# Czech translation of Galeon. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Original translation Petr Cech (Petr Čech), 2000. # Updated by Stanislav Brabec , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.2.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 01:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-23 01:15+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: GNOME_Galeon_Automation.oaf.in.h:1 galeon.desktop.in.h:2 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Webový prohlížeč Galeon" #: GNOME_Galeon_NautilusView.oaf.in.h:1 msgid "Galeon Nautilus view" msgstr "Pohled Galeonu pro Nautilus" #: GNOME_Galeon_NautilusView.oaf.in.h:2 msgid "Galeon Nautilus view factory" msgstr "Generátor pohledů Galeonu pro Nautilus" #: GNOME_Galeon_NautilusView.oaf.in.h:3 msgid "Galeon content view component" msgstr "Galeon komponenta pro prohlížení obsahu" #: GNOME_Galeon_NautilusView.oaf.in.h:4 msgid "Galeon content view component's factory" msgstr "Generátor komponent Galeonu pro prohlížení obsahu" #: GNOME_Galeon_NautilusView.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page (Galeon)" msgstr "Zobrazit jako webovou stránku (Galeon)" #: GNOME_Galeon_NautilusView.oaf.in.h:6 msgid "Web Page (Galeon)" msgstr "Webová stránka (Galeon)" #: GNOME_Galeon_NautilusView.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer (Galeon)" msgstr "Prohlížeč webových stránek (Galeon)" #. create the browser window #: galeon.desktop.in.h:1 sounds/galeon.soundlist.in.h:1 src/dialog.c:137 #: src/mozilla/PromptService.cpp:679 src/window.c:252 ui/galeon.glade.h:68 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: sounds/galeon.soundlist.in.h:2 msgid "URL Clicked" msgstr "Kliknuto na URL" #: src/bookmarks.c:204 msgid "" "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/.galeon " "folder.\n" "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " "version\n" "of Galeon.\n" "\n" "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " "interoperatibility.\n" "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched for " "backup.\n" "\n" "Please, report any problems." msgstr "" "Ve vašem adresáři ~/.galeon se nachází soubor bookmarks.xml, ale ne " "bookmarks.xbel.\n" "To pravděpodobně znamená, že poprvé spouštíte verzi Galeonu novější než " "1.0.\n" "\n" "Formát záložek byl změněn na snadněji přenositelný XBEL.\n" "Vaše staré záložky budou nyní načteny a ponechány beze změny jako záloha.\n" "\n" "Prosím, oznamte jakékoliv problémy." #: src/bookmarks.c:254 src/prefs.c:1235 src/toolbar.c:260 #: ui/bookmarks.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks.c:480 src/bookmarks.c:486 msgid "Unable to save bookmark file." msgstr "Nelze zapsat soubor záložek." #: src/bookmarks.c:1137 src/xbel.c:621 msgid "Untitled folder" msgstr "Složka bez názvu" #: src/bookmarks.c:1198 msgid "Please name the bookmark." msgstr "Pojmenujte prosím záložku." #: src/bookmarks.c:1200 ui/bookmarks.glade.h:3 msgid "Bookmark Name" msgstr "Jméno záložky" #: src/bookmarks.c:1205 msgid "Please name the folder." msgstr "Prosím pojmenujte složku." #: src/bookmarks.c:1207 msgid "Folder Name" msgstr "Jméno složky" #: src/bookmarks.c:2037 msgid "Alias Error" msgstr "Chyba přezdívky" #: src/bookmarks.c:2038 msgid "" "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " "pointed to an invalid bookmark" msgstr "" "Během čtení / vkládání záložek došlo k chybě. Byla zde přezdívka, která " "ukazovala do neplatné záložky" #: src/bookmarks_editor.c:1000 src/bookmarks_editor.c:1175 src/menubar.c:606 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:7 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. File #: src/bookmarks_editor.c:1001 src/menubar.c:34 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: src/bookmarks_editor.c:1002 msgid "_Revert" msgstr "Na_vrátit" #: src/bookmarks_editor.c:1003 msgid "_Save" msgstr "Zap_sat" #: src/bookmarks_editor.c:1004 src/menubar.c:91 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/bookmarks_editor.c:1005 src/bookmarks_editor.c:1176 src/menubar.c:607 #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:6 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #. Edit #: src/bookmarks_editor.c:1006 src/bookmarks_editor.c:1191 src/menubar.c:37 msgid "C_ut" msgstr "Vyjmo_ut" #: src/bookmarks_editor.c:1007 src/bookmarks_editor.c:1193 src/menubar.c:38 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/bookmarks_editor.c:1008 src/bookmarks_editor.c:1195 src/menubar.c:39 msgid "_Paste" msgstr "Vlož_it" #: src/bookmarks_editor.c:1009 src/bookmarks_editor.c:1177 src/menubar.c:608 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: src/bookmarks_editor.c:1020 msgid "New _item" msgstr "_Nová položka" #: src/bookmarks_editor.c:1024 msgid "New _separator" msgstr "Nový oddě_lovač" #: src/bookmarks_editor.c:1029 msgid "New _folder" msgstr "Nová slož_ka" #: src/bookmarks_editor.c:1033 msgid "New _alias" msgstr "Nová _přezdívka" #: src/bookmarks_editor.c:1037 msgid "New a_utobookmarks folder" msgstr "Nová složka a_utomatických záložek" #: src/bookmarks_editor.c:1044 msgid "_Import bookmarks..." msgstr "_Importovat záložky..." #: src/bookmarks_editor.c:1061 msgid "_One Level" msgstr "_Jedna úroveň" #: src/bookmarks_editor.c:1065 msgid "_Recursively" msgstr "_Rekurzivně" #: src/bookmarks_editor.c:1070 msgid "One _Level (folders first)" msgstr "J_edna úroveň (nejdřív adresáře)" #: src/bookmarks_editor.c:1074 msgid "Recursively (_folders first)" msgstr "Rekurzivně (nejdřív _adresáře)" #: src/bookmarks_editor.c:1087 src/bookmarks_editor.c:1197 #: src/bookmarks_menus.c:576 msgid "_Remove bookmark" msgstr "O_dstranit záložku" #: src/bookmarks_editor.c:1092 msgid "_Go to bookmark target" msgstr "Jít na cíl _záložky" #: src/bookmarks_editor.c:1096 src/bookmarks_menus.c:546 msgid "_Set as default folder" msgstr "N_astavit jako implicitní složku" #: src/bookmarks_editor.c:1101 msgid "Move _up" msgstr "Po_sunout výš" #: src/bookmarks_editor.c:1105 msgid "Move _down" msgstr "Posunout _níž" #: src/bookmarks_editor.c:1109 msgid "Fetch bookmark _icon" msgstr "Stáhnout i_konu záložky" #: src/bookmarks_editor.c:1114 msgid "Add alias for r_oot bookmark" msgstr "Přida_t přezdívku pro kořenovou záložku" #: src/bookmarks_editor.c:1119 msgid "Sort fold_er" msgstr "S_etřídit složku" #: src/bookmarks_editor.c:1122 msgid "_Find bookmarks..." msgstr "_Nalézt záložky..." #: src/bookmarks_editor.c:1130 msgid "_Show editing controls" msgstr "Zobrazit _ovladače editace" #: src/bookmarks_editor.c:1135 msgid "_Expand all categories" msgstr "Rozbalit _všechny kategorie" #: src/bookmarks_editor.c:1139 msgid "_Collapse all categories" msgstr "_Sbalit všechny kategorie" #: src/bookmarks_editor.c:1152 msgid "Show only _this folder" msgstr "Zobrazit pouze _tuto složku" #: src/bookmarks_editor.c:1156 msgid "Show _all bookmarks" msgstr "_Zobrazit všechny záložky" #: src/bookmarks_editor.c:1161 msgid "_Dock" msgstr "Do _doku" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:715 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automatické záložky" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:745 ui/bookmarks.glade.h:38 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1559 src/context.c:1169 src/context.c:1193 #: src/js_console.c:718 msgid "_Icons only" msgstr "Pouze _ikony" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1563 src/context.c:1164 src/context.c:1189 #: src/js_console.c:722 msgid "_Text only" msgstr "Pouze _text" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1567 src/context.c:1159 src/context.c:1185 #: src/js_console.c:726 msgid "Text _under icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1589 src/context.c:84 #: src/element_props.c:291 src/page_info.c:499 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1600 msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" msgstr "Záložky nelze zapsat do zadaného souboru!" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1615 msgid "Load from..." msgstr "Načíst z..." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1620 #, c-format msgid "" "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vaše současná sada záložek bude přepsaná obsahem %s.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1636 src/bookmarks_editor_callbacks.c:1679 msgid "" "Couldn't load any bookmark from that file.\n" "Make sure that it is in the correct file format." msgstr "" "Z tohoto souboru nelze načíst žádnou záložku.\n" "Ujistěte se, zda je ve správném formátu." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1659 msgid "Import from..." msgstr "Importovat z..." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1664 #, c-format msgid "" "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vaše současná sada záložek bude spojena s obsahem %s.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/bookmarks_editor_dnd.c:490 src/bookmarks_menus_callbacks.c:284 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/bookmarks_io_netscape.c:63 msgid "Netscape's bookmarks format" msgstr "Formát záložek pro Netscape" #: src/bookmarks_io_netscape.c:72 msgid "Mozilla's bookmarks format" msgstr "Formát záložek pro Mozillu" #: src/bookmarks_io_own_format.c:66 msgid "Galeon's old bookmarks format" msgstr "Starý formát záložek pro Galeon" #: src/bookmarks_menus.c:457 msgid "_Folder actions" msgstr "Akc_e se složkami" #: src/bookmarks_menus.c:475 src/bookmarks_menus.c:573 msgid "_Edit..." msgstr "Úp_ravy..." #: src/bookmarks_menus.c:478 msgid "_Remove bookmark folder" msgstr "O_dstranit složku záložek" #: src/bookmarks_menus.c:505 msgid "Add _bookmark here" msgstr "_Přidat záložku sem" #: src/bookmarks_menus.c:508 msgid "Add _folder here" msgstr "Přidat _složku sem" #: src/bookmarks_menus.c:512 msgid "_Open whole folder in tabs" msgstr "_Otevřít celou složku ve složkách notesu" #: src/bookmarks_menus.c:524 msgid "Open whole folder in _windows" msgstr "Otevřít celou složku v o_knech" #: src/bookmarks_menus.c:538 msgid "Open folder in My _Portal" msgstr "Otevřít složku v _Mém portálu" #: src/bookmarks_menus.c:542 ui/bookmarks.glade.h:51 msgid "_Show as toolbar" msgstr "Z_obrazovat jako nástrojovou lištu" #: src/bookmarks_menus.c:552 msgid "Regenerate _autobookmarks" msgstr "Přegenerovat _automatické záložky" #: src/bookmarks_menus.c:556 msgid "Save folder as..." msgstr "Uložit složku jako..." #: src/bookmarks_menus.c:559 msgid "Insert bookmarks here..." msgstr "Vložit záložky sem..." #: src/bookmarks_menus.c:586 src/element_props.c:287 #: src/history_callbacks.c:155 src/misc_callbacks.c:371 src/page_info.c:495 msgid "Open in a new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: src/bookmarks_menus.c:589 src/element_props.c:289 #: src/history_callbacks.c:158 src/misc_callbacks.c:373 src/page_info.c:497 msgid "Open in a new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/bookmarks_menus.c:592 src/context.c:68 src/history_callbacks.c:164 #: src/misc_callbacks.c:377 msgid "Copy link location" msgstr "Zkopírovat adresu odkazu" #: src/bookmarks_menus.c:595 msgid "Save bookmark as..." msgstr "Zapsat záložku jako..." #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:499 src/embed.c:1103 #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:367 msgid "Select the destination filename" msgstr "Zvolte cílové jméno souboru" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:538 src/window.c:1059 msgid "Select the file to open" msgstr "Zvolte soubor k otevření" #: src/bookmarks_toolbars.c:761 msgid "Click to (un)fold" msgstr "Kliknutím rozbalíte/zabalíte" #: src/bookmarks_toolbars.c:942 src/bookmarks_toolbars.c:1033 msgid "Hide toolbar" msgstr "Schovat lištu" #: src/bookmarks_toolbars.c:1003 msgid "_Resize entry..." msgstr "_Změna velikosti..." #: src/bookmarks_toolbars.c:1009 msgid "_Fold bookmark" msgstr "Za_balit záložku" #: src/bookmarks_toolbars.c:1016 msgid "_Unfold bookmark" msgstr "Roz_balit záložku" #: src/bookmarks_toolbars.c:1023 msgid "_Clear history" msgstr "Vyprázdnit _historii" #. common menus #. are these still needed? do we need to make them all like this? #: src/context.c:60 src/toolbar.c:91 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/context.c:61 src/toolbar.c:117 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/context.c:62 src/toolbar.c:104 ui/bookmarks.glade.h:46 msgid "Up" msgstr "Výš" #: src/context.c:63 src/toolbar.c:130 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: src/context.c:64 msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: src/context.c:65 msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/context.c:66 src/history_callbacks.c:161 src/misc_callbacks.c:375 msgid "Download link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: src/context.c:67 src/element_props.c:293 src/page_info.c:501 msgid "Copy location" msgstr "Zkopírovat adresu" #: src/context.c:69 msgid "Copy email address" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu" #: src/context.c:70 src/element_props.c:295 src/history_callbacks.c:167 #: src/misc_callbacks.c:379 src/page_info.c:503 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/context.c:71 msgid "Open image in new window" msgstr "Otevřít obrázek v novém okně" #: src/context.c:72 msgid "Open image in new tab" msgstr "Otevřít obrázek v nové kartě" #: src/context.c:73 msgid "Save image as..." msgstr "Zapsat obrázek jako..." #: src/context.c:74 msgid "Use image as background" msgstr "Použít obrázek jako pozadí" #: src/context.c:75 msgid "Copy image location" msgstr "Zkopírovat adresu obrázku" #: src/context.c:76 msgid "Open frame in window" msgstr "Otevřít rám v okně" #: src/context.c:77 msgid "Open frame in new window" msgstr "Otevřít rám v novém okně" #: src/context.c:78 msgid "Open frame in new tab" msgstr "Otevřít rám v nové kartě" #: src/context.c:79 msgid "Reload frame" msgstr "Obnovit rám" #: src/context.c:80 msgid "Copy frame location" msgstr "Zkopírovat adresu rámu" #: src/context.c:81 msgid "Add bookmark for frame" msgstr "Přidat záložku pro rám" #: src/context.c:82 msgid "View page info" msgstr "Zobrazit informace o stránce" #: src/context.c:83 msgid "View source" msgstr "Zobrazit zdrojový kód" #: src/context.c:85 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/context.c:86 src/js_console.c:825 ui/preferences.glade.h:187 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazovat menu" #: src/context.c:87 msgid "Save background as..." msgstr "Zapsat pozadí jako..." #: src/context.c:88 src/misc_callbacks.c:473 src/window_callbacks.c:1168 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/context.c:89 src/js_console.c:817 src/misc_callbacks.c:475 #: src/window_callbacks.c:1170 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/context.c:90 src/misc_callbacks.c:477 src/window_callbacks.c:1172 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/context.c:91 src/js_console.c:820 src/misc_callbacks.c:480 #: src/window_callbacks.c:1175 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/context.c:92 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/context.c:95 msgid "Open in Galeon" msgstr "Otevřít v Galeonu" #: src/context.c:96 msgid "Open image in Galeon" msgstr "Otevřít obrázek v Galeonu" #: src/context.c:97 msgid "Open frame in Galeon" msgstr "Otevřít rám v Galeonu" #: src/context.c:98 msgid "Add Galeon bookmark" msgstr "Přidat v Galeonu záložku" #: src/context.c:1128 ui/preferences.glade.h:238 msgid "_Appearance" msgstr "_Vzhled" #: src/context.c:1154 src/context.c:1181 msgid "Text _beside icons" msgstr "Text _vedle ikon" #: src/context.c:1199 msgid "_Edit toolbar..." msgstr "Úp_ravy nástrojové lišty..." #: src/context.c:1275 #, c-format msgid "Open image (%s)" msgstr "Otevřít obrázek (%s)" #: src/context.c:1303 #, c-format msgid "Block images from %s" msgstr "Blokovat obrázky z %s" #: src/context.c:1309 msgid "Block image source" msgstr "Blokovat zdroj obrázku" #: src/context.c:1317 #, c-format msgid "Allow images from %s" msgstr "Povolit obrázky z %s" #: src/context.c:1323 msgid "Allow image source" msgstr "Povolit zdroj obrázku" #: src/dialog.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "(%li bytes, modified %s)\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Soubor %s bude přepsán.\n" "(bytů: %li, modifikováno: %s)\n" "Zvolíte-li ano, obsah bude ztracen.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: src/downloader.c:97 msgid "Choose destination folder" msgstr "Zvolte cílový adresář" #: src/downloader.c:213 msgid "Galeon Downloader" msgstr "Stahování Galeonu" #: src/downloader.c:267 msgid "Failed to execute download command." msgstr "Vykonání stahovacího příkazu selhalo." #: src/downloader.c:325 msgid "" "Failed to communicate with GTM.\n" "\n" "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" msgstr "" "Komunikace s GTM selhala.\n" "\n" "Zkontrolujte, je-li korektně nainstalovaný. Stáhnete jej z:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" #: src/eel-gconf-extensions.c:70 msgid "" "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" "more info" msgstr "" "Nelze nalézt schéma pro nastavení galeonu.\n" "Ověřte nastavení gconf, více informací\n" "naleznete v galeon FAQ" #: src/eel-gconf-extensions.c:97 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: src/embed.c:270 src/embed.c:1423 src/history.c:462 #: src/link_interfaces.c:302 src/misc_string.c:170 src/stylesheets.c:129 #: src/window.c:2402 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/embed.c:689 msgid "Unable to initialize mozilla libraries" msgstr "Nelze inicializovat knihovny mozilla" #: src/embed.c:830 #, c-format msgid "" "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match the " "detected version (%s).\n" "\n" "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Verze Mozilly, se kterou byl Galeon kompilován (%s), nesouhlasí se zjištěnou " "verzí (%s).\n" "\n" "Může docházet ke zhroucení programu a jiným nežádoucím jevům, proto před " "odesláním jakéhokoliv chybového hlášení vše otestujte se správnou verzí " "Mozilly.