonem" #~ msgid "where://do.you.want.to.go" #~ msgstr "kam://chcete.dnes.jit" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrilice/Ruština (KOI8-R)" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Připojit" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Sbalit vše" #~ msgid "Collapse all categories" #~ msgstr "Sbalit všechny kategorie" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Rozbalit vše" #~ msgid "Expand all categories" #~ msgstr "Rozbalit všechny kategorie" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Hledat:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uživatelské jméno:" #~ msgid "Once through" #~ msgstr "Jen jednou" #~ msgid "_Previous page" #~ msgstr "_Předchozí stránka" #~ msgid "_Up a directory level" #~ msgstr "Jít _výš o úroveň adresáře" #~ msgid "_Next page" #~ msgstr "_Následující stránka" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "" #~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n" #~ "\n" #~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?" #~ msgstr "" #~ "Vypadá to, že poprvé spouštíte Galeon\n" #~ "\n" #~ "Chcete načíst některá nastavení z Netscape?" #~ msgid "" #~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Galeon umí také nahrát záložky z programu Netscape.\n" #~ "\n" #~ "Chcete to nyní provést?" #~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" #~ msgstr "Automaticky stáhnout ikonu záložky (je-li dostupná)" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Sbalit vše" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Rozbalit vše" #~ msgid "New Category" #~ msgstr "Nová kategorie" #~ msgid "Select Bookmark File" #~ msgstr "Zvolte soubor se záložkami" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titulek " #~ msgid "Use document provided fonts" #~ msgstr "Používat písma určená dokumentem" #~ msgid "Use my chosen colors" #~ msgstr "Použít předvolené barvy" #~ msgid "Use provided colors" #~ msgstr "Použít barvy stránky" #~ msgid "View Source syntax highlighting" #~ msgstr "Zobrazování zdroje se zvýrazněním syntaxe" #~ msgid "" #~ "When a page provides\n" #~ " its own colors" #~ msgstr "" #~ "Pokud stránka předepíše\n" #~ "vlastní barvy" #~ msgid "serif" #~ msgstr "patkové" #~ msgid "Show zoom" #~ msgstr "Zobrazovat zvětšení" #~ msgid "Go Up - Center button: Parent" #~ msgstr "Jít výš - prostřední tlačítko: Rodičovský adresář" #~ msgid "" #~ "Can't get the url for current page.\n" #~ "No source avaible." #~ msgstr "" #~ "Nelze získat URL aktuální stránky.\n" #~ "Zdrojový kód není k dispozici." #~ msgid "View source mode" #~ msgstr "Režim zobrazení zdroje" #~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source" #~ msgstr "" #~ "Nastaví, zda aktuální okno bude zobrazovat stránku, nebo zdrojový kód" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenalezeno" #~ msgid "Never open in new window" #~ msgstr "Nikdy neotevřít nové okno" #~ msgid "New windows" #~ msgstr "Nová okna" #~ msgid "Mouse/Context" #~ msgstr "Myš/Kontext" #~ msgid "" #~ "** WARNING **: Tabbed browsing is very experimental\n" #~ "You must restart Galeon for any change to take effect" #~ msgstr "" #~ "** VAROVÁNÍ **: Záložkové prohlížení je velmi experimentální\n" #~ "Aby se změna projevila, musíte znovu spustit Galeon" #~ msgid "Accept cookies from the current server only" #~ msgstr "Přijmout koláčky pouze z aktuálního serveru" #~ msgid "Browsing Style" #~ msgstr "Styl prohlížení" #~ msgid "Do not accept any cookie" #~ msgstr "Nepřijímat žádné koláčky" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Minimal document context menu" #~ msgstr "Minimální kontextové menu dokumentu" #~ msgid "Multiple Windows" #~ msgstr "Více oken" #~ msgid "Show location label" #~ msgstr "Zobrazit popis políčka adresa" #~ msgid "[*]" #~ msgstr "[*]" #~ msgid "" #~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed " #~ "to work." #~ msgstr "[*] Poznámka: z důvodu omezení Mozilly, tyto volby nemusí fungovat." #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "External FTP program" #~ msgstr "Externí FTP program" #~ msgid "Galeon quesion" #~ msgstr "Otázka Galeonu" #~ msgid "User canceled connecting to site." #~ msgstr "Uživatel ukončil spojení." #~ msgid "Completion Style" #~ msgstr "Způsob doplňování" #~ msgid "Open with program" #~ msgstr "Otevřít pomocí programu" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "doplňování na TAB" #~ msgid "Drag me!" #~ msgstr "Táhni mě!"