\n" "\n" "Přesto pokračovat?" #: src/embed.c:837 msgid "Version mismatch!" msgstr "Neodpovídající verze!" #: src/embed.c:838 msgid "Don't ask me again" msgstr "Příště se neptat" #: src/embed.c:1028 src/embed.c:1263 msgid "No document is loaded" msgstr "Není stažen žádný dokument" #: src/embed.c:1190 #, c-format msgid "Saved as %s" msgstr "Zapsáno jako %s" #: src/embed.c:1191 #, c-format msgid "Save as %s failed" msgstr "Zapis jako %s selhal" #: src/embed.c:1299 msgid "Could not create a temporary file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/galeon-nautilus-view.c:310 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "název ikony pro pohled mozilly" #: src/galeon-nautilus-view.c:312 msgid "mozilla summary info" msgstr "souhrnný pohled mozilly" #. if so, put it in a folder named "Local files" #: src/history.c:851 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #. seems to happen with https URLs, GnomeVFS bug? #: src/history.c:866 src/mozilla_i18n.c:40 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/history_callbacks.c:168 msgid "Remove entry" msgstr "Odstranit položku" #: src/history_callbacks.c:585 src/prefs.c:1941 msgid "" "This will delete all items stored in your history.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Toto smaže všechny položky historie.\n" "Jste si jisti, že to chcete udělat?" #. this is an error, set string, color, and append #. * to the list of errors #: src/js_console.c:367 msgid "Error: " msgstr "Chyby: " #. this is an warning, set string, color, and append #. * to the list of warnings #: src/js_console.c:374 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: src/js_console.c:822 src/window_callbacks.c:1177 ui/galeon.glade.h:26 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: src/js_console.c:851 ui/galeon.glade.h:163 msgid "Show everything" msgstr "Zobrazovat vše" #: src/js_console.c:856 msgid "Show only errors" msgstr "Zobrazovat pouze chyby" #: src/js_console.c:861 msgid "Show only warnings" msgstr "Zobrazovat pouze varování" #: src/js_console.c:866 msgid "Show only messages" msgstr "Zobrazovat pouze zprávy" #: src/link_interfaces.c:193 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: src/link_interfaces.c:200 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/link_interfaces.c:209 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/link_interfaces.c:218 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/link_interfaces.c:225 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: src/link_interfaces.c:232 msgid "Glossary" msgstr "Slovník" #: src/link_interfaces.c:239 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/link_interfaces.c:246 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/link_interfaces.c:253 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: src/link_interfaces.c:260 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: src/link_interfaces.c:267 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: src/link_interfaces.c:274 ui/preferences.glade.h:92 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/link_interfaces.c:281 ui/preferences.glade.h:212 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/link_interfaces.c:288 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/link_interfaces.c:295 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/main.c:117 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" msgstr "Otevře novou kartu v existujícím okně Galeonu" #: src/main.c:120 msgid "Open a new window in an existing Galeon process" msgstr "Otevře nové okno v existujícím procesu Galeonu" #: src/main.c:123 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" msgstr "Během otvírání v existujícím procesu programu Galeon nevyzvedne okno" #: src/main.c:126 msgid "Run Galeon in full screen mode" msgstr "Spustí Galeon v celoobrazovkovém režimu" #: src/main.c:129 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" msgstr "Pokusí se načíst URL v existujícím okně" #: src/main.c:132 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst zadaný soubor se sezením" #: src/main.c:133 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/main.c:136 msgid "Disable Galeon's crash recovery dialog" msgstr "Zakázat dialog obnov Galeonu po pádu" #: src/main.c:140 msgid "Open as a panel applet" msgstr "Otevřít jako aplet v panelu" #: src/main.c:144 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Galeon instances" msgstr "" "Neotevře žádné okno; místo toho pracuje jako server pro rychlé spouštění " "nových instancí Galeonu" #: src/main.c:148 msgid "" "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. Defaults " "to one hour, use 0 to disable." msgstr "" "Čas neaktivity (v sekundách) než se server zavře. Implicitně je jedna " "hodina, hodnotou 0 lze vypnout." #: src/main.c:150 msgid "TIME" msgstr "ČAS" #: src/main.c:152 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidá záložku (neotevře žádné nové okno)" #: src/main.c:153 ui/bookmarks.glade.h:44 ui/galeon.glade.h:187 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/main.c:155 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Vytvoří počáteční okno se zadanou geometrií.\n" "viz formát GEOMETRY v X(1)" #: src/main.c:157 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:159 msgid "Close all Galeon windows" msgstr "Zavře všechna okna programu Galeon" #: src/main.c:162 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Totéž jako --close, ale ukončí též serverový režim" #: src/main.c:226 msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." msgstr "Režim panelu. Operace v režimu serveru budou ignorovány." #: src/main.c:261 msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." msgstr "Není co zavřít: nebyla nalezena žádná otevřená okna programu Galeon." #. otherwise we'll be opening windows, so warn #: src/main.c:497 msgid "Galeon already running, using existing process" msgstr "Galeon již běží, použije se existující proces" #: src/main.c:531 msgid "" "Galeon remote startup failed.\n" "\n" "Try exiting other OAF applications\n" "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" "\"oaf-slay\" from the command line." msgstr "" "Vzdálený start Galeonu selhal.\n" "\n" "Zkuste ukončit ostatní OAF aplikace\n" "(např. Evolution a Nautilus), a spusťte\n" "z příkazové řádky \"oaf-slay\"." #: src/main.c:562 msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" msgstr "Objekt Galeon je již aktivní, registrace serveru selhala\n" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Fernandez' #: src/menu_callbacks.c:440 msgid "Ricardo Fernandez Pascual " msgstr "Ricardo Fernández Pascual " #. this one is supposed to be in cyrillic #: src/menu_callbacks.c:446 msgid "Yanko Kaneti " msgstr "Janko Kaneti " #. dont delete the space #: src/menu_callbacks.c:452 msgid "Graphic arts: " msgstr "Grafika: " #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) #. * for the two 'e's of Frederic #: src/menu_callbacks.c:455 msgid "Toussaint Frederic " msgstr "Toussaint Frédéric " #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. * Translate the "Translation:", add your name and an #. * email address. You can span several lines with a #. * newline character if needed, but it shouldn't be #. * too long; vertical space is limited in the about #. * dialog. #. * If you dont translate it nothing will be added #: src/menu_callbacks.c:470 src/menu_callbacks.c:486 msgid "Translation:" msgstr "" "Překlad: Stanislav Brabec , Petr Čech " #: src/menu_callbacks.c:475 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Prohlížeč pro GNOME založený na projektu Mozilla" #. Translators: Please change the (C) to a real #. * copyright character if your character set allows it #. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that #. * has this symbol). #: src/menu_callbacks.c:499 msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" msgstr "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" #: src/menu_callbacks.c:716 #, no-c-format msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" msgstr "?Subject=Zajímavý%20odkaz" #: src/menu_callbacks.c:1317 msgid "Save session as..." msgstr "Uložit sezení jako..." #: src/menu_callbacks.c:1338 msgid "Open session..." msgstr "Otevřít sezení..." #: src/menubar.c:34 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/menubar.c:35 msgid "E_xit" msgstr "_Konec" #: src/menubar.c:35 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončit program" #: src/menubar.c:37 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/menubar.c:38 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/menubar.c:39 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #. Settings #: src/menubar.c:41 msgid "_Preferences..." msgstr "_Nastavení..." #: src/menubar.c:41 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurace aplikace" #. Help #: src/menubar.c:43 msgid "_About..." msgstr "O _programu..." #: src/menubar.c:43 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: src/menubar.c:50 msgid "_New window" msgstr "_Nové okno" #: src/menubar.c:50 msgid "Create a new window" msgstr "Vytvořit nové okno" #: src/menubar.c:54 msgid "New _tab" msgstr "Nová _karta" #: src/menubar.c:54 msgid "Create a new tab" msgstr "Vytvořit novou kartu" #: src/menubar.c:59 msgid "Open _URL..." msgstr "Otevřít U_RL..." #: src/menubar.c:59 msgid "Open a URL" msgstr "Otevřít URL" #: src/menubar.c:63 msgid "Save _as..." msgstr "Uložit _jako..." #: src/menubar.c:64 msgid "Save the current page" msgstr "Zapsat aktuální stranu" #: src/menubar.c:68 msgid "Send link to..." msgstr "Odeslat odkaz..." #: src/menubar.c:69 msgid "Send the current URL by email" msgstr "Zapsat aktuální URL e-mailem" #: src/menubar.c:73 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:9 msgid "_Print..." msgstr "_Tisknout..." #: src/menubar.c:73 msgid "Print the current page" msgstr "Tisknout aktuální stranu" #: src/menubar.c:78 msgid "Sa_ve session as..." msgstr "U_ložit sezení jako..." #: src/menubar.c:79 msgid "Save the current session to a file" msgstr "Zapsat aktuální sezení do souboru" #: src/menubar.c:82 msgid "Op_en session..." msgstr "Ot_evřít sezení..." #: src/menubar.c:83 msgid "Restore a previous session from a file" msgstr "Obnovit dříve uložené sezení ze souboru" #: src/menubar.c:86 msgid "Recent sessions" msgstr "Dosavadní sezení" #: src/menubar.c:87 msgid "Restore a recently-opened or -saved session" msgstr "Obnovit dříve otevřené nebo zapsané sezení" #: src/menubar.c:92 msgid "Close the current tab or window" msgstr "Zavřít aktuální kartu nebo okno" #: src/menubar.c:96 msgid "Exit with _session" msgstr "Kone_c sezení" #: src/menubar.c:97 msgid "Exit the program, saving the current session" msgstr "Ukončit program a uložit aktuální sezení" #: src/menubar.c:113 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:8 msgid "_Find..." msgstr "_Najít..." #: src/menubar.c:114 msgid "Search for a word or phrase in the current page" msgstr "Vyhledat na aktuální straně slovo nebo frázi" #: src/menubar.c:118 msgid "Find _next" msgstr "Najít _text" #: src/menubar.c:119 msgid "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page" msgstr "Vyhledat další výskyt slova nebo fráze na aktuální straně" #: src/menubar.c:123 msgid "Find pre_vious" msgstr "Nalézt _předchozí" #: src/menubar.c:124 msgid "" "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page" msgstr "Vyhledat předchozí výskyt slova nebo fráze na aktuální straně" #: src/menubar.c:131 ui/galeon.glade.h:248 msgid "_Select all" msgstr "_Vybrat vše" #: src/menubar.c:132 msgid "Select all text in the current page" msgstr "Vybrat vše na aktuální stránce" #: src/menubar.c:142 msgid "_In" msgstr "Zvětš_it" #: src/menubar.c:142 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/menubar.c:147 #, no-c-format msgid "_100%" msgstr "_100%" #: src/menubar.c:149 #, no-c-format msgid "Reset zoom level to 100%" msgstr "Navrátí zvětšení na 100%" #: src/menubar.c:153 msgid "_Out" msgstr "Z_menšit" #: src/menubar.c:153 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/menubar.c:162 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu lišta" #: src/menubar.c:163 msgid "Toggle menubar visibility" msgstr "Přepnout viditelnost menu" #: src/menubar.c:167 msgid "_Toolbar" msgstr "Nás_troje" #: src/menubar.c:168 msgid "Toggle toolbar visibility" msgstr "Přepnout viditelnost nástrojové lišty" #: src/menubar.c:172 msgid "_Bookmarks toolbars" msgstr "_Lišty záložek" #: src/menubar.c:173 msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" msgstr "Přepnout viditelnost nástrojových lišt záložek" #: src/menubar.c:177 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: src/menubar.c:178 msgid "Toggle statusbar visiblity" msgstr "Přepnout viditelnost stavové lišty" #: src/menubar.c:182 msgid "_Full screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/menubar.c:183 msgid "Toggle full screen mode" msgstr "Přepnout celoobrazovkový režim" #: src/menubar.c:188 msgid "_Zoom" msgstr "Z_většení" #: src/menubar.c:189 msgid "Use a different font size" msgstr "Použít odlišnou velikost písma" #: src/menubar.c:193 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: src/menubar.c:194 msgid "Use a different character encoding" msgstr "Použít odlišné kódování" #: src/menubar.c:198 msgid "St_ylesheet" msgstr "Specifikace st_ylu" #: src/menubar.c:199 msgid "Specify stylesheet settings for the current page" msgstr "Zadání specifikace stylu pro aktuální stránku" #: src/menubar.c:204 msgid "Page i_nformation..." msgstr "I_nformace o stránce..." #: src/menubar.c:205 msgid "Show information about the current site" msgstr "Zobrazit informaci o stránce" #: src/menubar.c:209 msgid "_Page source" msgstr "_Zdrojový kód" #: src/menubar.c:210 msgid "View the source code of the current page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód aktuální stránky" #: src/menubar.c:219 msgid "_Detach tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: src/menubar.c:220 msgid "Move the current tab to a new window" msgstr "Přesunout aktuální kartu do nového okna" #: src/menubar.c:224 msgid "_Move tab to another window" msgstr "Př_esunout složku do jiného okna" #: src/menubar.c:225 msgid "Move the current tab to a different window" msgstr "Přesunout aktuální kartu do jiného okna" #: src/menubar.c:230 msgid "_Previous tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/menubar.c:231 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: src/menubar.c:235 msgid "_Next tab" msgstr "_Následující karta" #: src/menubar.c:236 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: src/menubar.c:241 msgid "Move tab _left / up" msgstr "Posunout kartu do_leva / nahoru" #: src/menubar.c:242 msgid "Move the current tab left / up" msgstr "Posunout aktuální kartu doleva / nahoru" #: src/menubar.c:246 msgid "Move tab _right / down" msgstr "Posunout kartu dop_rava / dolů" #: src/menubar.c:247 msgid "Move the current tab right / down" msgstr "Posunout aktuální kartu doprava / dolů" #: src/menubar.c:256 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: src/menubar.c:256 msgid "Load all images" msgstr "Stáhnout všechny obrázky" #: src/menubar.c:260 msgid "_From current server only" msgstr "_Pouze z aktuálního serveru" #: src/menubar.c:261 msgid "Load images from current server only" msgstr "Číst obrázky pouze z aktuálního serveru" #: src/menubar.c:265 src/menubar.c:291 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: src/menubar.c:265 msgid "Don't load any images" msgstr "Nenačítat obrázky" #: src/menubar.c:281 msgid "_Continuously" msgstr "_Spojitě" #: src/menubar.c:282 msgid "Animate images continuously" msgstr "Animovat obrázky trvale" #: src/menubar.c:286 msgid "_Once" msgstr "_Jednou" #: src/menubar.c:287 msgid "Animate images once through" msgstr "Přehrát animaci jen jednou" #: src/menubar.c:292 msgid "Never animate images" msgstr "Nikdy neanimovat obrázky" #: src/menubar.c:308 msgid "_Block cookies from this site" msgstr "_Blokovat koláčky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:309 msgid "Block cookies from this site" msgstr "Blokovat koláčky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:313 msgid "_Allow cookies from this site" msgstr "_Povolit koláčky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:314 msgid "Allow cookies from this site" msgstr "Povolit koláčky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:321 msgid "View _cookies..." msgstr "_Zobrazit koláčky..." #: src/menubar.c:322 msgid "View stored cookies" msgstr "Zobrazit uložené koláčky" #: src/menubar.c:326 msgid "View cookie _sites..." msgstr "Zobrazit koláčky ze _serverů..." #: src/menubar.c:327 msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" msgstr "Zobrazit servery, ze kterých budou přijímány nebo odmítány koláčky" #: src/menubar.c:337 msgid "_Block images from this site" msgstr "_Blokovat obrázky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:338 msgid "Block images from this site from being loaded" msgstr "Blokovat načtení obrázků z tohoto serveru" #: src/menubar.c:342 msgid "_Allow images from this site" msgstr "_Povolit obrázky z tohoto serveru" #: src/menubar.c:343 msgid "Allow images from this site to be loaded" msgstr "Povolit načtení obrázků z tohoto serveru" #: src/menubar.c:350 msgid "_View image sites..." msgstr "Zobrazit _obrázky ze serverů..." #: src/menubar.c:351 msgid "View sites for which images will not be loaded" msgstr "Zobrazit servery, ze kterých nebudou stahovány obrázky" #: src/menubar.c:361 msgid "View _passwords..." msgstr "Zobrazit _hesla..." #: src/menubar.c:362 msgid "View stored passwords" msgstr "Zobrazit uložená hesla" #: src/menubar.c:366 msgid "View password _sites..." msgstr "Zobrazit hesla ze _serverů..." #: src/menubar.c:367 msgid "View sites for which passwords will not be stored" msgstr "Zobrazit servery, ze kterých nebudou ukládána hesla" #: src/menubar.c:376 msgid "_Disabled" msgstr "_Zakázáno" #: src/menubar.c:377 msgid "Never use proxies" msgstr "Nikdy nepoužívat proxy" #: src/menubar.c:381 msgid "_Manual" msgstr "_Ručně" #: src/menubar.c:382 msgid "Use manual proxy configuration" msgstr "Použít ruční konfiguraci proxy" #: src/menubar.c:386 msgid "_Auto" msgstr "_Automaticky" #: src/menubar.c:387 msgid "Use automatic proxy configuration" msgstr "Použít automatickou konfiguraci proxy" #: src/menubar.c:399 msgid "_Settings..." msgstr "_Předvolby..." #: src/menubar.c:400 msgid "Detailed proxy configuration" msgstr "Podrobnosti nastavení proxy" #: src/menubar.c:409 msgid "_Load images" msgstr "Stáhnout _obrázky" #: src/menubar.c:410 msgid "Control whether images are displayed" msgstr "Nastavení, zda jsou zobrazeny obrázky" #: src/menubar.c:414 msgid "A_nimate images" msgstr "_Animovat obrázky" #: src/menubar.c:415 msgid "Control whether images are animated " msgstr "Nastavení, zda jsou animovány obrázky" #: src/menubar.c:419 msgid "Pro_xy" msgstr "Pro_xy" #: src/menubar.c:420 msgid "Control how proxies should be used" msgstr "Nastavení, jak jou použity proxy" #: src/menubar.c:425 msgid "Use own _fonts" msgstr "Použít vlastní _písma" #: src/menubar.c:426 msgid "Use default fonts instead of page-requested fonts" msgstr "Použije implicitní písma místo písem předepsaných dokumentem" #: src/menubar.c:430 msgid "Use own _colors" msgstr "Použít vlastní _barvy" #: src/menubar.c:431 msgid "Use default colors instead of page-requested colors" msgstr "Použije implicitní barvy místo barev předepsaných dokumentem" #: src/menubar.c:435 msgid "Allow _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: src/menubar.c:436 msgid "Allow Java code to be executed" msgstr "Povolit spuštění Java kódu" #: src/menubar.c:440 ui/preferences.glade.h:12 msgid "Allow Java_Script" msgstr "Povolit Java_Script" #: src/menubar.c:441 msgid "Allow JavaScript code to be executed" msgstr "Povolit vykonání JavaScriptového kódu" #: src/menubar.c:445 msgid "_Allow popups" msgstr "Povolit vys_kakovací okna" #: src/menubar.c:446 msgid "Allow pages to create popup windows" msgstr "Povolit stránkám vytvářet vyskakovací okna" #: src/menubar.c:450 msgid "_Work offline" msgstr "Pracovat při o_dpojení" #: src/menubar.c:451 msgid "Load pages from the cache instead of over the network" msgstr "Načíst stránky z keše namísto ze sítě" #: src/menubar.c:461 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: src/menubar.c:462 msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku do implicitní složky" #: src/menubar.c:466 msgid "_Add bookmark to" msgstr "Přidat záložku _do" #: src/menubar.c:467 msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku do zadané složky" #: src/menubar.c:471 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "Up_ravit záložky..." #: src/menubar.c:472 msgid "Open the bookmarks editor" msgstr "Otevřít editor záložek" #: src/menubar.c:482 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/menubar.c:483 msgid "Go back in history" msgstr "Jít zpět v historii" #: src/menubar.c:487 msgid "_Forward" msgstr "_Dopředu" #: src/menubar.c:488 msgid "Go forward in history" msgstr "Jít dopředu v historii" #: src/menubar.c:492 msgid "_Up" msgstr "_Výš" #: src/menubar.c:493 src/toolbar.c:105 msgid "Go up a level from the current location" msgstr "Jít na o úroveň výš vzhledem k této adrese" #: src/menubar.c:497 ui/preferences.glade.h:278 msgid "_Reload" msgstr "O_bnovit" #: src/menubar.c:498 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnovit aktuální stránku" #: src/menubar.c:502 msgid "H_ome page" msgstr "Do_movská stránka" #: src/menubar.c:502 src/toolbar.c:144 msgid "Go to your home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/menubar.c:506 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/menubar.c:507 msgid "Stop the loading of the current page" msgstr "Zastavit stahování aktuální stránky" #: src/menubar.c:512 msgid "Related _links" msgstr "Vztahující se _odkazy" #: src/menubar.c:513 src/toolbar.c:339 msgid "Open the related links menu" msgstr "Otevřít vztahující se odkazy" #: src/menubar.c:523 ui/galeon.glade.h:211 msgid "_Cookies" msgstr "_Koláčky" #: src/menubar.c:523 msgid "Cookie management" msgstr "Správa koláčků" #: src/menubar.c:527 ui/galeon.glade.h:230 msgid "_Images" msgstr "_Obrázky" #: src/menubar.c:527 msgid "Image blocking management" msgstr "Správa blokování obrázků" #: src/menubar.c:531 ui/galeon.glade.h:238 msgid "_Passwords" msgstr "H_esla" #: src/menubar.c:531 msgid "Password management" msgstr "Správa hesel" #: src/menubar.c:536 msgid "_History..." msgstr "_Historie..." #: src/menubar.c:537 msgid "Log of visited pages" msgstr "Záznam o navštívených stránkách" #: src/menubar.c:542 msgid "_Mozilla Sidebar..." msgstr "Postranice _Mozilly..." #: src/menubar.c:543 msgid "Open the Mozilla Sidebar" msgstr "Otevřít postranici Mozilly" #: src/menubar.c:548 msgid "_Java console..." msgstr "_Java konzole..." #: src/menubar.c:549 msgid "Open the Java console" msgstr "Otevře Java konzoli" #: src/menubar.c:553 msgid "Java_Script console..." msgstr "Java_Script konzole..." #: src/menubar.c:554 msgid "Open the JavaScript console" msgstr "Otevře Javascript konzoli" #: src/menubar.c:559 msgid "_Autoreload..." msgstr "_Automatické obnovování..." #: src/menubar.c:560 msgid "Automatically reload the current site every so often" msgstr "Automaticky pravidelně obnovuje aktuální stránku" #: src/menubar.c:565 msgid "_Rerun first time druid..." msgstr "Spustit u_vítací okno..." #: src/menubar.c:566 msgid "Run the first time druid again" msgstr "Znovu spustá uvítací okno" #: src/menubar.c:575 msgid "Galeon _FAQ" msgstr "Galeon _FAQ" #: src/menubar.c:576 msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" msgstr "Otevřít FAQ Galeonu (často kladené otázky)" #: src/menubar.c:580 msgid "Galeon _manual" msgstr "_Manuál Galeonu" #: src/menubar.c:581 msgid "Open the Galeon manual" msgstr "Otevřít manuál Galeonu" #: src/menubar.c:585 msgid "Galeon _home page" msgstr "_Domovská stránka Galeonu" #: src/menubar.c:586 msgid "Go to the Galeon homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku Galeonu" #: src/menubar.c:590 msgid "_Report a bug" msgstr "Poslat _chybové hlášení" #: src/menubar.c:591 msgid "Report a bug in Galeon" msgstr "Poslat _chybové hlášení o Galeonu" #: src/menubar.c:595 msgid "About _plugins" msgstr "Informace o _modulech" #: src/menubar.c:596 msgid "Show information about the currently installed plugins" msgstr "Zobrazit informaci o nainstalovaných modulech" #: src/menubar.c:609 msgid "_Tab" msgstr "_Karty" #: src/menubar.c:610 msgid "_Settings" msgstr "_Předvolby" #: src/menubar.c:611 msgid "_Go" msgstr "Přejí_t" #: src/menubar.c:612 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: src/menubar.c:613 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" #: src/menubar.c:614 msgid "_Help" msgstr "Nápověd_a" #: src/mime.c:108 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/misc_general.c:110 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "soubor %s nenalezen" #. warn #: src/misc_gui.c:160 #, c-format msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" msgstr "`%s' neexistuje nebo není platný soubor s obrázkem\n" #. TRANSLATOR: Put in this string those characters #. that can be skipped without making a word totally #. irrecognizable. In most languages, those are the #. vowels (with and without accents) #: src/misc_string.c:296 msgid "aeiouyAEIOUY" msgstr "aáeéěiíoóuúůyýAÁEÉĚIÍOÓUÚŮYÝ" #. format into string #. this is used whenever a brief date is needed, like #. * in the history (for last visited, first time visited) #: src/misc_string.c:566 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d. %m. %Y" #. format into string #. this is used when querying overwriting, as in "are you #. * sure you want to overwrite file foo, last modified ..." #: src/misc_string.c:592 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "%d. %m. %Y %H:%M:%S" #: src/mozcallbacks.c:497 msgid "Redirecting to site..." msgstr "Přesměrování na server..." #: src/mozcallbacks.c:502 msgid "Transferring data from site..." msgstr "Přenášejí se data ze serveru..." #: src/mozcallbacks.c:507 msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Čekání na autorizaci..." #: src/mozcallbacks.c:519 msgid "Loading site..." msgstr "Nahrává se stránka..." #: src/mozcallbacks.c:547 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/mozcallbacks.c:554 msgid "Site not found." msgstr "Server nenalezen." #: src/mozcallbacks.c:559 msgid "Failed to connect to site." msgstr "Nelze se spojit se serverem." #: src/mozcallbacks.c:564 msgid "Failed due to connection timeout." msgstr "Vypršel čas spojení." #: src/mozcallbacks.c:1208 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Úroveň bezpečnosti: %s\n" "%s" #: src/mozcallbacks.c:1214 src/window.c:775 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň bezpečnosti: %s" #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:685 src/mozilla/mozilla.cpp:1983 #: src/prefs_mime.c:140 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:712 #, c-format msgid "The URL %s has MIME type %s" msgstr "URL %s je MIME typ %s" #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:753 src/mozilla/ContentHandler.cpp:930 msgid "GNOME Default" msgstr "Implicitní GNOME" #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:789 #, c-format msgid "MIME type: %s" msgstr "MIME typ: %s" #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:1031 ui/galeon.glade.h:24 msgid "Choose Helper Application" msgstr "Zvolte pomocníka" #. throw the error #: src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 msgid "" "Galeon cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Galeon neumí zpracovat tento protokol\n" "a žádný ovladač GNOME není nastaven" #. offer the choice #: src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:145 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Uvedený protokol je neznámý.\n" "\n" "Chcete použít nastavení GNOME?" #: src/mozilla/FilePicker.cpp:332 src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:541 #: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:630 msgid "Save with content" msgstr "Zapsat s obsahem" #: src/mozilla/FilePicker.cpp:443 src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Zadaná cesta neexistuje." #: src/mozilla/FilePicker.cpp:462 src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Byl očekáván adresář, ale vybrán byl soubor." #: src/mozilla/FilePicker.cpp:468 src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:399 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Byl očekáván soubor, ale vybrán byl adresář." #: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:877 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:878 msgid "HTML Files" msgstr "HTML soubory" #: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:879 msgid "Plain Text" msgstr "Holý text" #: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:880 msgid "JPEG Image" msgstr "JPEG obrázek" #: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:881 msgid "GIF Image" msgstr "GIF obrázek" #: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:882 msgid "PNG Image" msgstr "PNG obrázek" #: src/mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:224 msgid "My Portal" msgstr "Můj portál" #: src/mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:330 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s nebylo nalezeno\n" #: src/mozilla/ProgressListener.cpp:416 #, c-format msgid "%.2f%% - Downloading" msgstr "%.2f%% - Stahování" #: src/mozilla/ProgressListener.cpp:477 src/mozilla/ProgressListener.cpp:566 msgid "Download Paused" msgstr "Stahování pozastaveno" #: src/mozilla/ProgressListener.cpp:481 #, c-format msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" msgstr "%dK z %sK bytů při %sK bytů/s" #: src/mozilla/ProgressListener.cpp:499 src/mozilla/mozilla.cpp:2227 #: src/page_info.c:110 src/prefs_mime.c:96 src/prefs_mime.c:147 #: src/prefs_mime.c:319 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/mozilla/ProgressListener.cpp:557 ui/galeon.glade.h:138 msgid "Pause" msgstr "Přestávka" #: src/mozilla/ProgressListener.cpp:569 ui/galeon.glade.h:152 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:318 msgid "Starting download..." msgstr "Spouští se stahování..." #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:730 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:796 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s při %s" #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:804 #, c-format msgid "%s at KB/s" msgstr "%s při KB/s" #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:1214 #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:1215 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:1247 #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:1248 msgid "Resuming..." msgstr "Pokračuje se..." #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:1324 msgid "Copy source location" msgstr "Zkopírovat adresu zdroje" #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:1326 msgid "Copy destination location" msgstr "Zkopírovat adresu cíle" #: src/mozilla/ProgressListener2.cpp:1386 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?" #: src/mozilla/PromptService.cpp:320 msgid "Save" msgstr "Zapsat" #: src/mozilla/PromptService.cpp:324 msgid "Revert" msgstr "Navrátit" #: src/mozilla/PromptService.cpp:328 msgid "Don't save" msgstr "Nezapisovat" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:154 msgid "GNOME Help Index" msgstr "Seznam GNOME pomocníků" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:176 msgid "GNOME User's Guide" msgstr "Uživatelský manuál GNOME" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:180 msgid "Man Pages" msgstr "Manuálové stránky" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:184 msgid "Info Pages" msgstr "Info stránky" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:188 msgid "HTML GNOME Documents" msgstr "HTML GNOME dokumenty" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:192 msgid "SGML GNOME Documents" msgstr "SGML GNOME dokumenty" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:236 #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:319 #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:418 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:238 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:240 #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:323 #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:422 msgid "pages" msgstr "stránky" #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:321 msgid "Man" msgstr "Man" #: src/mozilla/mozilla.cpp:1070 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/mozilla/mozilla.cpp:1072 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/mozilla/mozilla.cpp:1077 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: src/mozilla/mozilla.cpp:1127 msgid "Allowed" msgstr "Povoleno" #: src/mozilla/mozilla.cpp:1129 src/persistent_data_manager.c:359 #: src/persistent_data_manager.c:594 msgid "Blocked" msgstr "Blokováno" #: src/mozilla/mozilla.cpp:1969 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: src/mozilla/mozilla.cpp:2209 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečené" #: src/mozilla/mozilla.cpp:2212 msgid "Broken" msgstr "Porušeno" #: src/mozilla/mozilla.cpp:2216 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/mozilla/mozilla.cpp:2220 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/mozilla/mozilla.cpp:2224 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/mozilla_i18n.c:26 ui/preferences.glade.h:20 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/mozilla_i18n.c:27 ui/preferences.glade.h:31 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: src/mozilla_i18n.c:28 ui/preferences.glade.h:40 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/mozilla_i18n.c:29 ui/preferences.glade.h:43 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/mozilla_i18n.c:30 ui/preferences.glade.h:53 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: src/mozilla_i18n.c:31 ui/preferences.glade.h:87 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: src/mozilla_i18n.c:32 ui/preferences.glade.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/mozilla_i18n.c:33 msgid "Indian" msgstr "Indické" #: src/mozilla_i18n.c:34 ui/preferences.glade.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/mozilla_i18n.c:35 ui/preferences.glade.h:107 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/mozilla_i18n.c:36 ui/preferences.glade.h:214 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: src/mozilla_i18n.c:37 ui/preferences.glade.h:219 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/mozilla_i18n.c:38 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/mozilla_i18n.c:39 ui/preferences.glade.h:229 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/mozilla_i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabština (IBM-864)" #: src/mozilla_i18n.c:45 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabština (IBM-864-I)" #: src/mozilla_i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/mozilla_i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6-E)" #: src/mozilla_i18n.c:48 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6-I)" #: src/mozilla_i18n.c:49 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabština (MacArabic)" #: src/mozilla_i18n.c:50 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/mozilla_i18n.c:51 ui/preferences.glade.h:22 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Arménština (ARMSCII-8)" #: src/mozilla_i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)" #: src/mozilla_i18n.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)" #: src/mozilla_i18n.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Pobaltské (Windows-1257)" #: src/mozilla_i18n.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: src/mozilla_i18n.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Středoevropské (IBM-852)" #: src/mozilla_i18n.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: src/mozilla_i18n.c:58 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Středoevropské (MacCE)" #: src/mozilla_i18n.c:59 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (Windows-1250)" #: src/mozilla_i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/mozilla_i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/mozilla_i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/mozilla_i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Zjednodušená čínština (HZ)" #: src/mozilla_i18n.c:64 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Zjednodušená čínština (Windows-936)" #: src/mozilla_i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/mozilla_i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Tradiční čínština (Big5-HKSCS)" #: src/mozilla_i18n.c:67 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/mozilla_i18n.c:68 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Chorvatština (MacCroatian)" #: src/mozilla_i18n.c:69 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrilice (IBM-855)" #: src/mozilla_i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: src/mozilla_i18n.c:71 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrilice (ISO-IR-111)" #: src/mozilla_i18n.c:72 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (KOI8-R)" #: src/mozilla_i18n.c:73 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrilice (MacCyrillic)" #: src/mozilla_i18n.c:74 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (Windows-1251)" #: src/mozilla_i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrilice/Ruština (CP-866)" #: src/mozilla_i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrilice/Ukrajinština (KOI8-U)" #: src/mozilla_i18n.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrilice/Ukrajinština (MacUkrainian)" #: src/mozilla_i18n.c:78 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Angličtina (US-ASCII)" #: src/mozilla_i18n.c:79 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsí (MacFarsi)" #: src/mozilla_i18n.c:80 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzínština (GEOSTD8)" #: src/mozilla_i18n.c:81 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/mozilla_i18n.c:82 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Řečtina (MacGreek)" #: src/mozilla_i18n.c:83 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Řečtina (Windows-1253)" #: src/mozilla_i18n.c:84 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gajáratí (MacGujarati)" #: src/mozilla_i18n.c:85 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhí (MacGurmukhi)" #: src/mozilla_i18n.c:86 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejština (IBM-862)" #: src/mozilla_i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8-E)" #: src/mozilla_i18n.c:88 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8-I)" #: src/mozilla_i18n.c:89 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrejština (MacHebrew)" #: src/mozilla_i18n.c:90 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/mozilla_i18n.c:91 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindí (MacDevanagari)" #: src/mozilla_i18n.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandština (MacIcelandic)" #: src/mozilla_i18n.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/mozilla_i18n.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/mozilla_i18n.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/mozilla_i18n.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/mozilla_i18n.c:97 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mozilla_i18n.c:98 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korejština (JOHAB)" #: src/mozilla_i18n.c:99 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korejština (UHC)" #: src/mozilla_i18n.c:100 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: src/mozilla_i18n.c:101 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunština (MacRomanian)" #: src/mozilla_i18n.c:102 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunština (ISO-8859-16)" #: src/mozilla_i18n.c:103 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: src/mozilla_i18n.c:104 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/mozilla_i18n.c:105 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turečtina (IBM-857)" #: src/mozilla_i18n.c:106 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/mozilla_i18n.c:107 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turečtina (MacTurkish)" #: src/mozilla_i18n.c:108 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turečtina (Windows-1254)" #: src/mozilla_i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: src/mozilla_i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/mozilla_i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: src/mozilla_i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: src/mozilla_i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: src/mozilla_i18n.c:114 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: src/mozilla_i18n.c:115 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definované" #: src/mozilla_i18n.c:116 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamština (TCVN)" #: src/mozilla_i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamština (VISCII)" #: src/mozilla_i18n.c:118 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamština (VPS)" #: src/mozilla_i18n.c:119 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamština (Windows-1258)" #: src/mozilla_i18n.c:120 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Psaná Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/mozilla_i18n.c:121 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Západní (IBM-850)" #: src/mozilla_i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: src/mozilla_i18n.c:123 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Západní (ISO-8859-15)" #: src/mozilla_i18n.c:124 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Západní (MacRoman)" #: src/mozilla_i18n.c:125 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Západní (Windows-1252)" #. set default search engine #: src/mozilla_prefs.c:57 msgid "http://www.google.com/search?q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=" #: src/mozilla_prefs.c:237 ui/preferences.glade.h:56 msgid "Default (recommended)" msgstr "Implicitní (doporučeno)" #: src/netscape.c:124 msgid "Personal Toolbar Folder" msgstr "Odkazy na liště" #: src/netscape.c:362 #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor: %s" #. create the toolbar #: src/newuser_callbacks.c:211 ui/galeon.glade.h:169 msgid "Smart Bookmarks Toolbar" msgstr "Lišta inteligentních záložek" #: src/newuser_callbacks.c:233 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s" #. URL marked as translatable so that non-English #. * dictionaries can be used -- don't forget to #. * make the equivalent change in the glade file #: src/newuser_callbacks.c:256 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/newuser_callbacks.c:258 #, no-c-format msgid "http://www.m-w.com" msgstr "http://www.m-w.com" #: src/newuser_callbacks.c:260 #, no-c-format msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" #: src/newuser_callbacks.c:553 msgid "More Bookmarklets" msgstr "Více bookmarkletů" #: src/newuser_callbacks.c:555 msgid "Old versions of this page" msgstr "Staré verze této stránky" #: src/newuser_callbacks.c:556 msgid "More Info About..." msgstr "Více informací o programu..." #: src/newuser_callbacks.c:558 msgid "Zoom on First Image..." msgstr "Zvětšit první obrázek..." #: src/newuser_callbacks.c:559 msgid "Page Color..." msgstr "Barva stránky..." #: src/newuser_callbacks.c:561 msgid "Scroll Page (very slow)" msgstr "Posouvat stránku (velmi pomalu)" #: src/newuser_callbacks.c:562 msgid "Scroll Page (slow)" msgstr "Posouvat stránku (pomalu)" #: src/newuser_callbacks.c:563 msgid "Scroll Page (fast)" msgstr "Posouvat stránku (rychle)" #: src/newuser_callbacks.c:564 msgid "Scroll Page (very fast)" msgstr "Posouvat stránku (velmi rychle)" #: src/newuser_callbacks.c:565 msgid "Scroll Page... (variable)" msgstr "Posouvat stránku... (volitelné)" #: src/newuser_callbacks.c:567 msgid "Page Freshness?" msgstr "Aktuálnost stránky?" #: src/newuser_callbacks.c:568 msgid "Go To Selected URL" msgstr "Jít na vybrané URL" #: src/newuser_callbacks.c:569 msgid "Duplicate Page" msgstr "Duplikovat stránku" #: src/newuser_callbacks.c:570 msgid "Set In-Page Bookmark" msgstr "Nastavit záložku ve stránce" #: src/newuser_callbacks.c:571 msgid "Go To In-Page Bookmark" msgstr "Jít na záložku ve stránce" #: src/newuser_callbacks.c:573 msgid "Read Cookie for Site" msgstr "Přečíst koláček pro server" #: src/newuser_callbacks.c:574 msgid "AutoFill Anonymous" msgstr "Vyplnit anonymní přihlášení" #: src/newuser_callbacks.c:575 msgid "Translate to English" msgstr "Přeložit do angličtiny" #: src/newuser_callbacks.c:580 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklety" #: src/prefs.c:1233 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs.c:1237 src/toolbar.c:273 ui/galeon.glade.h:97 #: ui/preferences.glade.h:94 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/prefs.c:1243 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/prefs.c:1245 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/prefs.c:1247 msgid "Toolbars" msgstr "Nástroje" #: src/prefs.c:1249 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs.c:1255 ui/galeon.glade.h:49 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: src/prefs.c:1257 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/prefs.c:1259 msgid "MIME Types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs.c:1265 msgid "Fonts/Colors" msgstr "Písma/Barvy" #: src/prefs.c:1267 ui/preferences.glade.h:109 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: src/prefs.c:1273 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/prefs.c:1275 ui/preferences.glade.h:78 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/prefs.c:1277 msgid "Persistent Data" msgstr "Uchovaná data" #: src/prefs.c:1279 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/prefs.c:1285 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: src/prefs.c:1286 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/prefs.c:1287 msgid "Handlers" msgstr "Ovladače" #: src/prefs.c:1288 msgid "Rendering" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs.c:1289 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefs.c:1495 msgid "GNOME default" msgstr "Implicitní GNOME" #: src/prefs.c:1499 msgid "Nautilus theme" msgstr "Téma Nautilu" #: src/prefs.c:2103 msgid "Select a file to add" msgstr "Zvolte soubor pro přidání" #: src/prefs_mime.c:90 src/prefs_mime.c:307 msgid "Save to disk" msgstr "Uložit na disk" #: src/prefs_mime.c:93 src/prefs_mime.c:311 msgid "Run with Helper App" msgstr "Spustit pomocníkem" #: src/prefs_mime.c:99 msgid "Ignored" msgstr "Ignorováno" #: src/prefs_mime.c:102 src/prefs_mime.c:315 msgid "Ask the user" msgstr "Zeptat se uživatele" #: src/prefs_mime.c:107 src/prefs_mime.c:373 msgid "True" msgstr "Pravda" #: src/prefs_mime.c:109 src/prefs_mime.c:149 src/prefs_mime.c:375 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: src/prefs_mime.c:138 msgid "New mime item" msgstr "Nová MIME položka" #: src/session.c:459 msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" msgstr "URL obnovená %d. %m. %Y v %X" #: src/session.c:717 #, c-format msgid "Couldn't load session from \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít sezení z \"%s\"" #: src/toolbar.c:78 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/toolbar.c:79 msgid "Open new browser" msgstr "Otevřít nový prohlížeč" #: src/toolbar.c:92 msgid "Go back - Right button: History" msgstr "Zpět - Pravé tlačítko: Historie" #: src/toolbar.c:118 msgid "Go forward - Right button: History" msgstr "Dopředu - Pravé tlačítko: Historie" #: src/toolbar.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: src/toolbar.c:143 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/toolbar.c:156 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:157 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit současný přenos dat" #: src/toolbar.c:169 ui/bookmarks.glade.h:22 msgid "Go" msgstr "Jdi" #: src/toolbar.c:170 msgid "Go to specified location" msgstr "Jít na určenou adresu" #: src/toolbar.c:182 msgid "Zoom control" msgstr "Ovládání zvětšení" #: src/toolbar.c:195 msgid "Drag handle" msgstr "Ovladač přetažení" #: src/toolbar.c:208 msgid "Location entry" msgstr "Položka adresy" #: src/toolbar.c:221 ui/preferences.glade.h:199 msgid "Spinner" msgstr "Animace" #: src/toolbar.c:247 msgid "Find entry" msgstr "Najít položku" #: src/toolbar.c:248 msgid "Find in page" msgstr "Nalézt ve stránce" #: src/toolbar.c:261 msgid "Toggle bookmarks sidebar" msgstr "Přepnout postranici se záložkami" #: src/toolbar.c:274 msgid "Toggle history sidebar" msgstr "Přepnout postranici s historií" #: src/toolbar.c:286 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:3 msgid "Print" msgstr "Tisknout" #: src/toolbar.c:287 msgid "Print current page" msgstr "Tisknout aktuální stranu" #: src/toolbar.c:299 msgid "Back history" msgstr "Nazpět v historii" #: src/toolbar.c:300 msgid "Go back several pages" msgstr "Jít zpět o několik stránek" #: src/toolbar.c:312 msgid "Forward history" msgstr "Dopředu v historii" #: src/toolbar.c:313 msgid "Go forward several pages" msgstr "Jít dopředu o několik stránek" #: src/toolbar.c:325 msgid "Clear location" msgstr "Vymazat umístění" #: src/toolbar.c:326 msgid "Clear the location entry field" msgstr "Vymazat políčko umístění" #: src/toolbar.c:338 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/toolbar.c:351 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:2 msgid "Find" msgstr "Nalézt" #: src/toolbar.c:352 msgid "Open the find dialog" msgstr "Otevřít dialog hledání" #: src/toolbar.c:364 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/toolbar.c:365 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Přepnout celoobrazovkový režim" #: src/toolbar.c:801 msgid "Drag page location from here" msgstr "Odtud lze přetáhnout adresu stránky" #: src/toolbar_editor.c:85 msgid "Illegal toolbar item type\n" msgstr "Špatná typ položky nástrojové lišty\n" #: src/window.c:1305 #, c-format msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" msgstr ", zbývá %02d:%02d:%02d" #: src/window.c:1311 #, c-format msgid "%s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded%s)" msgstr "%s (%d%% hotovo, %d kB z %d kB staženo%s)" #. fill the status bar text with progress info: only kb #: src/window.c:1321 #, c-format msgid "%s (%d kB loaded)" msgstr "%s (%d kB staženo)" #: src/window.c:1477 msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." msgstr "Prosím zadejte Domovskou stránku v dialogu Nastavení." #: src/window_callbacks.c:338 msgid "Set current page as home page" msgstr "Nastavit aktuální stránku jako domovskou" #: src/window_callbacks.c:399 msgid "Open new window" msgstr "Otevřít novém okno" #: src/window_callbacks.c:401 msgid "Open new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/window_callbacks.c:750 src/window_callbacks.c:2328 msgid "Reload all tabs" msgstr "Znovu načíst všechny karty" #: src/window_callbacks.c:752 msgid "Reload all windows" msgstr "Znovu načíst všechna okna" #: src/window_callbacks.c:755 msgid "Bypass cache" msgstr "Obejít keš" #: src/window_callbacks.c:757 msgid "Bypass proxy" msgstr "Obejít proxy" #: src/window_callbacks.c:759 msgid "Bypass cache and proxy" msgstr "Obejít keš a proxy" #: src/window_callbacks.c:859 msgid "Stop all tabs" msgstr "Zastavit všechny karty" #: src/window_callbacks.c:861 msgid "Stop all windows" msgstr "Zastavit všechna okna" #: src/window_callbacks.c:1562 msgid "Refresh icon" msgstr "Zaktualizovat ikonu" #: src/window_callbacks.c:1931 msgid "Delete this session" msgstr "Smazat toto sezení" #: src/window_callbacks.c:2322 msgid "Clone tab" msgstr "Duplikovat kartu" #: src/window_callbacks.c:2324 msgid "Detach tab" msgstr "Odpojit kartu" #: src/window_callbacks.c:2326 msgid "Reload tab" msgstr "Znovu načíst kartu" #: src/window_callbacks.c:2331 msgid "Close tab" msgstr "Uzavřít kartu" #: src/window_callbacks.c:2333 msgid "Close other tabs" msgstr "Uzavřít ostatní karty" #: src/window_callbacks.c:3045 #, c-format msgid "%s (%d tabs)" msgstr "%s (%d karet)" #: src/window_callbacks.c:3047 #, c-format msgid "%s (1 tab)" msgstr "%s (1 karta)" #: src/xbel.c:62 msgid "XBEL bookmarks format" msgstr "Formát záložek XBEL" #: src/xbel.c:619 msgid "XBEL bookmarks root" msgstr "Kořenoý uzel záložek XBEL" #: ui/bookmarks.glade.h:1 msgid "Added: " msgstr "Přidáno: " #: ui/bookmarks.glade.h:2 msgid "Alias" msgstr "Přezdívka" #: ui/bookmarks.glade.h:5 ui/galeon.glade.h:29 msgid "Close dock" msgstr "Zavřít dok" #: ui/bookmarks.glade.h:6 msgid "Create a new alias" msgstr "Vytvořit novou přezdívku" #: ui/bookmarks.glade.h:7 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvořit novou záložku" #: ui/bookmarks.glade.h:8 msgid "Create a new folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: ui/bookmarks.glade.h:9 msgid "Create a new separator" msgstr "Vytvořit nový oddělovač" #: ui/bookmarks.glade.h:10 ui/galeon.glade.h:41 msgid "Detach dock" msgstr "Odpojit dok" #: ui/bookmarks.glade.h:11 msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" msgstr "Příště se nept_at na potvrzení, maže-li se více záložek" #: ui/bookmarks.glade.h:12 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ui/bookmarks.glade.h:13 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: ui/bookmarks.glade.h:14 msgid "Entry width:" msgstr "Šířka položky:" #: ui/bookmarks.glade.h:15 msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" msgstr "Stáhnout ikonu záložky pro tento server (je-li dostupná)" #: ui/bookmarks.glade.h:16 msgid "Find bookmarks" msgstr "Najít záložky" #: ui/bookmarks.glade.h:17 msgid "Find bookmarks whose" msgstr "Najít záložky, které" #: ui/bookmarks.glade.h:18 ui/galeon.glade.h:61 msgid "Find:" msgstr "Nalézt:" #: ui/bookmarks.glade.h:19 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ui/bookmarks.glade.h:20 msgid "Galeon Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložek Galeonu" #: ui/bookmarks.glade.h:21 msgid "Get icon" msgstr "Získat ikonu" #: ui/bookmarks.glade.h:23 msgid "Load selected bookmark in the browser" msgstr "Načíst vybranou záložku v prohlížeči" #: ui/bookmarks.glade.h:24 msgid "Modified:" msgstr "Modifikováno:" #: ui/bookmarks.glade.h:25 msgid "Move bookmark down" msgstr "Posunout záložku níž" #: ui/bookmarks.glade.h:26 msgid "Move bookmark up" msgstr "Posunout záložku výš" #: ui/bookmarks.glade.h:27 msgid "N_icknames:" msgstr "_Přezdívky:" #: ui/bookmarks.glade.h:28 msgid "N_otes:" msgstr "Poz_námky:" #: ui/bookmarks.glade.h:29 ui/galeon.glade.h:127 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ui/bookmarks.glade.h:30 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ui/bookmarks.glade.h:31 msgid "New bar" msgstr "Nová lišta" #: ui/bookmarks.glade.h:32 msgid "New item" msgstr "Nová položka" #: ui/bookmarks.glade.h:33 msgid "Nicknames:" msgstr "Přezdívky:" #: ui/bookmarks.glade.h:34 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: ui/bookmarks.glade.h:35 msgid "Pick an image file" msgstr "Zvolte soubor s obrázkem" #: ui/bookmarks.glade.h:36 ui/preferences.glade.h:156 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ui/bookmarks.glade.h:37 msgid "Remove bookmark" msgstr "Odstranit záložku" #: ui/bookmarks.glade.h:39 msgid "Set size of smart bookmark entry" msgstr "Nastavit velikost inteligentní záložky" #: ui/bookmarks.glade.h:40 msgid "Set to default" msgstr "Nastavit na implicitní" #: ui/bookmarks.glade.h:41 msgid "Show edit bookmarks controls" msgstr "Zobrazit ovladače editoru záložek" #: ui/bookmarks.glade.h:42 msgid "Show menu" msgstr "Zobrazovat menu" #: ui/bookmarks.glade.h:43 msgid "" "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important " "information will be lost." msgstr "" "Následující záložky budou smazány. Prosím zkontrolujte, že se nezmizí žádné " "důležité informace." #: ui/bookmarks.glade.h:45 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ui/bookmarks.glade.h:47 msgid "Visited:" msgstr "Navštíveno:" #: ui/bookmarks.glade.h:48 msgid "_Add to context menu" msgstr "Přidat do kontextového _menu" #: ui/bookmarks.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Jméno:" #: ui/bookmarks.glade.h:50 msgid "_Remove all these bookmarks" msgstr "O_dstranit všechny tyto záložky" #: ui/bookmarks.glade.h:52 msgid "_Smart URL:" msgstr "_Inteligentní URL:" #: ui/bookmarks.glade.h:53 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ui/bookmarks.glade.h:54 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ui/bookmarks.glade.h:55 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: ui/bookmarks.glade.h:56 msgid "ends with" msgstr "končí" #: ui/bookmarks.glade.h:57 msgid "is" msgstr "je" #: ui/bookmarks.glade.h:58 msgid "is not" msgstr "není" #: ui/bookmarks.glade.h:59 msgid "name" msgstr "jméno" #: ui/bookmarks.glade.h:60 msgid "nicknames" msgstr "přezdívky" #: ui/bookmarks.glade.h:61 msgid "notes" msgstr "poznámky" #: ui/bookmarks.glade.h:62 msgid "starts with" msgstr "začíná" #: ui/galeon.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/galeon.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ui/galeon.glade.h:5 msgid "0" msgstr "0" #: ui/galeon.glade.h:6 msgid "00:00.00" msgstr "00:00.00" #: ui/galeon.glade.h:7 msgid ">" msgstr ">" #: ui/galeon.glade.h:8 msgid "AL_T text" msgstr "AL_T text" #: ui/galeon.glade.h:9 msgid "Abandon Changes" msgstr "Zahodit změny" #: ui/galeon.glade.h:10 msgid "Abort" msgstr "Zastavit" #: ui/galeon.glade.h:11 msgid "All" msgstr "Vše" #: ui/galeon.glade.h:12 msgid "Alt text" msgstr "Alt text" #: ui/galeon.glade.h:13 msgid "Apply and Close" msgstr "Použít a zavřít" #: ui/galeon.glade.h:14 msgid "" "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" "\n" "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" "\n" "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" "Galeon preferences." msgstr "" "Na některých místech, např. za firemními firewally, je třeba\n" "na připojení k Internetu používat proxy.\n" "\n" "Neznáte-li nastavení, zeptejte se správce vašeho systému.\n" "\n" "Nejste-li si jisti, zda potřebujete proxy, ponechte údaje nevyplněné\n" "a zkuste to bez proxy, a nastavte proxy později z panelu nastavení\n" "programu Galeon." #: ui/galeon.glade.h:22 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Automaticky _obracet" #: ui/galeon.glade.h:23 msgid "Autoreload" msgstr "Automatické obnovování" #: ui/galeon.glade.h:25 msgid "Choose helper application" msgstr "Zvolte pomocníka" #: ui/galeon.glade.h:27 msgid "Clear the console" msgstr "Vymazat konzoli" #: ui/galeon.glade.h:28 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ui/galeon.glade.h:30 msgid "Configure Proxy Settings" msgstr "Konfigurace nastavení proxy" #: ui/galeon.glade.h:31 msgid "Confirm Session Open" msgstr "Otevření sezení: Potvrzení" #: ui/galeon.glade.h:32 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Zavření okna: Potvrzení" #: ui/galeon.glade.h:33 msgid "Coo_kie Sites" msgstr "Servery s ko_láčky" #: ui/galeon.glade.h:34 msgid "Cookie Information" msgstr "Informace o koláčcích" #: ui/galeon.glade.h:35 msgid "Cookie Name" msgstr "Jméno koláčku" #: ui/galeon.glade.h:36 msgid "Cookies that are being stored" msgstr "Ukládané koláčky" #: ui/galeon.glade.h:37 msgid "Create bookmarks from previous session" msgstr "Vytvořit z předchozího sezení záložky" #: ui/galeon.glade.h:38 msgid "D_ebian Packages" msgstr "Balíčky _Debianu" #: ui/galeon.glade.h:39 msgid "D_ogpile" msgstr "D_ogpile" #: ui/galeon.glade.h:40 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ui/galeon.glade.h:42 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/galeon.glade.h:43 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: ui/galeon.glade.h:44 msgid "Discard previous session" msgstr "Zahodit předchozí sezení" #: ui/galeon.glade.h:45 msgid "Dock" msgstr "Do doku" #: ui/galeon.glade.h:46 msgid "Don't Close Window" msgstr "Nezavřít okno" #: ui/galeon.glade.h:47 msgid "Don't Open Session" msgstr "Neotevřít sezení" #: ui/galeon.glade.h:48 msgid "Don't Start Galeon" msgstr "Nespustit Galeon" #: ui/galeon.glade.h:50 msgid "Element properties" msgstr "Vlastnosti prvku" #: ui/galeon.glade.h:51 msgid "Enter the URL of the location to open:" msgstr "Vložte URL adresu, kterou chcete otevřít:" #: ui/galeon.glade.h:52 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ui/galeon.glade.h:53 msgid "Evaluate" msgstr "Vyhodnotit" #: ui/galeon.glade.h:54 msgid "Ever" msgstr "Kdykoliv" #: ui/galeon.glade.h:55 msgid "FTP download sites" msgstr "Stahovací servery FTP" #: ui/galeon.glade.h:56 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ui/galeon.glade.h:57 msgid "File transfer" msgstr "Přenos souborů" #: ui/galeon.glade.h:58 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ui/galeon.glade.h:59 msgid "Find text..." msgstr "Najít text..." #: ui/galeon.glade.h:60 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: ui/galeon.glade.h:62 msgid "First visited" msgstr "První návštěva" #: ui/galeon.glade.h:63 msgid "Form action" msgstr "Akce s formulářemi" #: ui/galeon.glade.h:64 msgid "Forms on this page:" msgstr "Formuláře na této stránce:" #: ui/galeon.glade.h:65 msgid "GNOME Integration" msgstr "Propojení s GNOME" #: ui/galeon.glade.h:66 msgid "GNOME help" msgstr "GNOME pomocník" #: ui/galeon.glade.h:67 msgid "G_NOME Bugzilla" msgstr "G_NOME Bugzilla" #: ui/galeon.glade.h:69 msgid "Galeon Crash Recovery" msgstr "Obnova Galeonu po pádu" #: ui/galeon.glade.h:70 msgid "Galeon New User" msgstr "Nový uživatel programu Galeon" #: ui/galeon.glade.h:71 msgid "" "Galeon appears to have crashed or\n" "been killed the last time it was run." msgstr "" "Galeon pravděpodobně havaroval\n" "nebo byl při posledním spuštění zabit." #: ui/galeon.glade.h:73 msgid "" "Galeon can be configured as your default web browser when\n" "using other GNOME applications.\n" "\n" "Which protocols would you like Galeon to handle?" msgstr "" "Galeon může být nakonfigurován jako implicitní prohlížeč při používání\n" "jiných GNOME applikací.\n" "\n" "Pro které protokoly to má Galeon být?" #: ui/galeon.glade.h:77 msgid "" "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" "It can also import some of your Netscape preferences.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Galeon též může importovat záložky z programů Netscape nebo Mozilla.\n" "Lze též importovat nastavení programu Netscape.\n" "\n" "Co z toho budete chtít?" #: ui/galeon.glade.h:81 msgid "Galeon question" msgstr "Otázka Galeonu" #: ui/galeon.glade.h:82 msgid "" "Galeon setup is now complete!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is highly configurable; there are many other\n" "configuration options available under the Settings menu." msgstr "" "Nastavení programu Galeon je nyní hotovo!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon je velmi konfigurovatelný; mnoho dalších\n" "konfiguračních voleb naleznete v menu Nastavení." #: ui/galeon.glade.h:88 msgid "" "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" "\n" "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" "(you can edit this later from the bookmarks editor)." msgstr "" "Galeon používá \"Inteligentní záložky\" pro jednodušší hledání na webu.\n" "\n" "Nyní lze vytvořit nástrojovou lištu obsahující užitečné webové vyhledávače\n" "(úpravy lze provést později z editoru záložek)." #: ui/galeon.glade.h:92 msgid "Google G_roups" msgstr "S_kupiny Google" #: ui/galeon.glade.h:93 msgid "Google I_mages" msgstr "O_brázky Google" #: ui/galeon.glade.h:94 msgid "Group by host" msgstr "Skupina podle serveru" #: ui/galeon.glade.h:95 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ui/galeon.glade.h:96 msgid "Helper processes _URL" msgstr "_URL pomocníků" #: ui/galeon.glade.h:98 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: ui/galeon.glade.h:99 msgid "I_mage properties" msgstr "Vlastnosti _obrázků" #: ui/galeon.glade.h:100 msgid "I_nformation" msgstr "I_nformace" #: ui/galeon.glade.h:101 msgid "Image URL" msgstr "URL obrázku" #: ui/galeon.glade.h:102 msgid "Image tit_le" msgstr "Titu_lek obrázku" #: ui/galeon.glade.h:103 msgid "Images on this page:" msgstr "Obrázky na této stránce:" #: ui/galeon.glade.h:104 msgid "Import Netscape _preferences" msgstr "_Importovat nastavení programu Netscape" #: ui/galeon.glade.h:105 msgid "Import bookmarks from _Mozilla" msgstr "Importovat záložky programu _Mozilla" #: ui/galeon.glade.h:106 msgid "Import bookmarks from _Netscape" msgstr "Importovat záložky programu _Netscape" #: ui/galeon.glade.h:107 msgid "Javascript console" msgstr "JavaScript konzole" #: ui/galeon.glade.h:108 msgid "Keep dialog open after all downloads have finished" msgstr "Po ukončení všech stahování ponechat dialog otevřený" #: ui/galeon.glade.h:109 msgid "L_ocation" msgstr "U_místění" #: ui/galeon.glade.h:110 msgid "Last _modified" msgstr "_Poslední návštěva" #: ui/galeon.glade.h:111 msgid "Last three days" msgstr "Poslední tři dny" #: ui/galeon.glade.h:112 msgid "Last two days" msgstr "Poslední dva dny" #: ui/galeon.glade.h:113 msgid "Last visited" msgstr "Poslední návštěva" #: ui/galeon.glade.h:114 msgid "Li_nk text" msgstr "Te_xt odkazu" #: ui/galeon.glade.h:115 msgid "Link _title" msgstr "Titulek _obrázku" #: ui/galeon.glade.h:116 msgid "Links on this page:" msgstr "Odkazy na této stránce:" #: ui/galeon.glade.h:117 msgid "Local disk browsing" msgstr "Prohlížení místního disku" #: ui/galeon.glade.h:118 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ui/galeon.glade.h:119 ui/preferences.glade.h:114 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typy" #: ui/galeon.glade.h:120 msgid "Match _entire word" msgstr "Hledat celé _slovo" #: ui/galeon.glade.h:121 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ui/galeon.glade.h:122 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ui/galeon.glade.h:123 msgid "Migrate bookmarks and preferences" msgstr "Přenos záložek a nastavení" #: ui/galeon.glade.h:124 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: ui/galeon.glade.h:125 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ui/galeon.glade.h:126 msgid "Mozilla Sidebar" msgstr "Postranice Mozilly" #: ui/galeon.glade.h:128 msgid "Normal web sites" msgstr "Normální webové servery" #: ui/galeon.glade.h:129 msgid "Only show errors" msgstr "Zobrazovat pouze chyby" #: ui/galeon.glade.h:130 msgid "Only show messages" msgstr "Zobrazovat pouze zprávy" #: ui/galeon.glade.h:131 msgid "Only show warnings" msgstr "Zobrazovat pouze varování" #: ui/galeon.glade.h:132 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ui/galeon.glade.h:133 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ui/galeon.glade.h:134 msgid "" "Opening a session will close all current windows.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Otevření sezení zavře všechna současná okna.\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ui/galeon.glade.h:136 msgid "P_assword Sites" msgstr "Servery s _hesly" #: ui/galeon.glade.h:137 msgid "Page information" msgstr "Informace o stránce" #: ui/galeon.glade.h:139 msgid "Persistent Data Manager" msgstr "Správce uchovaných dat" #: ui/galeon.glade.h:140 ui/preferences.glade.h:150 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/galeon.glade.h:141 msgid "R_eversed relation" msgstr "O_brácený vztah" #: ui/galeon.glade.h:142 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: ui/galeon.glade.h:143 msgid "Relation" msgstr "Vztah" #: ui/galeon.glade.h:144 msgid "Reload page every" msgstr "Obnovit stránku každých" #: ui/galeon.glade.h:145 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ui/galeon.glade.h:146 msgid "Remove Sidebar Page" msgstr "Odstranit stránku postranice" #: ui/galeon.glade.h:147 msgid "Remove _All Cookies" msgstr "Odstranit _všechny koláčky" #: ui/galeon.glade.h:148 msgid "Remove _All Pairs" msgstr "Odstranit _všechny páry" #: ui/galeon.glade.h:149 msgid "Remove _All Sites" msgstr "Odstranit _všechny servery" #: ui/galeon.glade.h:150 msgid "Remove and _Block Cookie" msgstr "Odstranit a _blokovat koláček" #: ui/galeon.glade.h:151 msgid "Restore previous session" msgstr "Obnovit předchozí sezení" #: ui/galeon.glade.h:153 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: ui/galeon.glade.h:154 msgid "Secure web sites" msgstr "Bezpečné webové servery" #: ui/galeon.glade.h:155 msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" msgstr "Webové servery, pro které nebudou ukládány páry uživatel/heslo" #: ui/galeon.glade.h:156 msgid "Servers from which images will not be loaded" msgstr "Servery, ze kterých nebudou stahovány obrázky" #: ui/galeon.glade.h:157 msgid "Servers that can and cannot store cookies" msgstr "Servery, které mohou nebo nemohou ukládat koláčky" #: ui/galeon.glade.h:158 msgid "Setup Complete" msgstr "Nastavení je hotovo" #: ui/galeon.glade.h:159 msgid "Show _JavaScript entry" msgstr "Zobrazovat záznam Java_Scriptu" #: ui/galeon.glade.h:160 msgid "Show _everything" msgstr "Zobrazovat _vše" #: ui/galeon.glade.h:161 msgid "Show _menubar" msgstr "Zobrazovat _menu" #: ui/galeon.glade.h:162 msgid "Show _toolbar" msgstr "Zobrazovat _nástrojovou lištu" #: ui/galeon.glade.h:164 msgid "Show only _warnings" msgstr "Zobrazovat pouze v_arování" #: ui/galeon.glade.h:165 msgid "Show only e_rrors" msgstr "Zobrazovat pouze _chyby" #: ui/galeon.glade.h:166 msgid "Show only m_essages" msgstr "Zobrazovat pouze _zprávy" #: ui/galeon.glade.h:167 msgid "Site" msgstr "Server" #: ui/galeon.glade.h:168 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ui/galeon.glade.h:170 msgid "Source URL" msgstr "Zdrojové URL" #: ui/galeon.glade.h:171 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ui/galeon.glade.h:172 msgid "Start Galeon" msgstr "Spustit Galeon" #: ui/galeon.glade.h:173 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ui/galeon.glade.h:174 msgid "Stylesheets on this page:" msgstr "Specifikace stylu na této stránce:" #: ui/galeon.glade.h:175 msgid "Target lan_guage" msgstr "Cílový _jazyk" #: ui/galeon.glade.h:176 msgid "Target t_ype" msgstr "Cílový _typ" #: ui/galeon.glade.h:177 msgid "" "There are multiple tabs open in this window.\n" "Are you sure you want to close it?" msgstr "" "V otevřeném okně je více karet.\n" "Jste si jisti, že ho chcete zavřít?" #: ui/galeon.glade.h:179 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ui/galeon.glade.h:180 msgid "Time elapsed" msgstr "Proběhlý čas" #: ui/galeon.glade.h:181 msgid "Time remaining" msgstr "Zbývající čas" #: ui/galeon.glade.h:182 msgid "Times visited" msgstr "Počet navštívení" #: ui/galeon.glade.h:183 msgid "Title" msgstr "Název" #: ui/galeon.glade.h:184 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ui/galeon.glade.h:185 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Obsah nástrojové lišty" #: ui/galeon.glade.h:186 msgid "Two days ago" msgstr "Předevčírem" #: ui/galeon.glade.h:188 msgid "Update Settings" msgstr "Zaktualizovat nastavení" #: ui/galeon.glade.h:189 ui/prompts.glade.h:3 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ui/galeon.glade.h:190 msgid "Username/password pairs that are being stored" msgstr "Ukládané páry uživatel/heslo" #: ui/galeon.glade.h:191 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: ui/galeon.glade.h:192 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ui/galeon.glade.h:193 msgid "" "Welcome to Galeon!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" "Mozilla rendering engine.\n" "\n" "The following pages will help you to setup Galeon." msgstr "" "Vítejte v programu Galeon!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon je webový prohlížeč pro GNOME založený\n" "na zobrazovací knihovně programu Mozilla.\n" "\n" "Následující stránky pomohou Galeon nastavit." #: ui/galeon.glade.h:201 msgid "What do you want to do with it?" msgstr "Co s ním chcete udělat?" #: ui/galeon.glade.h:202 msgid "Wi_dth" msgstr "Šíř_ka" #: ui/galeon.glade.h:203 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ui/galeon.glade.h:204 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ui/galeon.glade.h:205 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ui/galeon.glade.h:206 msgid "_Always do the same with this type of file" msgstr "_Vždy pro tento typ souborů" #: ui/galeon.glade.h:207 msgid "_Always use this helper in future" msgstr "Vždy použít tohoto _pomocníka" #: ui/galeon.glade.h:208 msgid "_Autoreload enabled" msgstr "_Automatické obnovování povoleno" #: ui/galeon.glade.h:209 msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" msgstr "Kolekce _bookmarkletů (vyžadují JavaScript)" #: ui/galeon.glade.h:210 msgid "_Clear" msgstr "Vy_prázdnit" #: ui/galeon.glade.h:212 msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" msgstr "_Vytvořit lištu inteligentních záložek?" #: ui/galeon.glade.h:213 msgid "_Dictionary" msgstr "_Slovník" #: ui/galeon.glade.h:214 msgid "_Don't import bookmarks" msgstr "N_eimportovat záložky" #: ui/galeon.glade.h:215 msgid "_Expires" msgstr "V_yprší" #: ui/galeon.glade.h:216 ui/preferences.glade.h:255 msgid "_FTP proxy" msgstr "_FTP proxy" #: ui/galeon.glade.h:217 msgid "_Find:" msgstr "_Nalézt:" #: ui/galeon.glade.h:218 msgid "_Forms" msgstr "_Formuláře" #: ui/galeon.glade.h:219 msgid "_Freshmeat" msgstr "_Freshmeat" #: ui/galeon.glade.h:220 msgid "_GNOME helpers" msgstr "_GNOME pomocníci" #: ui/galeon.glade.h:221 msgid "_General" msgstr "O_becné" #: ui/galeon.glade.h:222 msgid "_Google" msgstr "_Google" #: ui/galeon.glade.h:223 msgid "_Group by host" msgstr "_Skupiny podle serveru" #: ui/galeon.glade.h:224 ui/preferences.glade.h:258 msgid "_HTTP proxy" msgstr "_HTTP proxy" #: ui/galeon.glade.h:225 msgid "_Height" msgstr "_Výška" #: ui/galeon.glade.h:226 msgid "_Helper runs in a terminal" msgstr "Pomocník běží v _terminálu" #: ui/galeon.glade.h:227 msgid "_Host" msgstr "_Adresa" #: ui/galeon.glade.h:228 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ui/galeon.glade.h:229 msgid "_Image Sites" msgstr "Servery s _obrázky" #: ui/galeon.glade.h:231 msgid "_Link properties" msgstr "Vlastnosti _odkazu" #: ui/galeon.glade.h:232 msgid "_Links" msgstr "Od_kazy" #: ui/galeon.glade.h:233 msgid "_LinuxPackages" msgstr "Balíčky _Linuxu" #: ui/galeon.glade.h:234 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Rozlišuj malá a velká písmena" #: ui/galeon.glade.h:235 msgid "_Name" msgstr "_Jméno" #: ui/galeon.glade.h:236 msgid "_Never show this warning again" msgstr "Příště již toto varování _nezobrazit" #: ui/galeon.glade.h:237 msgid "_Other application" msgstr "_Jiný pomocník" #: ui/galeon.glade.h:239 msgid "_Path" msgstr "Ce_sta" #: ui/galeon.glade.h:240 msgid "_RPMFind" msgstr "_RPMFind" #: ui/galeon.glade.h:241 msgid "_Relation" msgstr "_Vztahy" #: ui/galeon.glade.h:242 msgid "_Remove Cookie" msgstr "O_dstranit koláček" #: ui/galeon.glade.h:243 msgid "_Remove Pair" msgstr "O_dstranit pár" #: ui/galeon.glade.h:244 msgid "_Remove Site" msgstr "O_dstranit server" #: ui/galeon.glade.h:245 ui/preferences.glade.h:283 msgid "_SSL proxy" msgstr "_SSL proxy" #: ui/galeon.glade.h:246 ui/preferences.glade.h:284 msgid "_Save to disk" msgstr "_Uložit na disk" #: ui/galeon.glade.h:247 msgid "_Search in frames" msgstr "_Hledat v rámech" #: ui/galeon.glade.h:249 msgid "_Server secure" msgstr "Be_zpečnost serveru" #: ui/galeon.glade.h:250 msgid "_Stock Quotes" msgstr "_Burzovní zprávy" #: ui/galeon.glade.h:251 msgid "_Stylesheets" msgstr "_Specifikace stylu" #: ui/galeon.glade.h:252 msgid "_Time:" msgstr "Č_as:" #: ui/galeon.glade.h:253 msgid "_Title" msgstr "_Titulek" #: ui/galeon.glade.h:254 ui/preferences.glade.h:290 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ui/galeon.glade.h:255 msgid "_View long description..." msgstr "Zobrazit _dlouhý popis..." #: ui/galeon.glade.h:256 msgid "_View with helper application" msgstr "_Zobrazit pomocníkem" #: ui/galeon.glade.h:257 msgid "_Will open in" msgstr "_Bude otevřeno v" #: ui/galeon.glade.h:258 msgid "_Yahoo!" msgstr "_Yahoo!" #: ui/galeon.glade.h:259 msgid "_ftp" msgstr "_ftp" #: ui/galeon.glade.h:260 msgid "_ghelp" msgstr "_ghelp" #: ui/galeon.glade.h:261 msgid "_http" msgstr "_http" #: ui/galeon.glade.h:262 msgid "f_ile" msgstr "s_oubor" #: ui/galeon.glade.h:263 msgid "http_s" msgstr "http_s" #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "_Kódování znakové sady" #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:4 msgid "Print the current file" msgstr "Tisknout aktuální soubor" #: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.h:5 msgid "Search for a string" msgstr "Hledat řetězec" #: ui/preferences.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s = URL, %f = destination folder" msgstr "%s = URL, %f = cílový adresář" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaÁáBbCcČčDdĎďEeÉéĚěFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnŇňOoÓóPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúŮůVvWwXxYyÝýZzŽž" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Accept _from current server only" msgstr "Přijímat pouze z _aktuálního serveru" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "Afrikaans (af)" msgstr "Afrikánština (af)" #: ui/preferences.glade.h:10 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Vždy používat tyt_o barvy" #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albánie (sq)" #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Allow _Java (requires plugin)" msgstr "Povolit _Javu (vyžaduje modul)" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "Allow _popups" msgstr "Povolit vys_kakovací okna" #: ui/preferences.glade.h:15 msgid "Allow statusbar _messages" msgstr "Povolit změny na stavové _liště" #: ui/preferences.glade.h:16 msgid "Always Use" msgstr "Vždy použít" #: ui/preferences.glade.h:17 msgid "Always _use this helper" msgstr "Vždy použít tohoto _pomocníka" #: ui/preferences.glade.h:18 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "_Vždy používat tato písma" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Apply this sheet by default" msgstr "Implicitně použít tento styl" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabština (ar)" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Ask for _destination folder on each download" msgstr "D_otázat se při každém stahování na umístění" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "At the _bottom of each folder" msgstr "_Dole v každém adresáři" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "At the _top of each folder" msgstr "Na_hoře v každé složce" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Autoconfigure _URL:" msgstr "Autokonfigurační _URL:" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Autodetec_t" msgstr "_Automatická detekce" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Automatically" msgstr "Automaticky" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "Available Controls" msgstr "Dostupné ovladače" #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbajdžánština (az)" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskičtina (eu)" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Bookmarks _dock" msgstr "Dok zá_ložek" #: ui/preferences.glade.h:34 msgid "Bottom" msgstr "Vespod" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonština (br)" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulharština (bg)" #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Byelorussian (be)" msgstr "Běloruština (be)" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Cache" msgstr "Keš" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalánština (ca)" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "Charsets" msgstr "Znakové sady" #: ui/preferences.glade.h:44 msgid "Chinese (zh)" msgstr "Čínština (zh)" #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "Choose Helper App" msgstr "Zvolte pomocníka" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Vyprázdnit disk_ovou keš" #: ui/preferences.glade.h:47 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Vyprázd_nit paměťovou keš" #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ui/preferences.glade.h:49 msgid "Completions" msgstr "Doplňování" #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorvatština (hr)" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Current Controls" msgstr "Aktuální ovladače" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Czech (cs)" msgstr "Čeština (cs)" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Danish (da)" msgstr "Dánština (da)" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "Default Dock" msgstr "Implicitní dok" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Default Layout" msgstr "Implicitní rozložení" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Dis_k cache" msgstr "Keš na d_isku" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Displays context menu immediately" msgstr "Ihned zobrazí kontextové menu" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Does nothing" msgstr "Nedělá nic" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Downloader" msgstr "Program na stahování" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandština (nl)" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "East asian" msgstr "Východní Asie" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Enable SSL Version 2" msgstr "Povolit SSL verzi 2" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Enable SSL Version 3" msgstr "Povolit SSL verzi 3" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Enable TLS" msgstr "Povolit TLS" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "Enable smart bookmarks _history" msgstr "_Vytvořit historii inteligentních záložek" #: ui/preferences.glade.h:69 msgid "Enables auto-scrolling" msgstr "Povolit automatický posun" #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "English (en)" msgstr "Angličtina (en)" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonština (es)" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "Every time" msgstr "Pokaždé" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" msgstr "Příklad: .gnome.org, .mozilla.org" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ui/preferences.glade.h:77 msgid "Faeroese (fo)" msgstr "Faerština (fo)" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finština (fi)" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "French (fr)" msgstr "Francouština (fr)" #: ui/preferences.glade.h:82 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Režim celé obrazovky" #: ui/preferences.glade.h:83 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galština (gl)" #: ui/preferences.glade.h:84 msgid "German (de)" msgstr "Němčina (de)" #: ui/preferences.glade.h:85 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: ui/preferences.glade.h:86 msgid "Goes back in history" msgstr "Jde zpět v historii" #: ui/preferences.glade.h:88 msgid "Greek (el)" msgstr "Řečtina (el)" #: ui/preferences.glade.h:89 msgid "HTTP _version" msgstr "_Verze HTTP" #: ui/preferences.glade.h:91 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejština (he)" #: ui/preferences.glade.h:93 msgid "Helper" msgstr "Pomocník" #: ui/preferences.glade.h:95 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ui/preferences.glade.h:96 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Maďarština (hu)" #: ui/preferences.glade.h:97 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandština (is)" #: ui/preferences.glade.h:98 msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikony" #: ui/preferences.glade.h:99 msgid "Identif_y as" msgstr "Identi_fikovat se jako" #: ui/preferences.glade.h:100 msgid "Image Loading" msgstr "Stahování obrázků" #: ui/preferences.glade.h:101 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonézština (id)" #: ui/preferences.glade.h:102 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irština (ga)" #: ui/preferences.glade.h:103 msgid "Italian (it)" msgstr "Italština (it)" #: ui/preferences.glade.h:105 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonština (ja)" #: ui/preferences.glade.h:106 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ui/preferences.glade.h:108 msgid "Korean (ko)" msgstr "Korejština (ko)" #: ui/preferences.glade.h:110 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Litevština (lv)" #: ui/preferences.glade.h:111 msgid "Left" msgstr "Nalevo" #: ui/preferences.glade.h:112 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litevština (lt)" #: ui/preferences.glade.h:113 msgid "Loading tab text _color" msgstr "_Barva popisku nahrávané karty" #: ui/preferences.glade.h:115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonština (mk)" #: ui/preferences.glade.h:116 msgid "Mailer" msgstr "Program elektronické pošty" #: ui/preferences.glade.h:117 msgid "Malay (ms)" msgstr "Malajština (ms)" #: ui/preferences.glade.h:118 msgid "Manage Certificates ..." msgstr "Spravovat certifikáty..." #: ui/preferences.glade.h:119 msgid "Manual _proxy configuration" msgstr "_Ruční nastavení proxy" #: ui/preferences.glade.h:120 msgid "Memor_y cache" msgstr "Keš v pa_měti" #: ui/preferences.glade.h:121 msgid "Min. Size" msgstr "Min. velikost" #: ui/preferences.glade.h:122 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Tlačítka myši" #: ui/preferences.glade.h:123 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kolečko myši" #: ui/preferences.glade.h:124 msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" #: ui/preferences.glade.h:125 msgid "N_o proxy for" msgstr "B_ez proxy na" #: ui/preferences.glade.h:126 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ui/preferences.glade.h:127 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norština (no)" #: ui/preferences.glade.h:128 msgid "Norwegian/Bokmaal (nb)" msgstr "Norština/Bokmaal (nb)" #: ui/preferences.glade.h:129 msgid "Norwegian/Nynorsk (nn)" msgstr "Norština/Nynorsk (nn)" #: ui/preferences.glade.h:130 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ui/preferences.glade.h:131 msgid "On New Page" msgstr "Pro novou stránku" #: ui/preferences.glade.h:132 msgid "On Startup" msgstr "Při spuštění" #: ui/preferences.glade.h:133 msgid "Once per session" msgstr "Jednou za sezení" #: ui/preferences.glade.h:134 msgid "" "Only change this if you want to access web pages that only accept a limited " "set of web browsers. You can put any string here." msgstr "" "Změňte, pouze chcete-li se dostat na webové stránky, které pustí jen některé " "prohlížeče. Zde můžete zadat libovolný řetězec." #: ui/preferences.glade.h:135 msgid "Only enable close _button on current tab" msgstr "Povolit _zavírací tlačítko jen na aktuální kartě" #: ui/preferences.glade.h:136 msgid "Only in context _menu" msgstr "Pouze v _kontextovém menu" #: ui/preferences.glade.h:137 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Vys_kakovací okna otvírat v kartách" #: ui/preferences.glade.h:138 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ui/preferences.glade.h:139 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ui/preferences.glade.h:140 msgid "Pastes and loads selection as URL" msgstr "Vloží a natáhne výběr jako URL" #: ui/preferences.glade.h:141 msgid "Performs gestures" msgstr "Rozpoznává posunky" #: ui/preferences.glade.h:142 msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" msgstr "Rozpoznává posunky, zobrazí menu při uvolnění tlačítka" #: ui/preferences.glade.h:143 msgid "Pick a Font" msgstr "Zvolte písmo" #: ui/preferences.glade.h:144 msgid "Pick the background color" msgstr "Zvolte barvu pozadí" #: ui/preferences.glade.h:145 msgid "Pick the color for visited links" msgstr "Zvolte barvu navštívených odkazů" #: ui/preferences.glade.h:146 msgid "Pick the color unvisited links" msgstr "Zvolte barvu nenavštívených odkazů" #: ui/preferences.glade.h:147 msgid "Pick the text color" msgstr "Zvolte barvu písma" #: ui/preferences.glade.h:148 msgid "" "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " "characters." msgstr "" "Plný seznam dostupných rozšiřujících znaků naleznete v manuálu Galeonu." #: ui/preferences.glade.h:149 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polština (pl)" #: ui/preferences.glade.h:151 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalština (pt)" #: ui/preferences.glade.h:152 msgid "Portuguese of Brazil (pt-BR)" msgstr "Brazilská portugalština (pt-BR)" #: ui/preferences.glade.h:153 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ui/preferences.glade.h:154 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ui/preferences.glade.h:155 msgid "Proxies" msgstr "Proxy servery" #: ui/preferences.glade.h:157 msgid "Restrict all new cookies to expire at the end of the current session" msgstr "Omezit platnost všech nových koláčky do konce tohoto sezení" #: ui/preferences.glade.h:158 msgid "Right" msgstr "Napravo" #: ui/preferences.glade.h:159 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumunština (ro)" #: ui/preferences.glade.h:160 msgid "Run in _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ui/preferences.glade.h:161 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ui/preferences.glade.h:162 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ui/preferences.glade.h:163 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruština (ru)" #: ui/preferences.glade.h:164 msgid "SSL Protocol versions" msgstr "Verze protokolu SSL" #: ui/preferences.glade.h:165 msgid "S_ans serif" msgstr "Be_zpatkové" #: ui/preferences.glade.h:166 msgid "Sans serif" msgstr "Bezpatkové" #: ui/preferences.glade.h:167 msgid "Scottish (gd)" msgstr "Skotština (gd)" #: ui/preferences.glade.h:168 msgid "Scrolls by" msgstr "Posunout o" #: ui/preferences.glade.h:169 msgid "Select Animation Folder" msgstr "Zvolte adresář s animací" #: ui/preferences.glade.h:170 msgid "Select Download Folder" msgstr "Zvolte adresář pro stahování" #: ui/preferences.glade.h:171 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Srbština (sr)" #: ui/preferences.glade.h:172 msgid "Serif" msgstr "Patkové" #: ui/preferences.glade.h:173 msgid "Set to \"_My Portal\"" msgstr "Nastavit na \"_Můj portál\"" #: ui/preferences.glade.h:174 msgid "Set to _Current Page" msgstr "Nastavit na _aktuální stránku" #: ui/preferences.glade.h:175 msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes" msgstr "Zkrátit všechna jména vypuštěním spo_lečného začátku" #: ui/preferences.glade.h:176 msgid "Shorten long names by dropping _vowels" msgstr "Zkrátit dlouhá jména vypuštěním _samohlásek" #: ui/preferences.glade.h:177 msgid "Shorten names to fixed _width" msgstr "Zkrátit názvy na _pevnou šířku" #: ui/preferences.glade.h:178 msgid "Shorten names to target _length" msgstr "Zkrátit názvy na cílovou délk_u" #: ui/preferences.glade.h:179 msgid "Show Folder Actions" msgstr "Zobrazení akcí se složkami" #: ui/preferences.glade.h:180 msgid "Show _blank page" msgstr "Zobrazit _prázdnou stránku" #: ui/preferences.glade.h:181 msgid "Show _home page" msgstr "Zobrazit d_omovskou stránka" #: ui/preferences.glade.h:182 msgid "Show _last page" msgstr "Zobrazit pos_lední stránku" #: ui/preferences.glade.h:183 msgid "Show blan_k page" msgstr "Zobrazit prázd_nou stránku" #: ui/preferences.glade.h:184 msgid "Show bookmarks toolbars" msgstr "Zobrazovat nástroje záložek" #: ui/preferences.glade.h:185 msgid "Show hom_e page" msgstr "Zobrazit domovs_kou stránka" #: ui/preferences.glade.h:186 msgid "Show las_t page" msgstr "Zobrazit posl_ední stránku" #: ui/preferences.glade.h:188 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazovat stavovou lištu" #: ui/preferences.glade.h:189 msgid "Show toolbars" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: ui/preferences.glade.h:190 msgid "Shows bookmarks" msgstr "Ukáže záložky" #: ui/preferences.glade.h:191 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ui/preferences.glade.h:192 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovenština (sk)" #: ui/preferences.glade.h:193 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovinština (sl)" #: ui/preferences.glade.h:194 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Inteligentní záložky" #: ui/preferences.glade.h:195 msgid "Soc_ks host" msgstr "Počítač Soc_ks" #: ui/preferences.glade.h:196 msgid "Socks v4" msgstr "Socks v4" #: ui/preferences.glade.h:197 msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #: ui/preferences.glade.h:198 msgid "Spanish (es)" msgstr "Španělština (es)" #: ui/preferences.glade.h:200 msgid "Stylesheets" msgstr "Specifikace stylu" #: ui/preferences.glade.h:201 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švédština (sv)" #: ui/preferences.glade.h:202 msgid "Tab Colors" msgstr "Barvy karet" #: ui/preferences.glade.h:203 msgid "Tab Names" msgstr "Jména karet" #: ui/preferences.glade.h:204 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Prohlížení v kartách notesu" #: ui/preferences.glade.h:205 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilština (ta)" #: ui/preferences.glade.h:206 msgid "Text beside icons" msgstr "Text mezi ikonami" #: ui/preferences.glade.h:207 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: ui/preferences.glade.h:208 msgid "Text under icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ui/preferences.glade.h:209 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ui/preferences.glade.h:210 msgid "Toolbar Appearance" msgstr "Vzhled nástrojové lišty" #: ui/preferences.glade.h:211 msgid "Toolbar Theme" msgstr "Téma nástrojové lišty" #: ui/preferences.glade.h:213 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: ui/preferences.glade.h:215 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turečtina (tr)" #: ui/preferences.glade.h:216 msgid "U_nderline links" msgstr "Podtr_hovat odkazy" #: ui/preferences.glade.h:217 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: ui/preferences.glade.h:218 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrajinština (uk)" #: ui/preferences.glade.h:220 msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" msgstr "Použít správce stahování pro _GNOME (GTM)" #: ui/preferences.glade.h:221 msgid "Use _GNOME default FTP handler" msgstr "Použít _implicitní ovladač FTP pro GNOME" #: ui/preferences.glade.h:222 msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents" msgstr "Použít _Galeon na prohlížení dokumentů z GNOME nápovědy" #: ui/preferences.glade.h:223 msgid "Use _built-in downloader" msgstr "Použít _vestavěný správce stahování" #: ui/preferences.glade.h:224 msgid "Use _command" msgstr "Použít pří_kaz" #: ui/preferences.glade.h:225 msgid "User Agent Identification" msgstr "Identifikace prohlížeče" #: ui/preferences.glade.h:226 msgid "Vietnamian (vi)" msgstr "Vietnamština (vi)" #: ui/preferences.glade.h:227 msgid "View Source" msgstr "Zobrazení zdrojového kódu" #: ui/preferences.glade.h:228 msgid "Walloon (wa)" msgstr "Valonština (wa)" #: ui/preferences.glade.h:230 msgid "When Adding Bookmarks" msgstr "Při přidávání záložek" #: ui/preferences.glade.h:231 msgid "Windowed mode" msgstr "Režim v oknech" #: ui/preferences.glade.h:232 msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" msgstr "Ruční doplňování URL funguje vždy na stisk TAB" #: ui/preferences.glade.h:233 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ui/preferences.glade.h:234 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijmout" #: ui/preferences.glade.h:235 msgid "_Always load" msgstr "_Vždy načíst" #: ui/preferences.glade.h:236 msgid "_Always save session at exit" msgstr "_Vždy při skončení zapsat sezení" #: ui/preferences.glade.h:237 msgid "_Always show tabs" msgstr "Vždy zobrazovat d_ržátka notesu" #: ui/preferences.glade.h:239 msgid "_Ask user" msgstr "Zept_at se uživatele" #: ui/preferences.glade.h:240 msgid "_Ask user for a title" msgstr "_Zeptat se uživatele na titulek" #: ui/preferences.glade.h:241 msgid "_Autocompletion enabled" msgstr "_Automatické doplňování" #: ui/preferences.glade.h:242 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavení proxy" #: ui/preferences.glade.h:243 msgid "_Background" msgstr "Poza_dí" #: ui/preferences.glade.h:244 msgid "_Clear History" msgstr "Vyprázdnit _historii" #: ui/preferences.glade.h:245 msgid "_Clear smart bookmarks after use" msgstr "Po použití v_ymazat inteligentní záložku" #: ui/preferences.glade.h:246 msgid "_Compare page" msgstr "Por_ovnávat stránku" #: ui/preferences.glade.h:247 msgid "_Cursive" msgstr "_Kurzíva" #: ui/preferences.glade.h:248 msgid "_Days before expiring history items" msgstr "Počet _dní do vypršení položky z historie" #: ui/preferences.glade.h:249 msgid "_Default charset" msgstr "Implicitní _kódování" #: ui/preferences.glade.h:250 msgid "_Default font" msgstr "_Implicitní písmo" #: ui/preferences.glade.h:251 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ui/preferences.glade.h:252 msgid "_Display close buttons on tabs" msgstr "Na kartách zobrazovat za_vírací tlačítko" #: ui/preferences.glade.h:253 msgid "_Enable proxy keep-alive" msgstr "Povolit keep-a_live pro proxy" #: ui/preferences.glade.h:254 msgid "_External program" msgstr "Externí _program" #: ui/preferences.glade.h:256 msgid "_Fantasy" msgstr "_Fantastické" #: ui/preferences.glade.h:257 msgid "_Folder" msgstr "_Složka" #: ui/preferences.glade.h:259 msgid "_History dock" msgstr "Dok h_istorie" #: ui/preferences.glade.h:260 msgid "_Insert new tabs after current tab" msgstr "Vkládat _nové karty za aktuální kartu" #: ui/preferences.glade.h:261 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "Skočit _automaticky do nové karty" #: ui/preferences.glade.h:262 msgid "_Keep fullscreen window above all other windows" msgstr "_Udržovat celoobrazovkové okno nad ostatními okny" #: ui/preferences.glade.h:263 msgid "_Keep location entry on main toolbar" msgstr "_Zachovat údaj adresy na hlavní nástrojové liště" #: ui/preferences.glade.h:264 msgid "_Language encoding" msgstr "Kódování _jazyka" #: ui/preferences.glade.h:265 msgid "_Load from current server only" msgstr "Číst pouze z _aktuálního serveru" #: ui/preferences.glade.h:266 msgid "_MIME type" msgstr "_MIME typy" #: ui/preferences.glade.h:267 msgid "_Mail handler" msgstr "_Ovladač pošty" #: ui/preferences.glade.h:268 msgid "_Middle button" msgstr "Pro_střední tlačítko" #: ui/preferences.glade.h:269 msgid "_Middle-click opens link into new tab" msgstr "Pr_ostřední tlačítko otevře odkaz v nové kartě" #: ui/preferences.glade.h:270 msgid "_Monospace" msgstr "_Neproporcionální" #: ui/preferences.glade.h:271 msgid "_Mozilla Sidebar dock" msgstr "Dok postranice _Mozilly" #: ui/preferences.glade.h:272 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijmout" #: ui/preferences.glade.h:273 msgid "_Never load" msgstr "_Nikdy nestahovat" #: ui/preferences.glade.h:274 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ui/preferences.glade.h:275 msgid "_No proxies" msgstr "Bez pro_xy" #: ui/preferences.glade.h:276 msgid "_None" msgstr "žád_né" #: ui/preferences.glade.h:277 msgid "_Processes URL" msgstr "_Zpracování URL" #: ui/preferences.glade.h:279 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Pamatovat si hesla" #: ui/preferences.glade.h:280 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ui/preferences.glade.h:281 msgid "_Right button" msgstr "_Pravé tlačítko" #: ui/preferences.glade.h:282 msgid "_Run with helper" msgstr "Spustit pomocník_em" #: ui/preferences.glade.h:285 msgid "_Serif" msgstr "_Patkové" #: ui/preferences.glade.h:286 msgid "_Shorten long names by looking for common separators" msgstr "Zkrátit dlouhá j_ména podle běžných oddělovačů" #: ui/preferences.glade.h:287 msgid "_Show alternatives window as you type" msgstr "Zobrazovat alternativy _během psaní" #: ui/preferences.glade.h:288 msgid "_Tabs appear along" msgstr "Polo_ha držátek karet" #: ui/preferences.glade.h:289 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ui/preferences.glade.h:291 msgid "_Unviewed tab text color" msgstr "Barva popis_ku nezobrazené karty" #: ui/preferences.glade.h:292 msgid "_Unvisited link" msgstr "N_enavštívený odkaz" #: ui/preferences.glade.h:293 msgid "_Use built-in FTP handler" msgstr "Použít vestavěný ovladač _FTP" #: ui/preferences.glade.h:294 msgid "_Use external program to view source files" msgstr "Použít _externí program pro zobrazení zdrojového kódu" #: ui/preferences.glade.h:295 msgid "_Use page title" msgstr "Použít _název stránky" #: ui/preferences.glade.h:296 msgid "_Visited link" msgstr "N_avštívený odkaz" #: ui/preferences.glade.h:297 msgid "_Warn before accepting a cookie" msgstr "Va_rovat před přijetím koláčku" #: ui/preferences.glade.h:298 msgid "bluefish" msgstr "bluefish" #: ui/preferences.glade.h:300 #, no-c-format msgid "darxget %s" msgstr "darxget %s" #: ui/preferences.glade.h:301 msgid "emacs" msgstr "emacs" #: ui/preferences.glade.h:303 #, no-c-format msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" #: ui/preferences.glade.h:305 #, no-c-format msgid "evolution \"%u\"" msgstr "evolution \"%u\"" #: ui/preferences.glade.h:306 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ui/preferences.glade.h:307 msgid "gless" msgstr "gless" #: ui/preferences.glade.h:308 msgid "gnome-edit" msgstr "gnome-edit" #: ui/preferences.glade.h:309 msgid "gnp" msgstr "gnp" #: ui/preferences.glade.h:311 #, no-c-format msgid "gnuclient --eval '(gnus-msg-mail \"%t\" \"%s\")'" msgstr "gnuclient --eval '(gnus-msg-mail \"%t\" \"%s\")'" #: ui/preferences.glade.h:312 msgid "gvim" msgstr "gvim" #: ui/preferences.glade.h:313 msgid "kB" msgstr "kB" #: ui/preferences.glade.h:314 msgid "lines" msgstr "řádků" #: ui/preferences.glade.h:316 #, no-c-format msgid "nt %s" msgstr "nt %s" #: ui/preferences.glade.h:318 #, no-c-format msgid "wget -N -c %s" msgstr "wget -N -c %s" #: ui/preferences.glade.h:319 msgid "xemacs" msgstr "xemacs" #: ui/preferences.glade.h:321 #, no-c-format msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" #: ui/prompts.glade.h:1 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÁ" #: ui/prompts.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Heslo" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Find text or regular expression:" #~ msgstr "Najít text nebo regulární výraz:" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "Implicitně _otvírat v kartách" #~ msgid "Galeon automation" #~ msgstr "Automatizace Galeonu" #~ msgid "" #~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" #~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " #~ "version\n" #~ "of Galeon.\n" #~ "\n" #~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " #~ "interoperatibility.\n" #~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " #~ "for backup.\n" #~ "\n" #~ "Please, report any problems." #~ msgstr "" #~ "Ve vašem adresáři ~/%s se nachází soubor bookmarks.xml, ale ne bookmarks." #~ "xbel.\n" #~ "To pravděpodobně znamená, že poprvé spouštíte verzi Galeonu novější než " #~ "1.0.\n" #~ "\n" #~ "Formát záložek byl změněn na snadněji přenositelný XBEL.\n" #~ "Vaše staré záložky budou nyní načteny a ponechány beze změny jako " #~ "záloha.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, oznamte jakékoliv problémy." #~ msgid "Resuming ..." #~ msgstr "Pokračuje se..." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%'.1f z %'.1f MB" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%'d z %'d KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%'d KB" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Ricardo FernĂĄndez Pascual " #~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual " #~ msgid "Toussaint FrĂŠdĂŠric " #~ msgstr "Toussaint Frédéric " #~ msgid "Copyright Š 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright Š 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgid "Clear Location" #~ msgstr "Vymazat umístění" #~ msgid "Enable autoreload" #~ msgstr "Povolit automatické obnovování" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Select the file to save" #~ msgstr "Zvolte soubor pro zápis" #~ msgid "Select the file to load" #~ msgstr "Zvolte soubor ke čtení" #~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" #~ msgstr "Verze Mozilly, se kterou byl Galeon kompilován (" #~ msgid ") does not match the detected version (" #~ msgstr "), nesouhlasí se zjištěnou verzí (" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Uložit jako:" #~ msgid "Jpeg Image" #~ msgstr "Jpeg obrázek" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Chyba GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Všechny další chyby budou zobrazeny pouze na terminálu" #~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" #~ msgstr "%t=Komu:, %c=Kopie:, %b=Sl. kopie:, %s=Předmět:, %d=Tělo:" #~ msgid "This URL is already being filtered" #~ msgstr "Toto URL je již filtrováno" #~ msgid "Please enter the name of the zone" #~ msgstr "Prosím zadejte název zóny" #~ msgid "New zone" #~ msgstr "Nová zóna" #~ msgid "Please enter the URL of the site" #~ msgstr "Prosím zadejte URL počítače" #~ msgid "URLs opened before crashing" #~ msgstr "URL otevřená před pádem" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL odkazu" #~ msgid "Stylesheet URL" #~ msgstr "URL specifikace stylu" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Povoleno" #~ msgid "_Number to generate" #~ msgstr "_Generovaný počet" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "Ukončuje se..." #~ msgid "Don't recover previous session" #~ msgstr "Neobnovovat předchozí sezení" #~ msgid "Import from _Netscape bookmarks" #~ msgstr "Importovat záložky z _Netscape" #~ msgid "Import from _other location..." #~ msgstr "Importovat z _jiného místa..." #~ msgid "Export to Net_scape bookmarks..." #~ msgstr "Exportovat do Net_scape záložek..." #~ msgid "Export to Mo_zilla bookmarks..." #~ msgstr "Exportovat do Mo_zilla záložek..." #~ msgid "Export to o_ther location..." #~ msgstr "Exportovat na jiné míst_o..." #~ msgid "I_mport / Export" #~ msgstr "_Import / Export" #~ msgid "" #~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" #~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bude odstraněna (nejméně jedna) neprázdná složka\n" #~ "se záložkami. Všechny záložky v ní budou smazány.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #~ msgid "" #~ "Removing this category will remove all its children.\n" #~ "Are you sure that you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Smazání této kategorie smaže všechny její potomky.\n" #~ "Opravdu chcete pokračovat?" #~ msgid "Importing bookmarks failed" #~ msgstr "Import záložek selhal" #~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" #~ msgstr "Záložky byly úspěšně importovány či vloženy" #~ msgid "Export to..." #~ msgstr "Exportovat do..." #~ msgid "Exporting bookmarks failed" #~ msgstr "Export záložek selhal" #~ msgid "Bookmarks successfully exported" #~ msgstr "Záložky úspěšně exportovány" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Automatické doplňování" #~ msgid "Close all tabs in the current window except this one" #~ msgstr "Uzavřít všechny karty v aktuálním okně s výjimkou této" #~ msgid "_IMDb Movies" #~ msgstr "Animace _IMDb" #~ msgid "Import from _Galeon's own format..." #~ msgstr "Importovat z vlastního formátu _Galeonu..." #~ msgid "Import from _XBEL..." #~ msgstr "Importovat _XBEL..." #~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." #~ msgstr "Exportovat záložky do X_BEL..." #~ msgid "Export in XBEL as..." #~ msgstr "Exportovat do XBEL jako..." #~ msgid "An error ocurred loading your bookmarks." #~ msgstr "Při načítání záložek došlo k chybě." #~ msgid "Toggle offline mode" #~ msgstr "Přepnout režim odpojení" #~ msgid "_Link toolbar" #~ msgstr "_Odkazová lišta" #~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" #~ msgstr "Přepnout viditelnost odkazové lišty" #~ msgid "Please enter the e-mail address" #~ msgstr "Prosím zadejte e-mailovou adresu" #~ msgid "" #~ "Do not show the related links toolbar when no related links are available" #~ msgstr "Nezobrazovat lištu vztahujících se odkazů, nejsou-li k dispozici" #~ msgid "Related Links Toolbar" #~ msgstr "Lišta vztahujících se odkazů" #~ msgid "Show link toolbar" #~ msgstr "Zobrazovat odkazovou lištu" #~ msgid "Mail the URL of the current page to someone" #~ msgstr "Poslat někomu poštou URL aktuální stránky" #~ msgid "Ac_tion" #~ msgstr "A_kce" #~ msgid "Context Menus" #~ msgstr "Kontextová menu" #~ msgid "Custom Stylesheet" #~ msgstr "Vlastní specifikace stylu" #~ msgid "Insensitive close _buttons" #~ msgstr "Ne_citlivá zavírací tlačítka" #~ msgid "Move in the browsing history" #~ msgstr "Posun v historii" #~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" #~ msgstr "" #~ "Pravé tlačítko na položky zpět/dopředu aktivuje vyskakovací okno _historie" #~ msgid "Scroll by one step" #~ msgstr "Posunout o jeden krok" #~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" #~ msgstr "Zvolte soubor s vlastní specifikací stylu" #~ msgid "Ste_p size" #~ msgstr "Velik_ost kroku" #~ msgid "Step si_ze" #~ msgstr "Velik_ost kroku" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zvětšení" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "_Ctrl" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "_No modifier key" #~ msgstr "Žád_ná modifikační klávesa" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "Př_eřaďovač" #~ msgid "_Use system default step size" #~ msgstr "Po_užít systémové nastavení velikosti kroku" #~ msgid "Search for entered phrase" #~ msgstr "Hledá zadanou frázi" #~ msgid "Set _alternate URL..." #~ msgstr "Nastavit _alternativní URL..." #~ msgid "Alternate URL" #~ msgstr "Alternativní URL" #~ msgid "Set the alternate URL of smart bookmark" #~ msgstr "Nastavit alternativní URL inteligentní záložky" #~ msgid "Clicking smart bookmarks folds entry" #~ msgstr "Kliknutí na inteligentní záložku složí políčko" #~ msgid "Cookie _Sites..." #~ msgstr "Servery s k_oláčky..." #~ msgid "Display _site icons" #~ msgstr "Zobrazovat _ikony serverů" #~ msgid "Page-Specific Settings" #~ msgstr "Nastavení závislá na stránce" #~ msgid "Passwor_d Sites..." #~ msgstr "Servery s h_esly..." #~ msgid "Show \"_go to\" button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko \"_jdi\"" #~ msgid "Show _bookmarks toolbars" #~ msgstr "Zobrazovat nástroje _záložek" #~ msgid "Show _link toolbar" #~ msgstr "Z_obrazovat odkazovou nástrojovou lištu" #~ msgid "Show menu_bar" #~ msgstr "Zobrazovat _menu" #~ msgid "Show statusba_r" #~ msgstr "Zobrazovat stavovou _lištu" #~ msgid "Show t_oolbars" #~ msgstr "Zobrazovat nást_roje" #~ msgid "Shows menu on button press" #~ msgstr "Při stisku tlačítka zobrazit menu" #~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" #~ msgstr "Při stisku tlačítka + pohybu myši zobrazit menu" #~ msgid "_Cookies..." #~ msgstr "_Koláčky..." #~ msgid "_Image Sites..." #~ msgstr "Servery s _obrázky..." #~ msgid "_Passwords..." #~ msgstr "_Hesla..." #~ msgid "_Remember zoom settings" #~ msgstr "Pamatovat si _zvětšení" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s - Galeon" #~ msgstr "%s - Galeon" #~ msgid "%s = page title" #~ msgstr "%s = titulek stránky" #~ msgid "Default entry _width" #~ msgstr "Implicitní šířk_a položky" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Příklad" #~ msgid "First mouse button _folds bookmark" #~ msgstr "První tlačítko myši _složí záložku" #~ msgid "Galeon - %s" #~ msgstr "Galeon - %s" #~ msgid "Hide when no links are available" #~ msgstr "Skrýt, jsou-li k dispozici odkazy" #~ msgid "Link toolbar" #~ msgstr "Odkazová lišta" #~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" #~ msgstr "Zobrazovat zvýrazněné URL záložky v _tipu" #~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" #~ msgstr "Zobrazovat zvýrazněné URL záložky ve stavové _liště" #~ msgid "Sort on _simplified URL" #~ msgstr "Třídit podle z_jednodušeného URL" #~ msgid "Sort on _whole URL" #~ msgstr "Třídit podle _celého URL" #~ msgid "_Shorten titles to length" #~ msgstr "Zkrá_tit názvy na délku" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Zapsat obrázek" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Přijímat koláčky" #~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" #~ msgstr "Přidat URL do složky záložek" #~ msgid "Add _Site" #~ msgstr "Přidat _server" #~ msgid "Add _Zone" #~ msgstr "Přidat _zónu" #~ msgid "Allow _popups during pageload" #~ msgstr "Povolit vys_kakovací okna během natahování" #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Povolit výzvy" #~ msgid "Allow resizing of windows" #~ msgstr "Povolit změnu velikosti okna" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "Ask user" #~ msgstr "Zeptat se uživatele" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnova po pádu" #~ msgid "Default Filtering" #~ msgstr "Implicitní filtrování" #~ msgid "Filtering Zones" #~ msgstr "Zóny filtrování" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Load images" #~ msgstr "Stahovat obrázky" #~ msgid "Reopen windows" #~ msgstr "Znovu otevřít okna" #~ msgid "Zone Options" #~ msgstr "Volby zóny" #~ msgid "Zones and Sites" #~ msgstr "Zóny a servery" #~ msgid "_How to recover" #~ msgstr "_Jak obnovovat" #~ msgid "_Recover from crashes" #~ msgstr "_Obnovování z pádů" #~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" #~ msgstr "Zobrazit/skrýt kombinovaný box inteligentních záložek" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Filtry..." #~ msgid "Sans-serif" #~ msgstr "Bezpatkové" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Zvolte tiskový soubor" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "F_ile" #~ msgstr "_Soubor" #~ msgid "Fr_om first page" #~ msgstr "Z pr_vní stránky" #~ msgid "Fro_m last page" #~ msgstr "Z _poslední stránky" #~ msgid "L_eft" #~ msgstr "Nal_evo" #~ msgid "Le_gal" #~ msgstr "Le_gal" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Page_s" #~ msgstr "_Obrázky" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Velikost papíru" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Rozsah tisku" #~ msgid "Select printer" #~ msgstr "Výběr tiskárny" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Všechny stránky" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Vespod" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Printer" #~ msgstr "_Tiskárna" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Nahoře" #~ msgid "from:" #~ msgstr "z:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "to:" #~ msgstr "do:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Načíst" #~ msgid "Looking for a bookmarks icon" #~ msgstr "Hledá se ikona záložky" #~ msgid "Print Current Page" #~ msgstr "Tisknout aktuální stránku" #~ msgid "Is" #~ msgstr "Je" #~ msgid "N_icks:" #~ msgstr "Přezdív_ky:" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nová" #~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" #~ msgstr "\"%s\" bude zaměněno za titulek stránky" #~ msgid "Allow _other plugins" #~ msgstr "Povolit _jiné moduly" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Elm" #~ msgstr "Elm" #~ msgid "Exmh" #~ msgstr "Exmh" #~ msgid "GNOME mailto: handler" #~ msgstr "Ovladač mailto: pro GNOME" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "_Create toolbar" #~ msgstr "_Vytvořit lištu?" #~ msgid "Full Screen View" #~ msgstr "Celoobrazovkový režim" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Otevřít novou kartu" #~ msgid "Open a new URL" #~ msgstr "Otevře nové URL" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Uložit _jako..." #~ msgid "Save the location of each open window to a file" #~ msgstr "Uložit stav všech otevřených oken do souboru" #~ msgid "Detach the current tab" #~ msgstr "Odpojit aktuální kartu" #~ msgid "Always load images" #~ msgstr "Vždy načítat obrázky" #~ msgid "From _current server only" #~ msgstr "Pouze z _aktuálního serveru" #~ msgid "Block images from this site" #~ msgstr "_Blokovat obrázky z tohoto serveru" #~ msgid "Display the images of the document" #~ msgstr "Zobrazování obrázků v dokumentu" #~ msgid "Animate the images of the document" #~ msgstr "Animování obrázků v dokumentu" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Povolit Java_Script" #~ msgid "Allow use of JavaScript" #~ msgstr "Povolit použití JavaScriptu" #~ msgid "Enable pro_xy" #~ msgstr "Pro_xy povoleno" #~ msgid "Enable use of proxy" #~ msgstr "Povolit použití proxy povoleno" #~ msgid "Auto-jump to new _tabs" #~ msgstr "Automaticky skákat do nových _karet" #~ msgid "Automatically jump to new tabs" #~ msgstr "Automaticky skákat do nových karet" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Přezdívka:" #~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" #~ msgstr "Webové servery, ze kterých budou nebo nebudou stahovány obrázky" #~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer" #~ msgstr "Zobrazování a odstraňování koláčků uložených v počítači" #~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" #~ msgstr "_Zakázat znovupřijetí odstraněných koláčků" #~ msgid "_Wrap search to beginning of document" #~ msgstr "_Otočit hledání k začátku dokumentu" #~ msgid "Ask User" #~ msgstr "Zeptat se uživatele" #~ msgid "Show _Home Page" #~ msgstr "Zobrazit _domovskou stránka" #~ msgid "_Enable proxy" #~ msgstr "_Proxy povoleno" #~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" #~ msgstr "_Pamatovat si hesla na servery vyžadující přihlášení" #~ msgid "New bookmark" #~ msgstr "Nová záložka" #~ msgid "JavaS_cript Enabled" #~ msgstr "Java_Script povolen" #~ msgid "_Open session..." #~ msgstr "Otevřít _sezení..." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Kdykoliv" #~ msgid "Drag and drop" #~ msgstr "Táhni a pusť" #~ msgid "_Web links drag enabled" #~ msgstr "Povolit přetažení _webových odkazů" #~ msgid "New _category" #~ msgstr "Nová _kategorie" #~ msgid "New bookmark category" #~ msgstr "Nová kategorie záložek" #~ msgid "Add _bookmark to this folder" #~ msgstr "Přidat do této složky _záložku" #~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" #~ msgstr "_Otevřít všechny záložky v této složce" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" #~ msgstr "Otevřít v o_knech všechny záložky v této složce" #~ msgid "_Create toolbar from this folder" #~ msgstr "_Vytvořit z této složky lištu" #~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" #~ msgstr "nelze stahovat pomocí GTM -- je vůbec nainstalován?" #~ msgid "Cannot save the file" #~ msgstr "Nelze uložit soubor" #~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" #~ msgstr "Chyba při ukládání souboru do odkládacího místa" #~ msgid "Cookie _Manager..." #~ msgstr "_Správce koláčků..." #~ msgid "" #~ "Error executing `%s': \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při vykonávání `%s': \n" #~ "%s" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Cyrilice/Ruština (IBM-866)" #~ msgid " not found\n" #~ msgstr "nebylo nalezeno\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Témata" #~ msgid "Save to disk with External Download Handler" #~ msgstr "Zapsat na disk externím správcem stahování" #~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" #~ msgstr "Zapsat na disk vestavěným ovladačem stahování" #~ msgid "Empty browser window" #~ msgstr "Prázdné okno prohlížeče" #~ msgid "Create a new category" #~ msgstr "Vytvořit novou kategorii" #~ msgid "Save to disk with _external downloader" #~ msgstr "Zapsat na disk _externím správcem stahování" #~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" #~ msgstr "_Merriam-Websterův slovník" #~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" #~ msgstr "_Zapsat na disk ovladačem stahování Mozilla" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "A_ction" #~ msgstr "_Akce" #~ msgid "Button toolbar" #~ msgstr "nástrojové liště" #~ msgid "Separate toolbar" #~ msgstr "zvláštní liště" #~ msgid "Show _home button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko d_omů" #~ msgid "Show _new button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko _Nové" #~ msgid "Show _spinner" #~ msgstr "Zobrazovat _animaci" #~ msgid "Show _up button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko _Výš" #~ msgid "Show t_oolbars as" #~ msgstr "Zobrazovat ná_stroje jako" #~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" #~ msgstr "_Použít ikony z tématu programu Nautilus" #~ msgid "%-m/%-d/%Y" #~ msgstr "%-d.%-m.%Y" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Tabbed mode" #~ msgstr "Režim notesu" #~ msgid "Download Handler" #~ msgstr "Ovladač stahování" #~ msgid "External Download Handler" #~ msgstr "Externí správce stahování" #~ msgid "External download handler" #~ msgstr "Externí správce stahování" #~ msgid "File transfer protocol handler" #~ msgstr "Ovladač protokolu přenosu souborů (FTP)" #~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" #~ msgstr "Gnome správce přenosů (rozhraní CORBA)" #~ msgid "Handle _explicit downloads with" #~ msgstr "Obsluha _explicitního stahování" #~ msgid "Handler runs in a _Terminal" #~ msgstr "Ovladač běží v _terminálu" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Domovskou stránku" #~ msgid "Load _Images" #~ msgstr "Nahrávání _obrázků" #~ msgid "On _startup show" #~ msgstr "Při _startu ukázat" #~ msgid "Other (use command line)" #~ msgstr "Jiný (napsat příkazovou řádku)" #~ msgid "Popups" #~ msgstr "Vyskakovací okna" #~ msgid "Simplified url" #~ msgstr "Zjednodušené URL" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Stavová lišta" #~ msgid "" #~ "When adding _bookmarks\n" #~ "use the following title" #~ msgstr "" #~ "Při přidávání _záložek\n" #~ "použít následující název" #~ msgid "" #~ "When opening a\n" #~ "_new browser show" #~ msgstr "" #~ "Při otevření _nového\n" #~ " prohlížeče ukázat" #~ msgid "Whole url" #~ msgstr "Celé URL" #~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" #~ msgstr "Povolit _JavaScriptové hlášky stránek na stavové liště" #~ msgid "_Handle FTP sites with" #~ msgstr "FTP servery _zpracovává" #~ msgid "" #~ "_Place additional\n" #~ "folder actions" #~ msgstr "" #~ "_Umístit přídavné\n" #~ "akce se složkami" #~ msgid "_Program to use" #~ msgstr "_Použít program" #~ msgid "_Sorting criterion" #~ msgstr "_Třídící kritérium" #~ msgid "B_ookmarks" #~ msgstr "Zá_ložky" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Úpravy..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Procházet..." #~ msgid "Download and view with external Helper Application" #~ msgstr "Stáhnout a otevřít externím pomocníkem" #~ msgid "Download with External Download Handler" #~ msgstr "Stáhnout externím správcem stahování" #~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler" #~ msgstr "Stáhnout vestavěným ovladačem stahování (z Mozilly)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME typ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Průběh:" #~ msgid "Select a file:" #~ msgstr "Výběr souboru:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stav:" #~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" #~ msgstr "Seznam známých _GNOME pomocníků" #~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" #~ msgstr "Importovat záložky z... (formát Netscape/Mozilla)" #~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" #~ msgstr "Exportovat záložky do... (formát Netscape/Mozilla)" #~ msgid "Export in XBEL" #~ msgstr "Exportovat do XBEL" #~ msgid "" #~ "The file must exist.\n" #~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" #~ msgstr "" #~ "Soubor musí existovat.\n" #~ "Zvolte existující soubor nebo zvolte \"Zrušit\"" #~ msgid "" #~ "The file already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Soubor již existuje.\n" #~ "Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Temporary bookmarks" #~ msgstr "Dočasné záložky" #~ msgid "" #~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" #~ "with the rest of your bookmarks.\n" #~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Galeon nyní ukládá dočasné záložky\n" #~ "mezi ostatní záložky.\n" #~ "Soubor ~/.galeon/temp_bookmarks.xml je již zbytečný a je vhodné ho smazat." #~ msgid "index.html" #~ msgstr "index.html" #~ msgid "Add temporary bookmark" #~ msgstr "Přidat dočasnou záložku" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Zvolte adresář" #~ msgid "There are no know helper applications for MIME type: %s." #~ msgstr "Pro tento MIME typ není známý žádný pomocník: %s." #~ msgid "_View source..." #~ msgstr "_Zobrazit zdroj..." #~ msgid "Use Galeon _MIME handling" #~ msgstr "Použít zpracování _MIME Galeonem" #~ msgid "Add _temporary bookmark" #~ msgstr "Přidat _dočasnou záložku" #~ msgid "_Show temporary bookmarks" #~ msgstr "_Zobrazit dočasné záložky" #~ msgid "Error executing external program" #~ msgstr "Chyba při spouštění externího programu" #~ msgid "Popup blocked" #~ msgstr "Vyskakovací okna blokována" #~ msgid "Save to disk with GTM" #~ msgstr "Uložit na disk pomocí GTM" #~ msgid "Override Mozilla built-in type" #~ msgstr "Potlačit typ vestavěný do programu Mozilla" #~ msgid "Go up a directory level" #~ msgstr "Jít výš o úroveň adresáře" #~ msgid "Add a new bookmark category" #~ msgstr "Přidat novou kategorii záložek" #~ msgid "Convert this bookmark into a permanent bookmark" #~ msgstr "Převést tuto záložku ve stálou záložku" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Nová kategorie" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Download with GTM" #~ msgstr "Stáhnout pomocí GTM" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Zvolte adresář" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Zvolte soubor" #~ msgid "Galeon: %s" #~ msgstr "Galeon: %s" #~ msgid "Location Bar History" #~ msgstr "Historie lišty" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" #~ msgstr "Vyběr stylu pro \"Můj portál\"" #~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" #~ msgstr "P_ovolit zpracovávání MIME Galeonem" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Povolit _zvýrazňování syntaxe" #~ msgid "View frame source" #~ msgstr "Zobrazit zdroj rámu" #~ msgid "Render with Galeon" #~ msgstr "Zobrazit Galeonem" #~ msgid "Add to context menu" #~ msgstr "Přidat do kontextového menu" #~ msgid "Create toolbar?" #~ msgstr "Vytvořit lištu?" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Erase selected bookmark" #~ msgstr "Vymazat vybrané záložky" #~ msgid "Fetch Icon" #~ msgstr "Stáhnout ikonu" #~ msgid "Try to view it in Galeon" #~ msgstr "Zkusit zobrazit Galeonem" #~ msgid "where://do.you.want.to.go" #~ msgstr "kam://chcete.dnes.jit" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrilice/Ruština (KOI8-R)" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Připojit" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Sbalit vše" #~ msgid "Collapse all categories" #~ msgstr "Sbalit všechny kategorie" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Rozbalit vše" #~ msgid "Expand all categories" #~ msgstr "Rozbalit všechny kategorie" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Hledat:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uživatelské jméno:" #~ msgid "Once through" #~ msgstr "Jen jednou" #~ msgid "_Previous page" #~ msgstr "_Předchozí stránka" #~ msgid "_Up a directory level" #~ msgstr "Jít _výš o úroveň adresáře" #~ msgid "_Next page" #~ msgstr "_Následující stránka" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "" #~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n" #~ "\n" #~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?" #~ msgstr "" #~ "Vypadá to, že poprvé spouštíte Galeon\n" #~ "\n" #~ "Chcete načíst některá nastavení z Netscape?" #~ msgid "" #~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Galeon umí také nahrát záložky z programu Netscape.\n" #~ "\n" #~ "Chcete to nyní provést?" #~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" #~ msgstr "Automaticky stáhnout ikonu záložky (je-li dostupná)" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Sbalit vše" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Rozbalit vše" #~ msgid "New Category" #~ msgstr "Nová kategorie" #~ msgid "Select Bookmark File" #~ msgstr "Zvolte soubor se záložkami" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titulek " #~ msgid "Use document provided fonts" #~ msgstr "Používat písma určená dokumentem" #~ msgid "Use my chosen colors" #~ msgstr "Použít předvolené barvy" #~ msgid "Use provided colors" #~ msgstr "Použít barvy stránky" #~ msgid "View Source syntax highlighting" #~ msgstr "Zobrazování zdroje se zvýrazněním syntaxe" #~ msgid "" #~ "When a page provides\n" #~ " its own colors" #~ msgstr "" #~ "Pokud stránka předepíše\n" #~ "vlastní barvy" #~ msgid "serif" #~ msgstr "patkové" #~ msgid "Show zoom" #~ msgstr "Zobrazovat zvětšení" #~ msgid "Go Up - Center button: Parent" #~ msgstr "Jít výš - prostřední tlačítko: Rodičovský adresář" #~ msgid "" #~ "Can't get the url for current page.\n" #~ "No source avaible." #~ msgstr "" #~ "Nelze získat URL aktuální stránky.\n" #~ "Zdrojový kód není k dispozici." #~ msgid "View source mode" #~ msgstr "Režim zobrazení zdroje" #~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source" #~ msgstr "" #~ "Nastaví, zda aktuální okno bude zobrazovat stránku, nebo zdrojový kód" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenalezeno" #~ msgid "Never open in new window" #~ msgstr "Nikdy neotevřít nové okno" #~ msgid "New windows" #~ msgstr "Nová okna" #~ msgid "Mouse/Context" #~ msgstr "Myš/Kontext" #~ msgid "" #~ "** WARNING **: Tabbed browsing is very experimental\n" #~ "You must restart Galeon for any change to take effect" #~ msgstr "" #~ "** VAROVÁNÍ **: Záložkové prohlížení je velmi experimentální\n" #~ "Aby se změna projevila, musíte znovu spustit Galeon" #~ msgid "Accept cookies from the current server only" #~ msgstr "Přijmout koláčky pouze z aktuálního serveru" #~ msgid "Browsing Style" #~ msgstr "Styl prohlížení" #~ msgid "Do not accept any cookie" #~ msgstr "Nepřijímat žádné koláčky" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Minimal document context menu" #~ msgstr "Minimální kontextové menu dokumentu" #~ msgid "Multiple Windows" #~ msgstr "Více oken" #~ msgid "Show location label" #~ msgstr "Zobrazit popis políčka adresa" #~ msgid "[*]" #~ msgstr "[*]" #~ msgid "" #~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed " #~ "to work." #~ msgstr "[*] Poznámka: z důvodu omezení Mozilly, tyto volby nemusí fungovat." #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "External FTP program" #~ msgstr "Externí FTP program" #~ msgid "Status bar" #~ msgstr "Stavová lišta" #~ msgid "Galeon quesion" #~ msgstr "Otázka Galeonu" #~ msgid "User canceled connecting to site." #~ msgstr "Uživatel ukončil spojení." #~ msgid "Completion Style" #~ msgstr "Způsob doplňování" #~ msgid "Open with program" #~ msgstr "Otevřít pomocí programu" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "doplňování na TAB" #~ msgid "Drag me!" #~ msgstr "Táhni mě!"